Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The being that had blown that, had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees, was set apart. Тот, кто дул в него, а теперь спокойно сидел на площадке, держа на коленях эту хрупкую красивую штуку, был, конечно, не то что другие.
"Him with the shell." - Который с раковиной!
"Ralph! Ralph!" - Ральфа, Ральфа!
"Let him be chief with the trumpet-thing." - Пусть с трубой будет главный!
Ralph raised a hand for silence. Ральф поднял руку, прося тишины.
"All right. - Хорошо.
Who wants Jack for chief?" Кто за Джека?
With dreary obedience the choir raised their hands. С унылой покорностью поднялись руки хористов.
"Who wants me?" - Кто за меня?
Every hand outside the choir except Piggy's was raised immediately. Руки всех, кто не в хоре, кроме Хрюшиной, тут же взлетели вверх.
Then Piggy, too, raised his hand grudgingly into the air. Хрюша посмотрел, подумал и тоже нехотя потянул руку.
Ralph counted. Ральф посчитал:
"I'm chief then." - Значит, главный - я.
The circle of boys broke into applause. Все захлопали.
Even the choir applauded; and the freckles on Jack's face disappeared under a blush of mortification. Хлопал даже хор. Лицо у Джека вспыхнуло от досады, так что исчезли веснушки.
He started up, then changed his mind and sat down again while the air rang. Он дернулся, хотел встать, раздумал и снова сел под длящийся грохот рукоплесканий.
Ralph looked at him, eager to offer something. Ральф смотрел на него, ища, чем бы его утешить.
"The choir belongs to you, of course." - Хор, конечно, остается тебе.
"They could be the army-" - Пусть они будут солдаты!
"Or hunters-" - Или охотники!
"They could be-" - Нет, лучше пусть...
The suffusion drained away from Jack's face. Веснушки вернулись на лицо Джека.
Ralph waved again for silence. Ральф помахал рукой, прося тишины.
"Jack's in charge of the choir. - Джек отвечает за хор.
They can be-what do you want them to be?" Они будут - ну кто, как ты хочешь?
"Hunters." - Охотники.
Jack and Ralph smiled at each other with shy liking. Джек и Ральф улыбнулись друг другу с робкой симпатией.
The rest began to talk eagerly. И все затрещали наперебой.
Jack stood up. Джек встал.
"All right, choir. - Ладно, хор.
Take off your togs." Можете разоблачаться.
As if released from class, the choir boys stood up, chattered, piled their black cloaks on the grass. Будто их распустили с урока, мальчики повскакивали с мест, загалдели, побросали на траву плащи.
Jack laid his on the trunk by Ralph. Свой Джек расстелил на пальме рядом с Ральфом.
His grey shorts were sticking to him with sweat. Его серые шорты прилипли к телу от пота.
Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he explained. Ральф посмотрел на них восхищенно, и, перехватив этот взгляд, Джек объяснил:
"I tried to get over that hill to see if there was water all round. - Я гору хотел перейти, поискать воду.
But your shell called us." А тут твоя раковина.
Ralph smiled and held up the conch for silence. Ральф улыбнулся и поднял рог, требуя тишины.
"Listen, everybody. - Слушайте, слушайте.
I've got to have time to think things out I can't decide what to do straight off. Мне нужно время, чтобы все обдумать. Я еще не решил с чего начинать.
If this isn't an island we might be rescued straight away. Если это не остров, нас сразу спасут.
So we've got to decide if this is an island. Так что надо разобраться, остров это или нет.
Everybody must stay round here and wait and not go away. Все остаются здесь. Никуда не расходиться.
Three of us-if we take more we'd get all mixed, and lose each other-three of us will go on an expedition and find out. Мы втроем - больше не надо, только запутаемся и потеряемся, - мы втроем пойдем в разведку.
I'll go, and Jack, and, and...." Пойду я, Джек и... и...
He looked round the circle of eager faces. Он обвел глазами круг возбужденных лиц.
There was no lack of boys to choose from. Пойти рвались все.
"And Simon." - И Саймон.
The boys round Simon giggled, and he stood up, laughing a little. Вокруг Саймона захихикали, и он встал, посмеиваясь.
Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. Теперь, когда обморочная бледность прошла, он оказался маленьким, щуплым, живым и глядел из-под шапки прямых волос, черных и жестких.
He nodded at Ralph. Он кивнул Ральфу:
"I'll come." - Я пойду.
"And I-" -И я...
Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk. Джек выхватил из-за спины большой охотничий нож и всадил в дерево.
The buzz rose and died away. Поднялся и замер гул.
Piggy stirred. Хрюша разволновался:
"I'll come." -И я пойду.
Ralph turned to him. Ральф повернулся к нему:
"You're no good on a job like this." -Ты не годишься для этого дела.
"All the same-" - Все равно...
"We don't want you," said Jack, flatly. "Three's enough." - Без тебя обойдемся, - отрезал Джек. - Троих вполне достаточно.
Piggy's glasses flashed. Хрюша сверкнул очками.
"I was with him when he found the conch. -Я с ним был, когда он рог нашел.
I was with him before anyone else was." Я с ним был самый первый.
Jack and the others paid no attention. Но его слова не встретили отклика ни у Джека, ни у прочих.
There was a general dispersal. Все уже расходились.
Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and walked along the sand past the bathing pool. Ральф, Джек и Саймон попрыгали с площадки и пошли по песку, мимо бухты.
Piggy hung bumbling behind them. Хрюша увязался следом.
"If Simon walks in the middle of us," said Ralph, "then we could talk over his head." - Пусть Саймон идет посередке, - сказал Ральф. -И будем через его голову разговаривать.
The three of them fell into step. Трое шли в ногу.
This meant that every now and then Simon had to do a double shuffle to eaten up with the others. То есть Саймону, чтоб не сбиться с шага, то и дело приходилось подтягиваться.
Presently Ralph stopped and turned back to Piggy. Ральф в конце концов не выдержал и оглянулся на Хрюшу.
"Look." - Послушай-ка...
Jack and Simon pretended to notice nothing. Джек и Саймон стыдливо отвели глаза.
They walked on. И пошли дальше.
"You can't come." - Ну, нельзя же тебе!
Piggy's glasses were misted again-this time with humiliation. Очки у Хрюши опять затуманились - на сей раз от униженья.
"You told 'em. -Ты им сказал.
After what I said." Я же просил.
His face flushed, his mouth trembled. Он был весь красный, и у него дрожали губы.
"After I said I didn't want-" -Я же просил, чтоб не надо.
"What on earth are you talking about?" - Да про что это ты?
"About being called Piggy. - Что меня Хрюша звать.
I said I didn't care as long as they didn't call me Piggy; an' I said not to tell and then you went an' said straight out-" Говорил же, как хочете зовите, только чтоб не Хрюша. Просил тебя, чтоб не надо, а ты взял и сказал.
Stillness descended on them. Оба примолкли.
Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that he was hurt and crushed. Ральф начал понимать Хрюшу, он видел, как тот обижен и огорчен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x