| The being that had blown that, had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees, was set apart. |
Тот, кто дул в него, а теперь спокойно сидел на площадке, держа на коленях эту хрупкую красивую штуку, был, конечно, не то что другие. |
| "Him with the shell." |
- Который с раковиной! |
| "Ralph! Ralph!" |
- Ральфа, Ральфа! |
| "Let him be chief with the trumpet-thing." |
- Пусть с трубой будет главный! |
| Ralph raised a hand for silence. |
Ральф поднял руку, прося тишины. |
| "All right. |
- Хорошо. |
| Who wants Jack for chief?" |
Кто за Джека? |
| With dreary obedience the choir raised their hands. |
С унылой покорностью поднялись руки хористов. |
| "Who wants me?" |
- Кто за меня? |
| Every hand outside the choir except Piggy's was raised immediately. |
Руки всех, кто не в хоре, кроме Хрюшиной, тут же взлетели вверх. |
| Then Piggy, too, raised his hand grudgingly into the air. |
Хрюша посмотрел, подумал и тоже нехотя потянул руку. |
| Ralph counted. |
Ральф посчитал: |
| "I'm chief then." |
- Значит, главный - я. |
| The circle of boys broke into applause. |
Все захлопали. |
| Even the choir applauded; and the freckles on Jack's face disappeared under a blush of mortification. |
Хлопал даже хор. Лицо у Джека вспыхнуло от досады, так что исчезли веснушки. |
| He started up, then changed his mind and sat down again while the air rang. |
Он дернулся, хотел встать, раздумал и снова сел под длящийся грохот рукоплесканий. |
| Ralph looked at him, eager to offer something. |
Ральф смотрел на него, ища, чем бы его утешить. |
| "The choir belongs to you, of course." |
- Хор, конечно, остается тебе. |
| "They could be the army-" |
- Пусть они будут солдаты! |
| "Or hunters-" |
- Или охотники! |
| "They could be-" |
- Нет, лучше пусть... |
| The suffusion drained away from Jack's face. |
Веснушки вернулись на лицо Джека. |
| Ralph waved again for silence. |
Ральф помахал рукой, прося тишины. |
| "Jack's in charge of the choir. |
- Джек отвечает за хор. |
| They can be-what do you want them to be?" |
Они будут - ну кто, как ты хочешь? |
| "Hunters." |
- Охотники. |
| Jack and Ralph smiled at each other with shy liking. |
Джек и Ральф улыбнулись друг другу с робкой симпатией. |
| The rest began to talk eagerly. |
И все затрещали наперебой. |
| Jack stood up. |
Джек встал. |
| "All right, choir. |
- Ладно, хор. |
| Take off your togs." |
Можете разоблачаться. |
| As if released from class, the choir boys stood up, chattered, piled their black cloaks on the grass. |
Будто их распустили с урока, мальчики повскакивали с мест, загалдели, побросали на траву плащи. |
| Jack laid his on the trunk by Ralph. |
Свой Джек расстелил на пальме рядом с Ральфом. |
| His grey shorts were sticking to him with sweat. |
Его серые шорты прилипли к телу от пота. |
| Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he explained. |
Ральф посмотрел на них восхищенно, и, перехватив этот взгляд, Джек объяснил: |
| "I tried to get over that hill to see if there was water all round. |
- Я гору хотел перейти, поискать воду. |
| But your shell called us." |
А тут твоя раковина. |
| Ralph smiled and held up the conch for silence. |
Ральф улыбнулся и поднял рог, требуя тишины. |
| "Listen, everybody. |
- Слушайте, слушайте. |
| I've got to have time to think things out I can't decide what to do straight off. |
Мне нужно время, чтобы все обдумать. Я еще не решил с чего начинать. |
| If this isn't an island we might be rescued straight away. |
Если это не остров, нас сразу спасут. |
| So we've got to decide if this is an island. |
Так что надо разобраться, остров это или нет. |
| Everybody must stay round here and wait and not go away. |
Все остаются здесь. Никуда не расходиться. |
| Three of us-if we take more we'd get all mixed, and lose each other-three of us will go on an expedition and find out. |
Мы втроем - больше не надо, только запутаемся и потеряемся, - мы втроем пойдем в разведку. |
| I'll go, and Jack, and, and...." |
Пойду я, Джек и... и... |
| He looked round the circle of eager faces. |
Он обвел глазами круг возбужденных лиц. |
| There was no lack of boys to choose from. |
Пойти рвались все. |
| "And Simon." |
- И Саймон. |
| The boys round Simon giggled, and he stood up, laughing a little. |
Вокруг Саймона захихикали, и он встал, посмеиваясь. |
| Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. |
Теперь, когда обморочная бледность прошла, он оказался маленьким, щуплым, живым и глядел из-под шапки прямых волос, черных и жестких. |
| He nodded at Ralph. |
Он кивнул Ральфу: |
| "I'll come." |
- Я пойду. |
| "And I-" |
-И я... |
| Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk. |
Джек выхватил из-за спины большой охотничий нож и всадил в дерево. |
| The buzz rose and died away. |
Поднялся и замер гул. |
| Piggy stirred. |
Хрюша разволновался: |
| "I'll come." |
-И я пойду. |
| Ralph turned to him. |
Ральф повернулся к нему: |
| "You're no good on a job like this." |
-Ты не годишься для этого дела. |
| "All the same-" |
- Все равно... |
| "We don't want you," said Jack, flatly. "Three's enough." |
- Без тебя обойдемся, - отрезал Джек. - Троих вполне достаточно. |
| Piggy's glasses flashed. |
Хрюша сверкнул очками. |
| "I was with him when he found the conch. |
-Я с ним был, когда он рог нашел. |
| I was with him before anyone else was." |
Я с ним был самый первый. |
| Jack and the others paid no attention. |
Но его слова не встретили отклика ни у Джека, ни у прочих. |
| There was a general dispersal. |
Все уже расходились. |
| Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and walked along the sand past the bathing pool. |
Ральф, Джек и Саймон попрыгали с площадки и пошли по песку, мимо бухты. |
| Piggy hung bumbling behind them. |
Хрюша увязался следом. |
| "If Simon walks in the middle of us," said Ralph, "then we could talk over his head." |
- Пусть Саймон идет посередке, - сказал Ральф. -И будем через его голову разговаривать. |
| The three of them fell into step. |
Трое шли в ногу. |
| This meant that every now and then Simon had to do a double shuffle to eaten up with the others. |
То есть Саймону, чтоб не сбиться с шага, то и дело приходилось подтягиваться. |
| Presently Ralph stopped and turned back to Piggy. |
Ральф в конце концов не выдержал и оглянулся на Хрюшу. |
| "Look." |
- Послушай-ка... |
| Jack and Simon pretended to notice nothing. |
Джек и Саймон стыдливо отвели глаза. |
| They walked on. |
И пошли дальше. |
| "You can't come." |
- Ну, нельзя же тебе! |
| Piggy's glasses were misted again-this time with humiliation. |
Очки у Хрюши опять затуманились - на сей раз от униженья. |
| "You told 'em. |
-Ты им сказал. |
| After what I said." |
Я же просил. |
| His face flushed, his mouth trembled. |
Он был весь красный, и у него дрожали губы. |
| "After I said I didn't want-" |
-Я же просил, чтоб не надо. |
| "What on earth are you talking about?" |
- Да про что это ты? |
| "About being called Piggy. |
- Что меня Хрюша звать. |
| I said I didn't care as long as they didn't call me Piggy; an' I said not to tell and then you went an' said straight out-" |
Говорил же, как хочете зовите, только чтоб не Хрюша. Просил тебя, чтоб не надо, а ты взял и сказал. |
| Stillness descended on them. |
Оба примолкли. |
| Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that he was hurt and crushed. |
Ральф начал понимать Хрюшу, он видел, как тот обижен и огорчен. |