| Their only guide, apart from the brown ground and occasional flashes of fight through the foliage, was the tendency of slope: whether this hole, laced as it was with the cables of creeper, stood higher than that. |
Не сбиться с подъема помогали только лоскутья темной земли, редкие просветы неба в листве и еще само направление склона: выше ли или нет лаз, оплетенный витками лиан, чем тот, который они только что одолели. |
| Somehow, they moved up. |
И все-таки они поднимались. |
| Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining eyes to the others. |
Наглухо замурованный в зарослях, чуть не в самые трудные минуты, Ральф, сияя, оборачивался к остальным: |
| "Wacco." |
- Грандиозно! |
| "Wizard." |
- Колосса-а-а! |
| "Smashing." |
- Потряса-а-а! |
| The cause of their pleasure was not obvious. |
Причина для такого восторга была не вполне очевидна. |
| All three were hot, dirty and exhausted. |
Все трое замучились, перепачкались, запарились. |
| Ralph was badly scratched. |
Ральф страшно расцарапался. |
| The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration. |
Лианы были толщиною с их ляжки и оставляли только узкие туннели для прохода. |
| Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes. |
Ральф ради опыта крикнул, и они вслушались в глухое эхо. |
| "This is real exploring," said Jack. "I bet nobody's been here before." |
- Настоящая разведка, - сказал Джек. - Тут никто еще не был. Я уверен. |
| "We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper." |
- Надо бы карту начертить, - сказал Ральф. -Только вот бумаги у нас нет. |
| "We could make scratches on bark," said Simon, "and rub black stuff in." |
- Можно по коре корябать, - сказал Саймон. - И что-нибудь черное втирать. |
| Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom. |
И снова обмен торжествующими, сияющими в сумраке взглядами. |
| "Wacco." |
- Высший класс! |
| "Wizard." |
- Грандиозно! - Фантастика! |
| There was no place for standing on one's head. |
Становиться на голову здесь было неудобно. |
| This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to Knock Simon down; and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk. |
На сей раз Ральф выразил силу чувств, прикинувшись, будто хочет спихнуть вниз Саймона, и вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком. |
| When they had fallen apart Ralph spoke first. |
Когда они отвалились друг от друга, Ральф первый очнулся: |
| "Got to get on." |
- Ну, надо идти. |
| The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path. |
Лианы чуть подались от следующего утеса, и разведчики затрусили по тропке. |
| This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea. |
Она выбежала в разреженный лес, и за стволами сквозило раскинувшееся внизу море. |
| With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat. |
Стало солнечно; солнце сушило пот, пропитавший одежду в темной, сырой жаре. |
| At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging through darkness. |
К вершине теперь вели только голые розовые скалы, и больше не приходилось нырять во тьму. |
| The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone. |
Мальчики пробирались по ущельям и колкой осыпи. |
| "Look! Look!" |
- Осторожно! |
| High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. |
В этой части остров протягивал к небесам редкие зубья своего каменного гребня. |
| This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed. |
Они задели зубец, на который оперся Джек, и он вдруг со скрежетом шелохнулся. |
| "Come on-" |
- Вперед! |
| But not "Come on" to the top. |
Но вершина недоступна. |
| The assault on the summit must wait while the three boys accepted this challenge. |
Перед штурмом ее троим мальчикам надо одолеть препятствие. |
| The rock was as large as a small motor car. |
Этот острый камень размерами не меньше машины. |
| "Heave!" |
- Раз-два, взяли! |
| Sway back and forth, catch the rhythm. |
Ну-ка, навались, ухватись, - раз, дружно, вместе -э-эх! |
| "Heave!" |
- Взяли! |
| Increase the swing of the pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance-increase-increase- |
Раскачали его, так, так-так-так, раскачали, раскачали, больше, шире, еще, еще, еще, та-ак... |
| "Heave!" |
- Взяли! |
| The great rock loitered, poised on one toe, decided not to return, moved through the air, fell, struck, turned over, leapt droning through the air and smashed a deep hole in the canopy of the forest. |
Камень дрогнул, качнулся, накренился, повременил, решил не возвращаться, двинулся вбок, рухнул, перевернулся и загрохотал вниз, вспарывая лесной покров. |
| Echoes and birds flew, white and pink dust floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster: and then the island was still. |
Всполошились птицы, эхо, взмыла белая, розовая туча, деревья внизу затряслись, будто перепуганные бешеным чудищем. И все стихло. |
| "Wacco!" |
- Мощно! |
| "Like a bomb!" |
- Как бомба! |
| "Whee-aa-oo!" |
- Колосса-а-а! |
| Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph. |
Целых пять минут они не могли оправиться после своей победы. |
| But they left at last. |
Но наконец сдвинулись с места. |
| The way to the top was easy after that As they reached the last stretch Ralph stopped. |
После этого вершину взять уже были пустяки. На последнем подступе Ральф вдруг замер. |
| "Golly!" |
- Вот это да! |