Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their only guide, apart from the brown ground and occasional flashes of fight through the foliage, was the tendency of slope: whether this hole, laced as it was with the cables of creeper, stood higher than that. Не сбиться с подъема помогали только лоскутья темной земли, редкие просветы неба в листве и еще само направление склона: выше ли или нет лаз, оплетенный витками лиан, чем тот, который они только что одолели.
Somehow, they moved up. И все-таки они поднимались.
Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining eyes to the others. Наглухо замурованный в зарослях, чуть не в самые трудные минуты, Ральф, сияя, оборачивался к остальным:
"Wacco." - Грандиозно!
"Wizard." - Колосса-а-а!
"Smashing." - Потряса-а-а!
The cause of their pleasure was not obvious. Причина для такого восторга была не вполне очевидна.
All three were hot, dirty and exhausted. Все трое замучились, перепачкались, запарились.
Ralph was badly scratched. Ральф страшно расцарапался.
The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration. Лианы были толщиною с их ляжки и оставляли только узкие туннели для прохода.
Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes. Ральф ради опыта крикнул, и они вслушались в глухое эхо.
"This is real exploring," said Jack. "I bet nobody's been here before." - Настоящая разведка, - сказал Джек. - Тут никто еще не был. Я уверен.
"We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper." - Надо бы карту начертить, - сказал Ральф. -Только вот бумаги у нас нет.
"We could make scratches on bark," said Simon, "and rub black stuff in." - Можно по коре корябать, - сказал Саймон. - И что-нибудь черное втирать.
Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom. И снова обмен торжествующими, сияющими в сумраке взглядами.
"Wacco." - Высший класс!
"Wizard." - Грандиозно! - Фантастика!
There was no place for standing on one's head. Становиться на голову здесь было неудобно.
This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to Knock Simon down; and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk. На сей раз Ральф выразил силу чувств, прикинувшись, будто хочет спихнуть вниз Саймона, и вот уже оба катались в жидкой полутьме веселым клубком.
When they had fallen apart Ralph spoke first. Когда они отвалились друг от друга, Ральф первый очнулся:
"Got to get on." - Ну, надо идти.
The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path. Лианы чуть подались от следующего утеса, и разведчики затрусили по тропке.
This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea. Она выбежала в разреженный лес, и за стволами сквозило раскинувшееся внизу море.
With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat. Стало солнечно; солнце сушило пот, пропитавший одежду в темной, сырой жаре.
At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging through darkness. К вершине теперь вели только голые розовые скалы, и больше не приходилось нырять во тьму.
The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone. Мальчики пробирались по ущельям и колкой осыпи.
"Look! Look!" - Осторожно!
High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. В этой части остров протягивал к небесам редкие зубья своего каменного гребня.
This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed. Они задели зубец, на который оперся Джек, и он вдруг со скрежетом шелохнулся.
"Come on-" - Вперед!
But not "Come on" to the top. Но вершина недоступна.
The assault on the summit must wait while the three boys accepted this challenge. Перед штурмом ее троим мальчикам надо одолеть препятствие.
The rock was as large as a small motor car. Этот острый камень размерами не меньше машины.
"Heave!" - Раз-два, взяли!
Sway back and forth, catch the rhythm. Ну-ка, навались, ухватись, - раз, дружно, вместе -э-эх!
"Heave!" - Взяли!
Increase the swing of the pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance-increase-increase- Раскачали его, так, так-так-так, раскачали, раскачали, больше, шире, еще, еще, еще, та-ак...
"Heave!" - Взяли!
The great rock loitered, poised on one toe, decided not to return, moved through the air, fell, struck, turned over, leapt droning through the air and smashed a deep hole in the canopy of the forest. Камень дрогнул, качнулся, накренился, повременил, решил не возвращаться, двинулся вбок, рухнул, перевернулся и загрохотал вниз, вспарывая лесной покров.
Echoes and birds flew, white and pink dust floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster: and then the island was still. Всполошились птицы, эхо, взмыла белая, розовая туча, деревья внизу затряслись, будто перепуганные бешеным чудищем. И все стихло.
"Wacco!" - Мощно!
"Like a bomb!" - Как бомба!
"Whee-aa-oo!" - Колосса-а-а!
Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph. Целых пять минут они не могли оправиться после своей победы.
But they left at last. Но наконец сдвинулись с места.
The way to the top was easy after that As they reached the last stretch Ralph stopped. После этого вершину взять уже были пустяки. На последнем подступе Ральф вдруг замер.
"Golly!" - Вот это да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x