Come and join in." |
Присоединяйтесь. |
The group of cloaked boys began to scatter from close line. |
Мальчики в плащах начали ломать строй. |
The tall boy shouted at them. |
Высокий на них прикрикнул: |
"Choir! |
- Хор! |
Stand still!" |
Стоять смирно! |
Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun. |
Устало, покорно хористы снова втиснулись в строй и, покачиваясь, стояли на солнцепеке. |
None the less, some began to protest faintly. |
Кое-кто все же отважился хныкать: |
"But, Merridew. Please, Merridew... can't we?" |
- Меридью... Ну, Меридью же, ну, можно мы... |
Then one of the boys flopped on his face in the sand and the line broke up. |
А потом один хлопнулся ничком, и строй смешался. |
They heaved the fallen boy to the platform and let him be. |
Упавшего взгромоздили на площадку и положили. |
Merridew, his eyes staring, made the best of a bad job. |
Меридью посмотрел на него пристально и не утратил выдержки. |
"All right then. |
- Ладно. |
Sit down. |
Садитесь. |
Let him alone." |
А этот - ну его, пускай лежит. |
"But Merridew." |
- Но как же, Меридью... |
"He's always throwing a faint," said Merridew. "He did in Gib.; and Addis; and at matins over the precentor." |
- Он вечно в обморок падает, - сказал Меридью. -И в Аддис-Абебе, и в Гибралтаре. И на утренях плюхался прямо на регента. |
This last piece of shop brought sniggers from the choir, who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest. |
Последнее замечание вызвало смешки хористов, которые черными птицами на жердочках обсели поваленные стволы и не сводили глаз с Ральфа. |
Piggy asked no names. |
У них Хрюша не стал спрашивать имена. |
He was intimidated by this uniformed superiority and the offhand authority in Merridew's voice. |
Его устрашило ведомственное превосходство и уверенная начальственность в голосе Меридью. |
He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses. |
Он притаился за Ральфом и занялся своими очками. |
Merridew turned to Ralph. |
Меридью снова повернулся к Ральфу. |
"Aren't there any grownups?" |
- Значит, здесь нет ни единого взрослого? |
"No." |
- Ну да. |
Merridew sat down on a trunk and looked round the circle. |
Меридью тоже сел и всех обвел глазами. |
"Then well have to look after ourselves." |
- Итак, самим надо выпутываться. |
Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly. |
Хрюша из-за плеча у Ральфа позволил себе вставить: |
"That's why Ralph made a meeting. |
- Поэтому Ральф и созвал сбор. |
So as we can decide what to do. |
Чтобы решить, чего нам делать. |
We've heard names. |
Мы пока что у всех спросили, кого как звать. |
That's Johnny. |
Вот это Джонни. |
Those two-they're twins, Sam 'n Eric. |
Эти двое, они близнецы, Сэм и Эрик. |
Which is Eric-? |
Кто Эрик? |
You? |
Ты? |
No-you're Sam-" |
Нет, это Сэм... |
"I'm Sam-" |
- Я Сэм... |
"'n I'm Eric." |
-А я Эрик. |
"We'd better all have names," said Ralph, "so I'm Ralph." |
- Я всем предлагаю познакомиться, - сказал Ральф. - Я, например, Ральф. |
"We got most names," said Piggy. "Got 'em just now." |
- Так мы ведь уже, - сказал Хрюша. - Мы же только что спрашивали. |
"Kids' names," said Merridew. Why should I be Jack? |
- Мы не младенцы, - сказал Меридью. - С какой стати мне называться Джеком? |
I'm Merridew." |
Я - Меридью. |
Ralph turned to him quickly. |
Ральф посмотрел на него искоса. |
This was the voice of one who knew his own mind. |
Да, это был голос человека серьезного, который знает, чего он хочет. |
"Then," went on Piggy, "that boy-I forget-" |
- Потом этот, - Хрюша уже разогнался, - ой, я забыл... |
"You're talking too much," said Jack Merridew. "Shut up, Fatty." |
- Ты чересчур много болтаешь, - сказал Джек Меридью. - Заткнись, Жирняй. |
Laughter arose. |
Раздались смешки. |
"He s not Fatty," cried Ralph, "his real name's Piggy!" |
- Вовсе он не Жирняй, - крикнул Ральф, - его истинное имя - Хрюша! |
"Piggy!" |
- Хрюша! |
"Piggy!" |
- Хрюша! |
"Oh, Piggy!" |
- Ой, Хрюша! |
A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in. |
Тут раздался настоящий взрыв хохота, хохотали все, даже самые маленькие. |
For the moment the boys were a closed circuit of sympathy with Piggy outside: he went very pink, bowed his head and cleaned his glasses again. |
Смех вдруг сплотил мальчиков, и только Хрюша остался вне этого тесного дружеского кружка. Он залился краской, насупился и опять занялся очками. |
Finally the laughter died away and the naming continued. |
Наконец смех замер и продолжалась перекличка. |
There was Maurice, next in size among the choir boys to Jack, but broad and grinning all the time. |
Был тут Морис, второй в хоре по росту после Джека, но плотней; он все время улыбался. |
There was a slight, furtive boy whom no one knew, who kept to himself with an inner intensity of avoidance and secrecy. |
Был тощий дичок, которого никто не знал; погруженный в себя, он скрытно держался в сторонке. |
He muttered that his name was Roger and was silent again. |
Пробормотал, что зовут его Роджер, и снова умолк. |
Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon. |
Билл, Роберт, Харольд, Генри; тот мальчик из хора, который упал в обморок, теперь сел, прислонясь к пальмовому стволу, бледно улыбнулся Ральфу и назвался Саймоном. |
Jack spoke. |
Потом Джек сказал: |
"We've got to decide about being rescued." |
- Надо решить, как нам спасаться. |
There was a buzz. |
Пронесся гул голосов. |
One of the small boys, Henry, said that he wanted to go home. |
Совсем маленький мальчик - Г енри - объявил, что он хочет домой. |
"Shut up," said Ralph absently. |
- Тише вы, - проговорил Ральф рассеянно. |
He lifted the conch. "Seems to me we ought to have a chief to decide things." |
Он поднял рог. - По-моему, чтобы решать, сначала надо выбрать главного. |
"A chief! |
- Главного! |
A chief!" |
Главного! |
"I ought to be chief," said Jack with simple arrogance, "because I'm chapter chorister and head boy. I can sing C sharp." |
- Главным могу быть я, - без обиняков сказал Джек, - потому что я староста и я запеваю в церкви и до-диез могу взять. |
Another buzz. |
Снова гул голосов. |
"Well then," said Jack, "I-" |
- Ну и вот, - сказал Джек, - я... |
He hesitated. |
Он запнулся. |
The dark boy, Roger, stirred at last and spoke up. |
Черненький - Роджер - наконец-то расшевелился, он предложил. |
"Let's have a vote." |
- Давайте проголосуем. |
"Yes!" |
- Ага! |
"Vote for chief!" "Let's vote-" |
- Голосуем за главного! |
This toy of voting was almost as pleasing as the conch. |
Выборы оказались забавой не хуже рога. |
Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself. |
Джек было начал спорить, но кругом уже не просто хотели главного, но кричали о выборах и чуть не все предлагали Ральфа. |
None of the boys could have found good reason for this; what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack. |
Никто не знал, почему именно его; что касается смекалки, то уж скорей ее проявил Хрюша, и роль вожака больше подходила Джеку. |
But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out: there was his size, and attractive appearance; and most obscurely, yet most powerfully, there was the conch. |
Но Ральф был такой спокойный, и еще высокий, и такое хорошее было у него лицо; но непостижимее всего и всего сильней их убеждал рог. |