Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come and join in." Присоединяйтесь.
The group of cloaked boys began to scatter from close line. Мальчики в плащах начали ломать строй.
The tall boy shouted at them. Высокий на них прикрикнул:
"Choir! - Хор!
Stand still!" Стоять смирно!
Wearily obedient, the choir huddled into line and stood there swaying in the sun. Устало, покорно хористы снова втиснулись в строй и, покачиваясь, стояли на солнцепеке.
None the less, some began to protest faintly. Кое-кто все же отважился хныкать:
"But, Merridew. Please, Merridew... can't we?" - Меридью... Ну, Меридью же, ну, можно мы...
Then one of the boys flopped on his face in the sand and the line broke up. А потом один хлопнулся ничком, и строй смешался.
They heaved the fallen boy to the platform and let him be. Упавшего взгромоздили на площадку и положили.
Merridew, his eyes staring, made the best of a bad job. Меридью посмотрел на него пристально и не утратил выдержки.
"All right then. - Ладно.
Sit down. Садитесь.
Let him alone." А этот - ну его, пускай лежит.
"But Merridew." - Но как же, Меридью...
"He's always throwing a faint," said Merridew. "He did in Gib.; and Addis; and at matins over the precentor." - Он вечно в обморок падает, - сказал Меридью. -И в Аддис-Абебе, и в Гибралтаре. И на утренях плюхался прямо на регента.
This last piece of shop brought sniggers from the choir, who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest. Последнее замечание вызвало смешки хористов, которые черными птицами на жердочках обсели поваленные стволы и не сводили глаз с Ральфа.
Piggy asked no names. У них Хрюша не стал спрашивать имена.
He was intimidated by this uniformed superiority and the offhand authority in Merridew's voice. Его устрашило ведомственное превосходство и уверенная начальственность в голосе Меридью.
He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses. Он притаился за Ральфом и занялся своими очками.
Merridew turned to Ralph. Меридью снова повернулся к Ральфу.
"Aren't there any grownups?" - Значит, здесь нет ни единого взрослого?
"No." - Ну да.
Merridew sat down on a trunk and looked round the circle. Меридью тоже сел и всех обвел глазами.
"Then well have to look after ourselves." - Итак, самим надо выпутываться.
Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly. Хрюша из-за плеча у Ральфа позволил себе вставить:
"That's why Ralph made a meeting. - Поэтому Ральф и созвал сбор.
So as we can decide what to do. Чтобы решить, чего нам делать.
We've heard names. Мы пока что у всех спросили, кого как звать.
That's Johnny. Вот это Джонни.
Those two-they're twins, Sam 'n Eric. Эти двое, они близнецы, Сэм и Эрик.
Which is Eric-? Кто Эрик?
You? Ты?
No-you're Sam-" Нет, это Сэм...
"I'm Sam-" - Я Сэм...
"'n I'm Eric." -А я Эрик.
"We'd better all have names," said Ralph, "so I'm Ralph." - Я всем предлагаю познакомиться, - сказал Ральф. - Я, например, Ральф.
"We got most names," said Piggy. "Got 'em just now." - Так мы ведь уже, - сказал Хрюша. - Мы же только что спрашивали.
"Kids' names," said Merridew. Why should I be Jack? - Мы не младенцы, - сказал Меридью. - С какой стати мне называться Джеком?
I'm Merridew." Я - Меридью.
Ralph turned to him quickly. Ральф посмотрел на него искоса.
This was the voice of one who knew his own mind. Да, это был голос человека серьезного, который знает, чего он хочет.
"Then," went on Piggy, "that boy-I forget-" - Потом этот, - Хрюша уже разогнался, - ой, я забыл...
"You're talking too much," said Jack Merridew. "Shut up, Fatty." - Ты чересчур много болтаешь, - сказал Джек Меридью. - Заткнись, Жирняй.
Laughter arose. Раздались смешки.
"He s not Fatty," cried Ralph, "his real name's Piggy!" - Вовсе он не Жирняй, - крикнул Ральф, - его истинное имя - Хрюша!
"Piggy!" - Хрюша!
"Piggy!" - Хрюша!
"Oh, Piggy!" - Ой, Хрюша!
A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in. Тут раздался настоящий взрыв хохота, хохотали все, даже самые маленькие.
For the moment the boys were a closed circuit of sympathy with Piggy outside: he went very pink, bowed his head and cleaned his glasses again. Смех вдруг сплотил мальчиков, и только Хрюша остался вне этого тесного дружеского кружка. Он залился краской, насупился и опять занялся очками.
Finally the laughter died away and the naming continued. Наконец смех замер и продолжалась перекличка.
There was Maurice, next in size among the choir boys to Jack, but broad and grinning all the time. Был тут Морис, второй в хоре по росту после Джека, но плотней; он все время улыбался.
There was a slight, furtive boy whom no one knew, who kept to himself with an inner intensity of avoidance and secrecy. Был тощий дичок, которого никто не знал; погруженный в себя, он скрытно держался в сторонке.
He muttered that his name was Roger and was silent again. Пробормотал, что зовут его Роджер, и снова умолк.
Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon. Билл, Роберт, Харольд, Генри; тот мальчик из хора, который упал в обморок, теперь сел, прислонясь к пальмовому стволу, бледно улыбнулся Ральфу и назвался Саймоном.
Jack spoke. Потом Джек сказал:
"We've got to decide about being rescued." - Надо решить, как нам спасаться.
There was a buzz. Пронесся гул голосов.
One of the small boys, Henry, said that he wanted to go home. Совсем маленький мальчик - Г енри - объявил, что он хочет домой.
"Shut up," said Ralph absently. - Тише вы, - проговорил Ральф рассеянно.
He lifted the conch. "Seems to me we ought to have a chief to decide things." Он поднял рог. - По-моему, чтобы решать, сначала надо выбрать главного.
"A chief! - Главного!
A chief!" Главного!
"I ought to be chief," said Jack with simple arrogance, "because I'm chapter chorister and head boy. I can sing C sharp." - Главным могу быть я, - без обиняков сказал Джек, - потому что я староста и я запеваю в церкви и до-диез могу взять.
Another buzz. Снова гул голосов.
"Well then," said Jack, "I-" - Ну и вот, - сказал Джек, - я...
He hesitated. Он запнулся.
The dark boy, Roger, stirred at last and spoke up. Черненький - Роджер - наконец-то расшевелился, он предложил.
"Let's have a vote." - Давайте проголосуем.
"Yes!" - Ага!
"Vote for chief!" "Let's vote-" - Голосуем за главного!
This toy of voting was almost as pleasing as the conch. Выборы оказались забавой не хуже рога.
Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself. Джек было начал спорить, но кругом уже не просто хотели главного, но кричали о выборах и чуть не все предлагали Ральфа.
None of the boys could have found good reason for this; what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack. Никто не знал, почему именно его; что касается смекалки, то уж скорей ее проявил Хрюша, и роль вожака больше подходила Джеку.
But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out: there was his size, and attractive appearance; and most obscurely, yet most powerfully, there was the conch. Но Ральф был такой спокойный, и еще высокий, и такое хорошее было у него лицо; но непостижимее всего и всего сильней их убеждал рог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x