Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He hovered between the two courses of apology or further insult. Он колебался, извиняться ли ему перед Хрюшей или обидеть еще.
"Better Piggy than Fatty," he said at last, with the directness of genuine leadership, "and anyway, I'm sorry if you feel like that. - Лучше уж Хрюша, чем Жирняй, - заключил он наконец легко и откровенно, как подобает главенствующему. - Но все равно, если обиделся -прости.
Now go back, Piggy, and take names. А теперь, Хрюша, вернись и займись именами.
That's your job. Делай свое дело.
So long." Ну, пока.
He turned and raced after the other two. Повернулся и побежал догонять удалявшуюся парочку.
Piggy stood and the rose of indignation faded slowly from his cheeks. Хрюша застыл, краска негодования медленно сползала со щек.
He went back to the platform. И он побрел обратно, к площадке.
The three boys walked briskly on the sand. Трое мальчиков шли по песку веселыми шагами.
The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road. Был отлив, и кромка закиданного водорослями берега тверда под ногами, почти как дорога.
A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали.
They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening. То и дело переглядывались, хохотали, говорили, не слушали. Все сияло кругом.
The air was bright Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over. Ральф, испытывая потребность подвести подо все разумную базу, встал с этой целью на голову и перекувырнулся.
When they had done laughing, Simon stroked Ralph's arm shyly; and they had to laugh again. Когда отсмеялись, Саймон робко погладил его по руке. И снова им пришлось хохотать.
"Come on," said Jack presently, "we're explorers." - Ну пошли, - сказал наконец Джек. - Мы же разведчики.
"We'll go to the end of the island," said Ralph, "and look round the corner." - Дойдем до конца острова, - сказал Ральф, - и посмотрим, что за углом.
"If it is an island-" - Если это остров...
Now, toward the end of the afternoon, the mirages were settling a little. Теперь, к вечеру, миражи постепенно рассеивались.
They found the end of the island, quite distinct, and not magicked out of shape or sense. Они нашли конец острова, не околдованный, четкий, ничем не прикидывающийся.
There was a jumble of the usual squareness, with one great block sitting out in the lagoon. Все то же было тут нагромождение угловатых форм, и большая глыба сидела отдельно, далеко в лагуне.
Sea birds were nesting there. Ее облепили морские птицы.
"Like icing," said Ralph, "on a pink cake.' - Как сахарная корочка, - сказал Ральф, - на розовом торте.
"We shan't see round this corner," said Jack, "because there isn't one. - Тут за угол не завернешь, - сказал Джек. - Его и нет, все постепенно.
Only a slow curve-and you can see, the rocks get worse-" И там не пройти - одни скалы.
Ralph shaded his eyes and followed the jagged outline of the crags up toward the mountain. Ральф из-под щитка ладони оглядел ломаный очерк скал, уходящих к горе.
This part of the beach was nearer the mountain than any other that they had seen. Кажется, отсюда было легче всего добраться до верха.
"We'll try climbing the mountain from here," he said. "I should think this is the easiest way. - Попробуем тут подняться, - сказал он. - Наверно, это самая легкая дорога.
There's less of that jungly stuff; and more pink rock. Меньше зарослей этих; одни розовые камни.
Come on." Пошли.
The three boys began to scramble up. Трое мальчиков стали карабкаться по склону.
Some unknown force had wrenched and shattered these cubes so that they lay askew, often piled diminishingly on each other. Какой-то непонятной силой выворотило и раскидало эти кубы так, что они громоздились косо, наползая друг на друга.
The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest creepers. Чаще всего розовый утес налезал на скошенную глыбу, та налезала на другую, а та на следующую, все выше, так что розовость пробивалась ровными уступами сквозь петлистый бред лиан.
Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards. Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропка.
They could edge along them, deep in the plant world, their faces to the rock. И они шли боком по этим тропкам, лицом к скалам, все дальше, углубляясь в растительное царство.
"What made this track?" - Кто проложил эти тропки?
Jack paused, wiping the sweat from his face. Джек остановился, вытер пот со лба.
Ralph stood by him, breathless. Ральф, задыхаясь, стоял рядом.
"Men?" - Люди?
Jack shook his head. Джек покачал головой:
"Animals." - Животные.
Ralph peered into the darkness under the trees. Ральф вглядывался во тьму под деревьями.
The forest minutely vibrated. Лес легонько подрагивал.
"Come on." - Пошли.
The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path. Они одолевали кручу, огибая скалы, но куда трудней было продираться по зарослям, чтоб снова напасть на тропку.
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles. Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x