He hovered between the two courses of apology or further insult. |
Он колебался, извиняться ли ему перед Хрюшей или обидеть еще. |
"Better Piggy than Fatty," he said at last, with the directness of genuine leadership, "and anyway, I'm sorry if you feel like that. |
- Лучше уж Хрюша, чем Жирняй, - заключил он наконец легко и откровенно, как подобает главенствующему. - Но все равно, если обиделся -прости. |
Now go back, Piggy, and take names. |
А теперь, Хрюша, вернись и займись именами. |
That's your job. |
Делай свое дело. |
So long." |
Ну, пока. |
He turned and raced after the other two. |
Повернулся и побежал догонять удалявшуюся парочку. |
Piggy stood and the rose of indignation faded slowly from his cheeks. |
Хрюша застыл, краска негодования медленно сползала со щек. |
He went back to the platform. |
И он побрел обратно, к площадке. |
The three boys walked briskly on the sand. |
Трое мальчиков шли по песку веселыми шагами. |
The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road. |
Был отлив, и кромка закиданного водорослями берега тверда под ногами, почти как дорога. |
A land of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. |
Какие-то чары опутали берег, опутали их, и, опутанные чарами, они ликовали. |
They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening. |
То и дело переглядывались, хохотали, говорили, не слушали. Все сияло кругом. |
The air was bright Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over. |
Ральф, испытывая потребность подвести подо все разумную базу, встал с этой целью на голову и перекувырнулся. |
When they had done laughing, Simon stroked Ralph's arm shyly; and they had to laugh again. |
Когда отсмеялись, Саймон робко погладил его по руке. И снова им пришлось хохотать. |
"Come on," said Jack presently, "we're explorers." |
- Ну пошли, - сказал наконец Джек. - Мы же разведчики. |
"We'll go to the end of the island," said Ralph, "and look round the corner." |
- Дойдем до конца острова, - сказал Ральф, - и посмотрим, что за углом. |
"If it is an island-" |
- Если это остров... |
Now, toward the end of the afternoon, the mirages were settling a little. |
Теперь, к вечеру, миражи постепенно рассеивались. |
They found the end of the island, quite distinct, and not magicked out of shape or sense. |
Они нашли конец острова, не околдованный, четкий, ничем не прикидывающийся. |
There was a jumble of the usual squareness, with one great block sitting out in the lagoon. |
Все то же было тут нагромождение угловатых форм, и большая глыба сидела отдельно, далеко в лагуне. |
Sea birds were nesting there. |
Ее облепили морские птицы. |
"Like icing," said Ralph, "on a pink cake.' |
- Как сахарная корочка, - сказал Ральф, - на розовом торте. |
"We shan't see round this corner," said Jack, "because there isn't one. |
- Тут за угол не завернешь, - сказал Джек. - Его и нет, все постепенно. |
Only a slow curve-and you can see, the rocks get worse-" |
И там не пройти - одни скалы. |
Ralph shaded his eyes and followed the jagged outline of the crags up toward the mountain. |
Ральф из-под щитка ладони оглядел ломаный очерк скал, уходящих к горе. |
This part of the beach was nearer the mountain than any other that they had seen. |
Кажется, отсюда было легче всего добраться до верха. |
"We'll try climbing the mountain from here," he said. "I should think this is the easiest way. |
- Попробуем тут подняться, - сказал он. - Наверно, это самая легкая дорога. |
There's less of that jungly stuff; and more pink rock. |
Меньше зарослей этих; одни розовые камни. |
Come on." |
Пошли. |
The three boys began to scramble up. |
Трое мальчиков стали карабкаться по склону. |
Some unknown force had wrenched and shattered these cubes so that they lay askew, often piled diminishingly on each other. |
Какой-то непонятной силой выворотило и раскидало эти кубы так, что они громоздились косо, наползая друг на друга. |
The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest creepers. |
Чаще всего розовый утес налезал на скошенную глыбу, та налезала на другую, а та на следующую, все выше, так что розовость пробивалась ровными уступами сквозь петлистый бред лиан. |
Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards. |
Там, где утес вставал прямо из земли, часто тоненько убегала вверх тропка. |
They could edge along them, deep in the plant world, their faces to the rock. |
И они шли боком по этим тропкам, лицом к скалам, все дальше, углубляясь в растительное царство. |
"What made this track?" |
- Кто проложил эти тропки? |
Jack paused, wiping the sweat from his face. |
Джек остановился, вытер пот со лба. |
Ralph stood by him, breathless. |
Ральф, задыхаясь, стоял рядом. |
"Men?" |
- Люди? |
Jack shook his head. |
Джек покачал головой: |
"Animals." |
- Животные. |
Ralph peered into the darkness under the trees. |
Ральф вглядывался во тьму под деревьями. |
The forest minutely vibrated. |
Лес легонько подрагивал. |
"Come on." |
- Пошли. |
The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path. |
Они одолевали кручу, огибая скалы, но куда трудней было продираться по зарослям, чтоб снова напасть на тропку. |
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles. |
Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались. |