Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They laughed and tumbled and shouted on the mountain. Они захохотали, затопали, еще подразнили гору криками.
"I'm hungry." - Я есть хочу.
When Simon mentioned his hunger the others became aware of theirs. Как только Саймон упомянул о своем голоде, и другие сразу сообразили, что проголодались.
"Come on," said Ralph. "We've found out what we wanted to know." - Ну пошли, - сказал Ральф. - Мы узнали все, что хотели.
They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the trees. Они стали спускаться, нырнули в цветочные заросли, прошли под деревьями.
Here they paused and examined the bushes round them curiously. Потом остановились, с любопытством рассматривая кусты вокруг.
Simon spoke first. Саймон заговорил первый:
"Like candles. - Как свечи.
Candle bushes. Кусты в свечах.
Candle buds." Это такие почки.
The bushes were dark evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light. Кусты были темные, вечнозеленые, сильно пахли и тянули вверх, к свету, зеленые восковые свечи.
Jack slashed at one with his knife and the scent spilled over them. Джек ударил по одной свече ножом, и из нее хлынул острый запах.
"Candle buds." - Почки как свечи.
"You couldn't light them," said Ralph. "They just look like candles." - Их не зажигают, - сказал Ральф. - Они только так, похожи на свечи.
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. - Зеленые свечи, - скривился Джек. - Есть их не будешь.
Come on." Ну, пошли.
They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises-squeakings-and the hard strike of hoofs on a path. Они уже углублялись в чащу, шлепая усталыми ногами, когда услыхали звуки - визг и частый стук копыт.
As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy. Они кинулись на визг, а он все взвивался, становился неистовым.
They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror. Они увидели застрявшего в занавесе лиан поросенка, он рвался из упругих пут, трепыхался и бился.
Its voice was thin, needle-sharp and insistent. Полоумный, дерущий визг был надсажен ужасом.
The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish. Мальчики бросились вперед, Джек снова выхватил сверкающий нож.
He raised his arm in the air. Он уже занес руку.
There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm. The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be. Но тут наступила пауза, заминка, только свинья все визжала, и лианы тряслись, и все сверкал в тощей руке нож.
Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth. Но вот свинья вырвалась и метнулась в чащу.
They were left looking at each other and the place of terror. Они смотрели друг на друга и на то страшное место.
Jack's face was white under the freckles'. Лицо у Джека побелело под веснушками.
He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath. Он спохватился, что все еще держит поднятый нож, опустил руку и сунул его в ножны.
Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track. Все трое сконфуженно рассмеялись и стали подниматься обратно на тропку.
"I was choosing a place," said Jack. "I was just waiting for a moment to decide where to stab him." - Я примерялся, - сказал Джек. - Я как раз выжидал момент.
"You should stick a pig," said Ralph fiercely. "They always talk about sticking a pig." - Надо было заколоть, - выпалил Ральф. - Я точно знаю, их закалывают.
"You cut a pig's throat to let the blood out," said Jack, "otherwise you can't eat the meat" - Нет, им надо горло перерезать и выпустить кровь, - сказал Джек. - А то мясо есть нельзя.
"Why didn't you-?" -Так чего же ты...
They knew very well why he hadn't: because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood. Они прекрасно знали, чего же. Из-за того, что даже представить себе нельзя, как нож врезается в живое тело, из-за того, что вид пролитой крови непереносим.
"I was going to," said Jack. - Я хотел, - сказал Джек.
He was ahead of them and they could not see his face. "I was choosing a place. Он шел впереди, и они не видели его лица. - Я примерялся.
Next time-!" Ну, уж в следующий раз...
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk. Он выхватил нож и всадил его в дерево.
Next time there would be no mercy. Уж в следующий раз пощады не будет.
He looked round fiercely, daring them to contradict. Он оглянулся вызывающе - не угодно ли, мол, поспорить.
Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring rood as they moved down the scar toward the platform and the meeting. Но тут они вышли на солнце и занялись добыванием и поглощением пищи, пока спускались просекой, к площадке, опять созывать собрание.
Chapter Two. Глава вторая
Fire on the Mountain ОГОНЬ НА ГОРЕ
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded. Когда Ральф перестал дуть в рог, все уже толпились на площадке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x