They laughed and tumbled and shouted on the mountain. |
Они захохотали, затопали, еще подразнили гору криками. |
"I'm hungry." |
- Я есть хочу. |
When Simon mentioned his hunger the others became aware of theirs. |
Как только Саймон упомянул о своем голоде, и другие сразу сообразили, что проголодались. |
"Come on," said Ralph. "We've found out what we wanted to know." |
- Ну пошли, - сказал Ральф. - Мы узнали все, что хотели. |
They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the trees. |
Они стали спускаться, нырнули в цветочные заросли, прошли под деревьями. |
Here they paused and examined the bushes round them curiously. |
Потом остановились, с любопытством рассматривая кусты вокруг. |
Simon spoke first. |
Саймон заговорил первый: |
"Like candles. |
- Как свечи. |
Candle bushes. |
Кусты в свечах. |
Candle buds." |
Это такие почки. |
The bushes were dark evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light. |
Кусты были темные, вечнозеленые, сильно пахли и тянули вверх, к свету, зеленые восковые свечи. |
Jack slashed at one with his knife and the scent spilled over them. |
Джек ударил по одной свече ножом, и из нее хлынул острый запах. |
"Candle buds." |
- Почки как свечи. |
"You couldn't light them," said Ralph. "They just look like candles." |
- Их не зажигают, - сказал Ральф. - Они только так, похожи на свечи. |
"Green candles," said Jack contemptuously. "We can't eat them. |
- Зеленые свечи, - скривился Джек. - Есть их не будешь. |
Come on." |
Ну, пошли. |
They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises-squeakings-and the hard strike of hoofs on a path. |
Они уже углублялись в чащу, шлепая усталыми ногами, когда услыхали звуки - визг и частый стук копыт. |
As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy. |
Они кинулись на визг, а он все взвивался, становился неистовым. |
They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror. |
Они увидели застрявшего в занавесе лиан поросенка, он рвался из упругих пут, трепыхался и бился. |
Its voice was thin, needle-sharp and insistent. |
Полоумный, дерущий визг был надсажен ужасом. |
The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish. |
Мальчики бросились вперед, Джек снова выхватил сверкающий нож. |
He raised his arm in the air. |
Он уже занес руку. |
There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm. The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be. |
Но тут наступила пауза, заминка, только свинья все визжала, и лианы тряслись, и все сверкал в тощей руке нож. |
Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth. |
Но вот свинья вырвалась и метнулась в чащу. |
They were left looking at each other and the place of terror. |
Они смотрели друг на друга и на то страшное место. |
Jack's face was white under the freckles'. |
Лицо у Джека побелело под веснушками. |
He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath. |
Он спохватился, что все еще держит поднятый нож, опустил руку и сунул его в ножны. |
Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track. |
Все трое сконфуженно рассмеялись и стали подниматься обратно на тропку. |
"I was choosing a place," said Jack. "I was just waiting for a moment to decide where to stab him." |
- Я примерялся, - сказал Джек. - Я как раз выжидал момент. |
"You should stick a pig," said Ralph fiercely. "They always talk about sticking a pig." |
- Надо было заколоть, - выпалил Ральф. - Я точно знаю, их закалывают. |
"You cut a pig's throat to let the blood out," said Jack, "otherwise you can't eat the meat" |
- Нет, им надо горло перерезать и выпустить кровь, - сказал Джек. - А то мясо есть нельзя. |
"Why didn't you-?" |
-Так чего же ты... |
They knew very well why he hadn't: because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood. |
Они прекрасно знали, чего же. Из-за того, что даже представить себе нельзя, как нож врезается в живое тело, из-за того, что вид пролитой крови непереносим. |
"I was going to," said Jack. |
- Я хотел, - сказал Джек. |
He was ahead of them and they could not see his face. "I was choosing a place. |
Он шел впереди, и они не видели его лица. - Я примерялся. |
Next time-!" |
Ну, уж в следующий раз... |
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk. |
Он выхватил нож и всадил его в дерево. |
Next time there would be no mercy. |
Уж в следующий раз пощады не будет. |
He looked round fiercely, daring them to contradict. |
Он оглянулся вызывающе - не угодно ли, мол, поспорить. |
Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring rood as they moved down the scar toward the platform and the meeting. |
Но тут они вышли на солнце и занялись добыванием и поглощением пищи, пока спускались просекой, к площадке, опять созывать собрание. |
Chapter Two. |
Глава вторая |
Fire on the Mountain |
ОГОНЬ НА ГОРЕ |
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded. |
Когда Ральф перестал дуть в рог, все уже толпились на площадке. |