Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We're going to hunt pigs to get meat for everybody. Мы будем охотиться на свиней и для всех добывать мясо.
And we'll look for the snake too-" А заодно уж и насчет змеи проверим.
"But there isn't a snake!" - Но нет же тут змей!
"We'll make sure when we go hunting." - Вот пойдем охотиться и точно проверим!
Ralph was annoyed and, for the moment, defeated. Ральф почувствовал досаду и на минуту -беспомощность.
He felt himself facing something ungraspable. Тут было что-то, с чем он не мог совладать.
The eyes that looked so intently at him were without humor. Обращенные к нему взгляды были совершенно серьезны.
"But there isn't a beast!" - Но нет же тут никакого зверя!
Something he had not known was there rose in him and compelled him to make the point, loudly and again. И зачем-то, он сам не понял зачем, он еще раз выкрикнул громко, с вызовом:
"But I tell you there isn't a beast!" - Сказано вам, никакого зверя тут нет!
The assembly was silent. Все молчали.
Ralph lifted the conch again and his good humor came back as he thought of what he had to say next. Ральф поднял рог. Ему сразу стало веселей от одной мысли о том, что он сейчас собирался сказать.
"Now we come to the most important thing. - А теперь - самое главное.
I've been thinking. Я все думал.
I was thinking while we were climbing the mountain." Думал, пока мы на гору лезли.
He flashed a conspiratorial grin at the other two. "And on the beach just now. - Он послал заговорщическую улыбку Джеку и Саймону. - И когда спустились.
This is what I thought. Вот что я думал.
We want to have fun. Мы хотим как следует поиграть.
And we want to be rescued." И мы хотим, чтоб нас спасли.
The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his thread. Буря одобрения накрыла его волной и сбила с мысли.
He thought again. Он снова подумал.
"We want to be rescued; and of course we shall be rescued." - Мы хотим, чтоб нас спасли. И нас, конечно, спасут.
Voices babbled. Поднялся веселый говор.
The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph's new authority, brought light and happiness. Мало же им оказалось надо для радости - голое, не подкрепленное ничем утвержденье, - такой теперь был у Ральфа авторитет.
He had to wave the conch before he could make them hear him. Снова ему пришлось помахать рогом, чтобы призвать их к порядку.
"My father's in the Navy. - Мой отец служит во флоте.
He said there aren't any unknown islands left. Он говорит, не открытых островов совсем не осталось.
He says the Queen has a big room full of maps and all the islands in the world are drawn there. Он говорит, у королевы есть большая такая комната, и в ней множество карт, и на них острова всего мира.
So the Queen's got a picture of this island." Значит, есть у королевы и наш остров на карте.
Again came the sounds of cheerfulness and better heart. Снова гул веселых, довольных голосов.
"And sooner or later a ship will put in here. - И рано или поздно сюда пошлют корабль.
It might even be Daddy's ship. Может, даже пошлют моего папу.
So you see, sooner or later, we shall be rescued." Так что рано или поздно нас спасут.
He paused, with the point made. Он сказал что хотел и умолк.
The assembly was lifted toward safety by his words. Он их успокоил.
They liked and now respected him. Он им сразу понравился, и вот теперь они поверили в него.
Spontaneously they began to clap and presently the platform was loud with applause. Кто-то захлопал, и сразу вся площадка огласилась аплодисментами.
Ralph flushed, looking sideways at Piggy's open admiration, and then the other way at Jack who was smirking and showing that he too knew how to clap. Ральф вспыхнул, искоса заметил открытое обожание в глазах у Хрюши, потом глянул вправо, туда, где ухмылялся и тоже хлопал подчеркнуто Джек.
Ralph waved the conch. Ральф помахал рогом.
"Shut up! - Тише вы!
Wait! Погодите же!
Listen!" Слушайте!
He went on in the silence, borne on his triumph. И он продолжал уже в тишине, окрыленный успехом:
"There's another thing. - А теперь еще одно.
We can help them to find us. Надо помочь тем, кто будет нас спасать.
If a ship comes near the island they may not notice us. А то корабль, даже если и подойдет близко к острову, нас все равно не заметит.
So we must make smoke on top of the mountain. Значит, надо, чтоб на горе был дымок.
We must make a fire." Надо разжечь костер.
"A fire! - Костер!
Make a fire!" Костер!
At once half the boys were on their feet. Мальчики вскакивали на ноги.
Jack clamored among them, the conch forgotten. Джек кричал и командовал. Про рог позабыли.
"Come on! - Пошли!
Follow me!" Все за мной!
The space under the palm trees was full of noise and movement. Под пальмами засуетились, зашумели.
Ralph was on his feet too, shouting for quiet, but no one heard him. Ральф тоже вскочил, он призывал к порядку, его никто не слышал.
All at once the crowd swayed toward the island and was gone-following Jack. Толпа колыхнулась прочь от берега, и вот все ушли - за Джеком.
Even the tiny children went and did their best among the leaves and broken branches. Даже самые маленькие старательно продирались по переломанным веткам и сучьям.
Ralph was left, holding the conch, with no one but Piggy. Все бросили Ральфа с рогом в руках. Остался один Хрюша.
Piggy's breathing was quite restored. Хрюша дышал уже ровно.
"Like kids!" he said scornfully. "Acting like a crowd of lads!" - Ну, прямо как дети малые, - сказал он уничижительно, - как грудные!
Ralph looked at him doubtfully and laid the conch on the tree trunk. Ральф оглядел его с сомненьем и положил рог на поваленный ствол.
"I bet it's gone tea-time," said Piggy. "What do they think they're going to do on that mountain?" - Небось уже время чай пить, - сказал Хрюша. - И чего им делать-то на этой горе?
He caressed the shell respectfully, then stopped and looked up. Он почтительно погладил раковину, но тотчас рука его замерла, и он поднял глаза.
"Ralph! - Ральф!
Hey! Эй!
Where you going?" Куда же ты?
Ralph was already clambering over the first smashed swathes of the scar. Ральф перелезал через первые поваленные стволы.
A long way ahead of him was crashing and laughter. Хохот и треск были уже далеко.
Piggy watched him in disgust. Хрюша проводил Ральфа негодующим взглядом.
"Like a crowd of lads-" - Как дети малые!
He sighed, bent, and laced up his shoes. Он вздохнул, нагнулся зашнуровать ботинки.
The noise of the errant assembly faded up the mountain. Шум заблудшего собрания замирал на горе.
Then, with the martyred expression of a parent who has to keep up with the senseless ebullience of the children, he picked up the conch, turned toward the forest, and began to pick his way over the tumbled scar. Тогда с мученическим видом родителя, вынужденного потакать нелепой выходке отпрысков, он подобрал рог, направился к лесу и стал пробираться по просеке. * * *
Below the other side of the mountain top was a platform of forest. По другую сторону от вершины был лесистый уступ.
Once more Ralph found himself making the cupping gesture. Ральф снова сделал тот же жест, словно зачерпывал что-то.
"Down there we could get as much wood as we want." - Вон там дров для костра сколько угодно.
Jack nodded and pulled at his underlip. Джек кивнул и ущипнул себя за нижнюю губу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x