Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So we may be here a long time." - Может, мы тут еще долго пробудем.
Nobody said anything. Все молчали.
He grinned suddenly. Вдруг он просиял улыбкой:
"But this is a good island. - Но великолепный же остров.
We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. Мы - Джек, Саймон и я, - мы забирались на гору.
It's wizard. Колоссально!
There's food and drink, and-" Тут и еда есть, и вода, и...
"Rocks-" - и скалы...
"Blue flowers-" - и синие цветы...
Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent. Хрюша, несколько оправившийся, показал на рог в руках у Ральфа, и Джек с Саймоном осеклись.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"While we're waiting we can have a good time on this island." - Пока нас спасут, мы тут отлично проведем время.
He gesticulated widely. Он широко раскинул руки.
"It's like in a book." - Как в книжке!
At once there was a clamor. Тут все закричали наперебой:
"Treasure Island-" - "Остров сокровищ!"
"Swallows and Amazons-" - "Ласточки и амазонки"!
"Coral Island-" - "Коралловый остров"!
Ralph waved the conch. Ральф помахал рогом:
"This is our island. - Остров - наш!
It's a good island. Потрясающий остров.
Until the grownups come to fetch us we'll have fun." Пока взрослые не приедут за нами, нам будет весело!
Jack held out his hand for the conch. Джек потянулся за рогом.
There's pigs," he said. "There's food; and bathing water in that little stream along there-and everything. - Тут водятся свиньи, - сказал он. - Еда обеспечена. Купаться можно в той бухте. И вообще.
Didn't anyone find anything else?" Кто еще что-нибудь обнаружил?
He handed the conch back to Ralph and sat down. Он вернул Ральфу рог и сел.
Apparently no one had found anything. Очевидно, больше никто не обнаружил ничего.
The older boys first noticed the child when he resisted. Старшие заметили мальчугана, уже когда он стал отбиваться.
There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go. Малыши выталкивали его на середину, и он упирался.
He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark. Он был щупленький, лет шести, и багровое родимое пятно скрывало у него пол-лица.
He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe. Вот он встал, сжавшись под пересечением взглядов, ввинчивая в жесткую траву носок ботинка.
He was muttering and about to cry. Он что-то мямлил и чуть не плакал.
The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph. Другие малыши, важно перешептываясь, подталкивали его к Ральфу.
"All right," said Ralph, "come on then." - Ну ладно, - сказал Ральф. - Говори же.
The small boy looked round in panic. Малыш затравленно озирался.
"Speak up!" - Говори!
The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter; at once 'he snatched back his hands and started to cry. Малыш потянулся за рогом, и все покатились со смеху. Тогда он отдернул руку и зарыдал.
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" - Дайте ему рог! - крикнул Хрюша. - Пусть возьмет!
At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice. Ральф наконец вручил малышу рог, но порывом общего веселья у того уже унесло последние остатки решимости, и он лишился голоса.
Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly. Хрюша стал рядом на колени, держа перед ним огромную раковину, и начал переводить собранию его речь.
"He wants to know what you're going to do about the snake-thing." - Он хочет знать, чего вы со змеем делать будете.
Ralph laughed, and the other boys laughed with him. Ральф засмеялся, и его смех подхватили все.
The small boy twisted further into himself. Малыш еще больше сжался.
"Tell us about the snake-thing." - Ну, расскажи нам про змея.
"Now he says it was a beastie." - А теперь он уже говорит, это зверь.
"Beastie?" - Зверь?
"A snake-thing. - Змей.
Ever so big. Большущий.
He saw it" Он сам видел.
"Where?" -Где?
"In the woods." - В лесу.
Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees. Неприкаянным ли ветром, оттого ли, что низилось солнце, под деревья занесло холодок.
The boys felt it and stirred restlessly. Мальчики беспокойно поежились.
"You couldn't have a beastie, a snake-thing, on an island this size," Ralph explained kindly. "You only get them in big countries, like Africa, or India." - На таких маленьких островах не бывает зверей и змеев, - терпеливо растолковывал Ральф. - Они водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии.
Murmur; and the grave nodding of heads. Гул голосов, и важное киванье головами.
"He says the beastie came in the dark." - Он говорит, зверь выходит, когда темно.
"Then he couldn't see it!" - А как же он тогда его разглядел?
Laughter and cheers. Смех, хлопки.
"Did you hear that? - Слыхали?
Says he saw the thing in the dark-" Он, оказывается, в темноте видит!
"He still says he saw the beastie. - Нет, он говорит, он правда видел зверя.
It came and went away again an' came back and wanted to eat him-" Он пришел, исчез и еще вернулся, и он хотел его съесть...
"He was dreaming." - Это ему приснилось.
Laughing, Ralph looked for confirmation round the ring of faces. Ральф засмеялся и взглядом поискал сочувствия на лицах вокруг.
The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance. Старшие явственно с ним соглашались, но среди малышей замечалось сомненье, не побежденное разумной твердостью Ральфа.
"He must have had a nightmare. - Возможно, у него был кошмар.
Stumbling about among all those creepers." После того как он об лианы спотыкался.
More grave nodding; they knew about nightmares. Снова они с готовностью закивали. Про кошмары им было известно.
"He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come back tonight?" - Он говорит, видел зверя, змея, и спрашивает, он вернется или нет.
"But there isn't a beastie!" - Да нет никакого зверя!
"He says in the morning it turned into them things like ropes in the trees and hung in the branches. - Он говорит, утром змей превратился в канат, как которые тут висят по деревьям.
He says will it come back tonight?" Он спрашивает, зверь вернется или нет?
"But there isn't a beastie!" - Да нет же никакого зверя!
There was no laughter at all now and more grave watching. На сей раз уже не смеялся никто, все строго глядели на Ральфа.
Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation. Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием.
Jack seized the conch. Джек выхватил у него рог.
"Ralph's right of course. - Ральф совершенно прав.
There isn't a snake-thing. Никакого змея нет.
But if there was a snake we'd hunt it and kill it. Ну, а если и есть тут змея, мы ее изловим и уничтожим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x