"So we may be here a long time." |
- Может, мы тут еще долго пробудем. |
Nobody said anything. |
Все молчали. |
He grinned suddenly. |
Вдруг он просиял улыбкой: |
"But this is a good island. |
- Но великолепный же остров. |
We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. |
Мы - Джек, Саймон и я, - мы забирались на гору. |
It's wizard. |
Колоссально! |
There's food and drink, and-" |
Тут и еда есть, и вода, и... |
"Rocks-" |
- и скалы... |
"Blue flowers-" |
- и синие цветы... |
Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent. |
Хрюша, несколько оправившийся, показал на рог в руках у Ральфа, и Джек с Саймоном осеклись. |
Ralph went on. |
Ральф продолжал: |
"While we're waiting we can have a good time on this island." |
- Пока нас спасут, мы тут отлично проведем время. |
He gesticulated widely. |
Он широко раскинул руки. |
"It's like in a book." |
- Как в книжке! |
At once there was a clamor. |
Тут все закричали наперебой: |
"Treasure Island-" |
- "Остров сокровищ!" |
"Swallows and Amazons-" |
- "Ласточки и амазонки"! |
"Coral Island-" |
- "Коралловый остров"! |
Ralph waved the conch. |
Ральф помахал рогом: |
"This is our island. |
- Остров - наш! |
It's a good island. |
Потрясающий остров. |
Until the grownups come to fetch us we'll have fun." |
Пока взрослые не приедут за нами, нам будет весело! |
Jack held out his hand for the conch. |
Джек потянулся за рогом. |
There's pigs," he said. "There's food; and bathing water in that little stream along there-and everything. |
- Тут водятся свиньи, - сказал он. - Еда обеспечена. Купаться можно в той бухте. И вообще. |
Didn't anyone find anything else?" |
Кто еще что-нибудь обнаружил? |
He handed the conch back to Ralph and sat down. |
Он вернул Ральфу рог и сел. |
Apparently no one had found anything. |
Очевидно, больше никто не обнаружил ничего. |
The older boys first noticed the child when he resisted. |
Старшие заметили мальчугана, уже когда он стал отбиваться. |
There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go. |
Малыши выталкивали его на середину, и он упирался. |
He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark. |
Он был щупленький, лет шести, и багровое родимое пятно скрывало у него пол-лица. |
He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe. |
Вот он встал, сжавшись под пересечением взглядов, ввинчивая в жесткую траву носок ботинка. |
He was muttering and about to cry. |
Он что-то мямлил и чуть не плакал. |
The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph. |
Другие малыши, важно перешептываясь, подталкивали его к Ральфу. |
"All right," said Ralph, "come on then." |
- Ну ладно, - сказал Ральф. - Говори же. |
The small boy looked round in panic. |
Малыш затравленно озирался. |
"Speak up!" |
- Говори! |
The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter; at once 'he snatched back his hands and started to cry. |
Малыш потянулся за рогом, и все покатились со смеху. Тогда он отдернул руку и зарыдал. |
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!" |
- Дайте ему рог! - крикнул Хрюша. - Пусть возьмет! |
At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice. |
Ральф наконец вручил малышу рог, но порывом общего веселья у того уже унесло последние остатки решимости, и он лишился голоса. |
Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly. |
Хрюша стал рядом на колени, держа перед ним огромную раковину, и начал переводить собранию его речь. |
"He wants to know what you're going to do about the snake-thing." |
- Он хочет знать, чего вы со змеем делать будете. |
Ralph laughed, and the other boys laughed with him. |
Ральф засмеялся, и его смех подхватили все. |
The small boy twisted further into himself. |
Малыш еще больше сжался. |
"Tell us about the snake-thing." |
- Ну, расскажи нам про змея. |
"Now he says it was a beastie." |
- А теперь он уже говорит, это зверь. |
"Beastie?" |
- Зверь? |
"A snake-thing. |
- Змей. |
Ever so big. |
Большущий. |
He saw it" |
Он сам видел. |
"Where?" |
-Где? |
"In the woods." |
- В лесу. |
Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees. |
Неприкаянным ли ветром, оттого ли, что низилось солнце, под деревья занесло холодок. |
The boys felt it and stirred restlessly. |
Мальчики беспокойно поежились. |
"You couldn't have a beastie, a snake-thing, on an island this size," Ralph explained kindly. "You only get them in big countries, like Africa, or India." |
- На таких маленьких островах не бывает зверей и змеев, - терпеливо растолковывал Ральф. - Они водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии. |
Murmur; and the grave nodding of heads. |
Гул голосов, и важное киванье головами. |
"He says the beastie came in the dark." |
- Он говорит, зверь выходит, когда темно. |
"Then he couldn't see it!" |
- А как же он тогда его разглядел? |
Laughter and cheers. |
Смех, хлопки. |
"Did you hear that? |
- Слыхали? |
Says he saw the thing in the dark-" |
Он, оказывается, в темноте видит! |
"He still says he saw the beastie. |
- Нет, он говорит, он правда видел зверя. |
It came and went away again an' came back and wanted to eat him-" |
Он пришел, исчез и еще вернулся, и он хотел его съесть... |
"He was dreaming." |
- Это ему приснилось. |
Laughing, Ralph looked for confirmation round the ring of faces. |
Ральф засмеялся и взглядом поискал сочувствия на лицах вокруг. |
The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance. |
Старшие явственно с ним соглашались, но среди малышей замечалось сомненье, не побежденное разумной твердостью Ральфа. |
"He must have had a nightmare. |
- Возможно, у него был кошмар. |
Stumbling about among all those creepers." |
После того как он об лианы спотыкался. |
More grave nodding; they knew about nightmares. |
Снова они с готовностью закивали. Про кошмары им было известно. |
"He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come back tonight?" |
- Он говорит, видел зверя, змея, и спрашивает, он вернется или нет. |
"But there isn't a beastie!" |
- Да нет никакого зверя! |
"He says in the morning it turned into them things like ropes in the trees and hung in the branches. |
- Он говорит, утром змей превратился в канат, как которые тут висят по деревьям. |
He says will it come back tonight?" |
Он спрашивает, зверь вернется или нет? |
"But there isn't a beastie!" |
- Да нет же никакого зверя! |
There was no laughter at all now and more grave watching. |
На сей раз уже не смеялся никто, все строго глядели на Ральфа. |
Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation. |
Ральф запустил обе пятерни себе в волосы и рассматривал малыша с интересом, с отчаянием. |
Jack seized the conch. |
Джек выхватил у него рог. |
"Ralph's right of course. |
- Ральф совершенно прав. |
There isn't a snake-thing. |
Никакого змея нет. |
But if there was a snake we'd hunt it and kill it. |
Ну, а если и есть тут змея, мы ее изловим и уничтожим. |