They were on the lip of a circular hollow In the side or the mountain. |
Мальчики стали на краю воронки на склоне. |
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest. |
Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами. Они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу. |
The air was thick with butterflies, lifting, fluttering, settling. |
Все пестрело бабочками, они носились, бились, метались. |
Beyond the hollow was the square top of the mountain and soon they were standing on it. |
Сразу за воронкой были розовые глыбы, была вершина, и вот они на нее взобрались. |
They had guessed before that this was an island: clambering among the pink rocks, with the sea on either side, and the crystal heights of air, they had known by some instinct that the sea lay on every side. |
Они и раньше догадывались, что это остров. Пробираясь среди розовых скал, обложенные морем и сверкающей высью, они каким-то чутьем понимали, что море их окружает повсюду. |
But there seemed something more fitting in leaving the last word till they stood on the top, and could see a circular horizon of water. |
И все же последние выводы они приберегали до той минуты, когда окажутся наверху и им откроется водная синь по всему кругу горизонта. |
Ralph turned to the others. |
Ральф повернулся к друзьям: |
"This belongs to us." |
- Это наш остров. |
It was roughly boat-shaped: humped near this end with behind them the jumbled descent to the shore. |
Он был похож на корабль, вздыбился с этого края и за их спинами круто обрывался к морю. |
On either side rocks, cliffs, treetops and a steep slope: forward there, the length of the boat, a tamer descent, tree-clad, with hints of pink: and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail There, where the island petered out in water, was another island; a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion. |
По бокам - скалы, скаты, верхушки деревьев и кручи, а впереди, вдоль корабля, отлого спускались леса в розовых прошвах - вниз, в густо-зеленые плоские джунгли, вдруг сводившиеся в розовый хвостик. И там уж остров таял в воде, и был еще островок, только скала, как форт, и форт смотрел на них из-за зелени крутым розовым бастионом. |
The boys surveyed all this, then looked out to sea. |
Мальчики оглядели все это, потом перевели взгляд дальше, в море. |
They were high up and the afternoon had advanced; the view was not robbed of sharpness by mirage. |
Они были высоко, и уже наступал вечер; вид уже не размазывался, не заслонялся миражной пленкой. |
"That's a reef. |
- Это риф. |
A coral reel. |
Коралловый риф. |
I've seen pictures like that." |
Я картинки такие видел. |
The reef enclosed more than one side of the island, tying perhaps a mile out and parallel to what they now thought of as their beach. |
Риф окаймлял остров с одного бока и еще загибался и шел примерно в расстоянии мили вдоль того берега, который они уже считали своим. |
The coral was scribbled in the sea as though a giant had bent down to reproduce the shape of the island in a flowing chalk line but tired before he had finished. |
Он был широко набросан по сини, будто великан наклонился с розовым мелком, хотел было обвести остров беглой, летучей чертой, но вдруг задумался, да так и не кончил. |
Inside was peacock water, rocks and weed showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea. |
По эту сторону рифа была переливчатая вода, и все камни и водоросли видны, как в аквариуме; дальше стлалось темное море. |
The tide was running so that long streaks of foam tailed away from the reef and for a moment they felt that the boat was moving steadily astern. |
Был отлив, от рифа туго и медленно растекались полосы пены, и на минуту им показалось, что корабль ровно движется кормой вперед. |
Jack pointed down. |
Джек показал вниз: |
"That s where we landed." |
- Мы во-он там высадились. |
Beyond falls and cliffs there was a gash visible in the trees; there were the splintered trunks and then the drag, leaving only a fringe of palm between the scar and the sea. |
За утесами и увалами лес прорезала глубокая рана - там были покалечены стволы, и дальше проехалась широкая борозда, оставив только бахромку пальм у самой лагуны. |
There, too, jutting into the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it. |
Там же выдавалась в лагуну площадка, вокруг которой муравьями сновали фигурки. |
Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a gully, through flowers, round and down to the rock where the scar started. |
Ральф, волнообразно помахав рукой, показал путь с того места, где они стояли, вниз, мимо воронки, мимо цветов, и кругом, к той скале, возле которой начиналась просека. |
"That's the quickest way back." |
-Так мы быстрей всего назад доберемся. |
Eyes shining, mouths open, triumphant, they savored the right of domination. |
Блестя глазами, открыв рты, сияя, они смаковали свои хозяйские права. |
They were lifted up: were friends. |
Головы кружила высота, кружила дружба. |
"There's no village smoke, and no boats," said Ralph wisely. "We'll make sure later; but I think it's uninhabited." |
- Тут нет ни дыма, ни лодок, - трезво рассудил Ральф, - после проверим точней. Но по-моему, он необитаемый. |
"We'll get food," cried Jack. "Hunt. Catch things... until they fetch us." |
- Мы будем добывать себе пищу, - крикнул Джек, - охотиться, ловить... пока нас не подберут. |
Simon looked at them both, saying nothing but nodding till his black hair flopped backwards and forwards: his face was glowing. |
Саймон переводил глаза с одного на другого, молчал и все кивал, так что металась черная грива. У него горело лицо. |
Ralph looked down the other way where there was no reef. |
Ральф посмотрел на другой склон, где не было рифа. |
"Steeper," said Jack. |
- Тут еще круче, - сказал Джек. |
Ralph made a cupping gesture. |
Ральф сложил ладони, как бы что-то зачерпывая. |
"That bit of forest down there... the mountain holds it up." |
-Там лес... гора его вот так держит. |
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees. |
По всем торцам горы были деревья, цветы и деревья. |
Now the forest stirred, roared, flailed. |
Вот лес всколыхнулся, забился, загудел. |
The nearer acres of rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces. |
Вздохнули и оттрепетали цветы, и лица мальчиков охладил ветерок. |
Ralph spread his arms. |
Ральф раскинул руки: |
"All ours." |
- Все это наше. |