Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were on the lip of a circular hollow In the side or the mountain. Мальчики стали на краю воронки на склоне.
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest. Она поросла какой-то горной растительностью, синими цветами. Они буйно затопляли воронку и разливались, растекались по лесу.
The air was thick with butterflies, lifting, fluttering, settling. Все пестрело бабочками, они носились, бились, метались.
Beyond the hollow was the square top of the mountain and soon they were standing on it. Сразу за воронкой были розовые глыбы, была вершина, и вот они на нее взобрались.
They had guessed before that this was an island: clambering among the pink rocks, with the sea on either side, and the crystal heights of air, they had known by some instinct that the sea lay on every side. Они и раньше догадывались, что это остров. Пробираясь среди розовых скал, обложенные морем и сверкающей высью, они каким-то чутьем понимали, что море их окружает повсюду.
But there seemed something more fitting in leaving the last word till they stood on the top, and could see a circular horizon of water. И все же последние выводы они приберегали до той минуты, когда окажутся наверху и им откроется водная синь по всему кругу горизонта.
Ralph turned to the others. Ральф повернулся к друзьям:
"This belongs to us." - Это наш остров.
It was roughly boat-shaped: humped near this end with behind them the jumbled descent to the shore. Он был похож на корабль, вздыбился с этого края и за их спинами круто обрывался к морю.
On either side rocks, cliffs, treetops and a steep slope: forward there, the length of the boat, a tamer descent, tree-clad, with hints of pink: and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail There, where the island petered out in water, was another island; a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion. По бокам - скалы, скаты, верхушки деревьев и кручи, а впереди, вдоль корабля, отлого спускались леса в розовых прошвах - вниз, в густо-зеленые плоские джунгли, вдруг сводившиеся в розовый хвостик. И там уж остров таял в воде, и был еще островок, только скала, как форт, и форт смотрел на них из-за зелени крутым розовым бастионом.
The boys surveyed all this, then looked out to sea. Мальчики оглядели все это, потом перевели взгляд дальше, в море.
They were high up and the afternoon had advanced; the view was not robbed of sharpness by mirage. Они были высоко, и уже наступал вечер; вид уже не размазывался, не заслонялся миражной пленкой.
"That's a reef. - Это риф.
A coral reel. Коралловый риф.
I've seen pictures like that." Я картинки такие видел.
The reef enclosed more than one side of the island, tying perhaps a mile out and parallel to what they now thought of as their beach. Риф окаймлял остров с одного бока и еще загибался и шел примерно в расстоянии мили вдоль того берега, который они уже считали своим.
The coral was scribbled in the sea as though a giant had bent down to reproduce the shape of the island in a flowing chalk line but tired before he had finished. Он был широко набросан по сини, будто великан наклонился с розовым мелком, хотел было обвести остров беглой, летучей чертой, но вдруг задумался, да так и не кончил.
Inside was peacock water, rocks and weed showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea. По эту сторону рифа была переливчатая вода, и все камни и водоросли видны, как в аквариуме; дальше стлалось темное море.
The tide was running so that long streaks of foam tailed away from the reef and for a moment they felt that the boat was moving steadily astern. Был отлив, от рифа туго и медленно растекались полосы пены, и на минуту им показалось, что корабль ровно движется кормой вперед.
Jack pointed down. Джек показал вниз:
"That s where we landed." - Мы во-он там высадились.
Beyond falls and cliffs there was a gash visible in the trees; there were the splintered trunks and then the drag, leaving only a fringe of palm between the scar and the sea. За утесами и увалами лес прорезала глубокая рана - там были покалечены стволы, и дальше проехалась широкая борозда, оставив только бахромку пальм у самой лагуны.
There, too, jutting into the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it. Там же выдавалась в лагуну площадка, вокруг которой муравьями сновали фигурки.
Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a gully, through flowers, round and down to the rock where the scar started. Ральф, волнообразно помахав рукой, показал путь с того места, где они стояли, вниз, мимо воронки, мимо цветов, и кругом, к той скале, возле которой начиналась просека.
"That's the quickest way back." -Так мы быстрей всего назад доберемся.
Eyes shining, mouths open, triumphant, they savored the right of domination. Блестя глазами, открыв рты, сияя, они смаковали свои хозяйские права.
They were lifted up: were friends. Головы кружила высота, кружила дружба.
"There's no village smoke, and no boats," said Ralph wisely. "We'll make sure later; but I think it's uninhabited." - Тут нет ни дыма, ни лодок, - трезво рассудил Ральф, - после проверим точней. Но по-моему, он необитаемый.
"We'll get food," cried Jack. "Hunt. Catch things... until they fetch us." - Мы будем добывать себе пищу, - крикнул Джек, - охотиться, ловить... пока нас не подберут.
Simon looked at them both, saying nothing but nodding till his black hair flopped backwards and forwards: his face was glowing. Саймон переводил глаза с одного на другого, молчал и все кивал, так что металась черная грива. У него горело лицо.
Ralph looked down the other way where there was no reef. Ральф посмотрел на другой склон, где не было рифа.
"Steeper," said Jack. - Тут еще круче, - сказал Джек.
Ralph made a cupping gesture. Ральф сложил ладони, как бы что-то зачерпывая.
"That bit of forest down there... the mountain holds it up." -Там лес... гора его вот так держит.
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees. По всем торцам горы были деревья, цветы и деревья.
Now the forest stirred, roared, flailed. Вот лес всколыхнулся, забился, загудел.
The nearer acres of rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces. Вздохнули и оттрепетали цветы, и лица мальчиков охладил ветерок.
Ralph spread his arms. Ральф раскинул руки:
"All ours." - Все это наше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x