Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were differences between this meeting and the one held in the morning. Это собрание было не похоже на утреннее.
The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on. Заходящее солнце косо падало теперь с другой стороны, и мальчики, слишком поздно ощутив боль от ожогов, натянули одежду.
The choir, noticeably less of a group, had discarded their cloaks. Хористы, в явственном меньшинстве, поснимали плащи.
Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun. Ральф сидел на поваленном стволе, солнце приходилось ему слева.
On his right were most of the choir; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation; before him small children squatted in the grass. Справа от него размещался почти весь хор; слева -те из старших, кто не знал друг друга до эвакуации; перед ним, на корточках, сидели в траве детишки.
Silence now. Все примолкли.
Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform. Ральф положил к себе на колени розово-кремовую раковину. По площадке, закидав ее зайчиками, пробежал ветерок.
He was uncertain whether to stand up or remain sitting. Ральф колебался - встать ли ему или говорить сидя.
He looked sideways to his left, toward the bathing pool. Он искоса глянул влево, в сторону бухты.
Piggy was sitting near but giving no help. Хрюша сидел рядышком, но на выручку не пришел.
Ralph cleared his throat. Ральф откашлялся:
"Well then." - Ну вот...
All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say. И вдруг, сразу, он понял, что сейчас он прекрасно им все расскажет и объяснит.
He passed a hand through his fair hair and spoke. Он провел рукой по светлым волосам и начал:
"We're on an island. - Мы на острове.
We've been on the mountain top and seen water all round. Мы поднимались на гору и видели - повсюду, кругом вода.
We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. Мы не обнаружили ни домов, ни дыма, ни следов, ни людей, ни лодок.
We're on an uninhabited island with no other people on it." Мы на необитаемом острове, и больше здесь никого нет.
Jack broke in. Джек перебил:
"All the same you need an army-for hunting. - Но все равно армия нам потребуется. Для охоты.
Hunting pigs-" Охотиться на свиней...
"Yes. There are pigs on the island." - Да, на острове водятся свиньи.
All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers. Всем троим захотелось, чтоб все себе представили, как розовое, живое билось тогда в лианах.
"We saw-" - Смотрим, стоит...
"Squealing-" - Визжит...
"It broke away-" - Она от нас как бросится...
"Before I could kill it-but-next time!" -Я не успел ударить... Но уж в следующий раз!..
Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly. Джек вонзил нож в дерево и с вызовом огляделся.
The meeting settled down again. Все снова затихли.
"So you see," said Ralph, "we need hunters to get us meat. - Ну вот, - сказал Ральф, - охотники нам потребуются, чтобы добывать мясо.
And another thing." И еще одно.
He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces. Он поднял раковину и обвел взглядом обожженные лица.
"There aren't any grownups. We shall have to look after ourselves." - Взрослых здесь нет... Мы все должны решать сами.
The meeting hummed and was silent. По собранию прошелся и замер гул.
"And another thing. - И еще.
We can't have everybody talking at once. Нельзя всем говорить сразу.
Well have to have 'Hands up' like at school." Надо сначала поднять руку, как в школе.
He held the conch before his face and glanced round the mouth. Держа раковину у рта, он водил глазами поверх раструба.
"Then I'll give him the conch." - И тому, кто поднимет руку, я даю рог.
"Conch?" - Рог?
"That's what this shell's called. - Ну да, так эта раковина называется.
I'll give the conch to the next person to speak. Я даю рог тому, кто хочет говорить.
He can hold it when he's speaking." И пока говоришь - надо держать его в руках.
"But-" - Но ведь же...
"Look-" - А как же...
"And he won't be interrupted. - И перебивать нельзя.
Except by me." Никому. Кроме меня.
Jack was on his feet. Джек вскочил.
"We'll have rules!" he cried excitedly. "Lots of rules! - У нас будут правила, - крикнул он вдохновенно. - Много всяких правил.
Then when anyone breaks 'em-" А кто их будет нарушать...
"Whee-oh!" - Ур-ра!
"Wacco!" - Точно!
"Bong!" - Грандиозно!
"Doink!" - Классно!
Ralph felt the conch lifted from his lap. Тут кто-то отобрал рог у Ральфа.
Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down. Хрюша. Он покачал на руках большую розовую раковину, и крики улеглись.
Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log. Джек, не садясь, вопросительно глянул на Ральфа, но тот только улыбался и постукивал ладошкой по дереву.
Jack sat down. Джек сел.
Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt. Хрюша снял очки и мигал, вытирая их о рубашку.
"You're hindering Ralph. - Вы Ральфу говорить не даете.
You're not letting him get to the most important thing." Не даете самое важное сказать.
He paused effectively. Он помолчал со значением.
"Who knows we're here? - Ну - вот кто знает, что мы тут?
Eh?" А?
"They knew at the airport" - На аэродроме знают.
"The man with a trumpet-thing-" -Тот, с мегафоном...
"My dad." - Мой папа.
Piggy put on his glasses. Хрюша надел очки.
"Nobody knows where we are," said Piggy. - Никто не знает, что мы тут, - сказал Хрюша.
He was paler than before and breathless. Он побледнел и задыхался.
"Perhaps they knew where we was going to; and perhaps not. - Может, они и знали, куда нас везут, а может, даже и нет.
But they don't know where we are 'cos we never got there." He gaped at them for a moment, then swayed and sat down. Но никто не знает, что мы тут, потому что сюда нас не везли. - Он глотнул воздух, качнулся и сел.
Ralph took the conch from his hands. Ральф отобрал у него рог.
"That's what I was going to say," he went on, "when you all, all..." He gazed at their intent faces. "The plane was shot down in flames. - Вот это я и хотел сказать, - заключил он, - а вы, вы... - Он обвел глазами напряженные лица. -Самолет сбили, он сгорел.
Nobody knows where we are. Никто не знает, где мы.
We may be here a long time." Может, мы тут еще долго пробудем.
The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing. Тишина была полная, только слышно, как сопит и задыхается Хрюша.
The sun slanted in and lay golden over half the platform. Косое солнце залило золотом половину площадки.
The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding then-way across the platform and into the forest. Ветер, резво носившийся по лагуне, как котенок в погоне за собственным хвостиком, теперь пробирался через площадку, к лесу.
Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead. Ральф откинул со лба светлую путаницу волос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x