There were differences between this meeting and the one held in the morning. |
Это собрание было не похоже на утреннее. |
The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on. |
Заходящее солнце косо падало теперь с другой стороны, и мальчики, слишком поздно ощутив боль от ожогов, натянули одежду. |
The choir, noticeably less of a group, had discarded their cloaks. |
Хористы, в явственном меньшинстве, поснимали плащи. |
Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun. |
Ральф сидел на поваленном стволе, солнце приходилось ему слева. |
On his right were most of the choir; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation; before him small children squatted in the grass. |
Справа от него размещался почти весь хор; слева -те из старших, кто не знал друг друга до эвакуации; перед ним, на корточках, сидели в траве детишки. |
Silence now. |
Все примолкли. |
Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform. |
Ральф положил к себе на колени розово-кремовую раковину. По площадке, закидав ее зайчиками, пробежал ветерок. |
He was uncertain whether to stand up or remain sitting. |
Ральф колебался - встать ли ему или говорить сидя. |
He looked sideways to his left, toward the bathing pool. |
Он искоса глянул влево, в сторону бухты. |
Piggy was sitting near but giving no help. |
Хрюша сидел рядышком, но на выручку не пришел. |
Ralph cleared his throat. |
Ральф откашлялся: |
"Well then." |
- Ну вот... |
All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say. |
И вдруг, сразу, он понял, что сейчас он прекрасно им все расскажет и объяснит. |
He passed a hand through his fair hair and spoke. |
Он провел рукой по светлым волосам и начал: |
"We're on an island. |
- Мы на острове. |
We've been on the mountain top and seen water all round. |
Мы поднимались на гору и видели - повсюду, кругом вода. |
We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. |
Мы не обнаружили ни домов, ни дыма, ни следов, ни людей, ни лодок. |
We're on an uninhabited island with no other people on it." |
Мы на необитаемом острове, и больше здесь никого нет. |
Jack broke in. |
Джек перебил: |
"All the same you need an army-for hunting. |
- Но все равно армия нам потребуется. Для охоты. |
Hunting pigs-" |
Охотиться на свиней... |
"Yes. There are pigs on the island." |
- Да, на острове водятся свиньи. |
All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers. |
Всем троим захотелось, чтоб все себе представили, как розовое, живое билось тогда в лианах. |
"We saw-" |
- Смотрим, стоит... |
"Squealing-" |
- Визжит... |
"It broke away-" |
- Она от нас как бросится... |
"Before I could kill it-but-next time!" |
-Я не успел ударить... Но уж в следующий раз!.. |
Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly. |
Джек вонзил нож в дерево и с вызовом огляделся. |
The meeting settled down again. |
Все снова затихли. |
"So you see," said Ralph, "we need hunters to get us meat. |
- Ну вот, - сказал Ральф, - охотники нам потребуются, чтобы добывать мясо. |
And another thing." |
И еще одно. |
He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces. |
Он поднял раковину и обвел взглядом обожженные лица. |
"There aren't any grownups. We shall have to look after ourselves." |
- Взрослых здесь нет... Мы все должны решать сами. |
The meeting hummed and was silent. |
По собранию прошелся и замер гул. |
"And another thing. |
- И еще. |
We can't have everybody talking at once. |
Нельзя всем говорить сразу. |
Well have to have 'Hands up' like at school." |
Надо сначала поднять руку, как в школе. |
He held the conch before his face and glanced round the mouth. |
Держа раковину у рта, он водил глазами поверх раструба. |
"Then I'll give him the conch." |
- И тому, кто поднимет руку, я даю рог. |
"Conch?" |
- Рог? |
"That's what this shell's called. |
- Ну да, так эта раковина называется. |
I'll give the conch to the next person to speak. |
Я даю рог тому, кто хочет говорить. |
He can hold it when he's speaking." |
И пока говоришь - надо держать его в руках. |
"But-" |
- Но ведь же... |
"Look-" |
- А как же... |
"And he won't be interrupted. |
- И перебивать нельзя. |
Except by me." |
Никому. Кроме меня. |
Jack was on his feet. |
Джек вскочил. |
"We'll have rules!" he cried excitedly. "Lots of rules! |
- У нас будут правила, - крикнул он вдохновенно. - Много всяких правил. |
Then when anyone breaks 'em-" |
А кто их будет нарушать... |
"Whee-oh!" |
- Ур-ра! |
"Wacco!" |
- Точно! |
"Bong!" |
- Грандиозно! |
"Doink!" |
- Классно! |
Ralph felt the conch lifted from his lap. |
Тут кто-то отобрал рог у Ральфа. |
Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down. |
Хрюша. Он покачал на руках большую розовую раковину, и крики улеглись. |
Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log. |
Джек, не садясь, вопросительно глянул на Ральфа, но тот только улыбался и постукивал ладошкой по дереву. |
Jack sat down. |
Джек сел. |
Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt. |
Хрюша снял очки и мигал, вытирая их о рубашку. |
"You're hindering Ralph. |
- Вы Ральфу говорить не даете. |
You're not letting him get to the most important thing." |
Не даете самое важное сказать. |
He paused effectively. |
Он помолчал со значением. |
"Who knows we're here? |
- Ну - вот кто знает, что мы тут? |
Eh?" |
А? |
"They knew at the airport" |
- На аэродроме знают. |
"The man with a trumpet-thing-" |
-Тот, с мегафоном... |
"My dad." |
- Мой папа. |
Piggy put on his glasses. |
Хрюша надел очки. |
"Nobody knows where we are," said Piggy. |
- Никто не знает, что мы тут, - сказал Хрюша. |
He was paler than before and breathless. |
Он побледнел и задыхался. |
"Perhaps they knew where we was going to; and perhaps not. |
- Может, они и знали, куда нас везут, а может, даже и нет. |
But they don't know where we are 'cos we never got there." He gaped at them for a moment, then swayed and sat down. |
Но никто не знает, что мы тут, потому что сюда нас не везли. - Он глотнул воздух, качнулся и сел. |
Ralph took the conch from his hands. |
Ральф отобрал у него рог. |
"That's what I was going to say," he went on, "when you all, all..." He gazed at their intent faces. "The plane was shot down in flames. |
- Вот это я и хотел сказать, - заключил он, - а вы, вы... - Он обвел глазами напряженные лица. -Самолет сбили, он сгорел. |
Nobody knows where we are. |
Никто не знает, где мы. |
We may be here a long time." |
Может, мы тут еще долго пробудем. |
The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing. |
Тишина была полная, только слышно, как сопит и задыхается Хрюша. |
The sun slanted in and lay golden over half the platform. |
Косое солнце залило золотом половину площадки. |
The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding then-way across the platform and into the forest. |
Ветер, резво носившийся по лагуне, как котенок в погоне за собственным хвостиком, теперь пробирался через площадку, к лесу. |
Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead. |
Ральф откинул со лба светлую путаницу волос. |