Starting perhaps a hundred feet below them on the steeper side of the mountain, the patch might have been designed expressly for fuel. |
Всего футах в ста пониже, после крутого склона, лежал будто бы специально под топливо отведенный участок. |
Trees, forced by the damp heat, found too little soil for full growth, fell early and decayed: creepers cradled them, and new saplings searched a way up. |
Мокрой жарой деревья толкало в рост, но на хилом слое почвы они не заживались, рано валились и гнили. Их обнимали лианы, сквозь них пробивались новые ростки. |
Jack turned to die choir, who stood ready. |
Джек обернулся к ждущим приказаний хористам. |
Their black caps of maintenance were slid over one ear like berets. |
Черные квадратные шапочки, как береты, съехали у них набекрень. |
"Well build a pile. |
- Костер складывать. |
Come on." |
Быстро. |
They found the likeliest path down and began tugging at the dead wood. |
Они легко добрались до валежника по удобной тропке, стали дергать его и растаскивать. |
And the small boys who had reached the top came sliding too till everyone but Piggy was busy. |
Самые маленькие, достигнув вершины, скатывались сюда же, так что скоро все, кроме Хрюши, были заняты делом. |
Most of the wood was so rotten that when they pulled it broke up into a shower of fragments and woodlice and decay; but some trunks came out in one piece. |
Валежник попадался такой гнилой, что, стоило его тронуть, обдавал душем трухи, осыпью мокриц, но встречались и целые стволы. |
The twins, Sam 'n Eric, were the first to get a likely fog but they could do nothing till Ralph, Jack, Simon, Roger and Maurice found room for a hand-hold. |
Близнецы Эрик и Сэм первые выискали подходящее дерево, но беспомощно топтались около, пока Ральф, Джек, Саймон, Роджер и Морис не сумели за него ухватиться. |
Then they inched the grotesque dead thing up the rock and toppled it over on top. |
Все вместе они взволокли нелепую мертвую орясину наверх и там сбросили. |
Each party of boys added a quota, less or more, and the pile grew. |
Каждая группка вносила свою лепту, и понемногу костер вырастал. |
At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other, sharing this burden. Once more, amid the breeze, the shouting, the slanting sunlight on the high mountain, was shed that glamour, that strange invisible light of friendship, adventure, and content. |
В очередной раз наведавшись вниз, Ральф увидел, что вокруг никого, что они держатся за деревцо вдвоем с Джеком, и они улыбнулись друг другу, и опять поверх ветра, и крика, и поверх ослабевших лучей гору опутали чары, и тот же опять ее поволакивал странный, неприметный глазу свет дружбы, совместности и приключений. |
"Almost too heavy." |
- Да, тяжеловато. |
Jack grinned back. |
Джек просиял в ответ. |
"Not for the two of us." |
- Ну нам-то с тобой это пара пустяков. |
Together, joined in effort by the burden, they staggered up the last steep of the mountain. |
Вместе, в согласном усилии, качаясь, они одолели кручу. |
Together, they chanted One! Two! Three! and crashed the log on to the great pile. |
Вместе протянули - раз - два - три! - швырнули свою ношу на уже высокий костер. |
Then they stepped back, laughing with triumphant pleasure, so that immediately Ralph had to stand on his head. |
Отступили, хохоча оттого, что так ловко справились со сложной задачей, и Ральфу тут же пришлось встать на голову. |
Below them, boys were still laboring, though some of the small ones had lost interest and were searching this new forest for fruit. |
Кое-кто еще копошился возле костра, кое-кому из малышей уже наскучил труд, и они рыскали по этому новому лесу в поисках фруктов. |
Now the twins, with unsuspected intelligence, came up the mountain with armfuls of dried leaves and dumped them against the pile. |
Близнецы с неожиданной распорядительностью принесли охапки сухой листвы и ссыпали в костер. |
One by one, as they sensed that the pile was complete, the boys stopped going back for more and stood, with the pink, shattered top of the mountain around them. |
Один за другим мальчики обнаруживали, что все готово, что дров больше не требуется, и оставались наверху, среди раскиданных розовых глыб. |
Breath came evenly by now, and sweat dried. |
Все уже отдышались, и на лицах высыхал пот. |
Ralph and Jack looked at each other while society paused about them. |
Но вот наступила напряженная тишина, и Ральф с Джеком переглянулись. |
The shameful knowledge grew in them and they did not know how to begin confession. |
Оба пришли к постыдному открытию и не знали, как в этом признаться. |
Ralph spoke first, crimson in the face. |
Ральф багрово покраснел и выдавил первый: |
"Will your?" |
-Ну... |
He cleared his throat and went on. |
Он откашлялся и снова решился. |
"Will you light the fire?" |
- Ну, теперь его надо зажечь, а? |
Now the absurd situation was open, Jack blushed too. |
Больше нельзя было таить нелепость положения, и Джек тоже покраснел. |
He began to mutter vaguely. |
Забормотал что-то невнятное: |
"You rub two sticks. |
- Можно деревяшки тереть одну об другую. |
You rub-" |
Одну об другую... |
He glanced at Ralph, who blurted out the last confession of incompetence. |
Он глянул на Ральфа, и у того вырвалось окончательным и жалким признаньем: |
"Has anyone got any matches?" |
- Спички у кого-нибудь есть? |
"You make a bow and spin the arrow," said Roger. |
- Надо лук, и стрелу на нем крутить, - сказал Роджер. |
He rubbed his hands in mime. "Psss. Psss." |
Он потер руку об руку, изображая, как это делается - джж! джж! |
A little air was moving over the mountain. |
Над горой пронесся легкий ветерок. |
Piggy came with it, in shorts and shirt, laboring cautiously out of the forest with the evening sunlight gleaming from his glasses. |
И вместе с ним явился Хрюша, в рубашке и шортах, он с трудом пробирался по зарослям, и вечернее солнце полыхало в его очках. |
He held the conch under his arm. |
Он нес под мышкой рог. |
Ralph shouted at him. |
Ральф крикнул: |
"Piggy! |
- Хрюша! |
Have you got any matches?" |
У тебя спичек нет? |
The other boys took up the cry till the mountain rang. |
Вопрос подхватили, и эхо зашлось от крика. |
Piggy shook his head and came to the pile. |
Хрюша покачал головой и подошел к костру. |