"You said you wanted a small fire and you been and built a pile like a hayrick. |
- Сказали, костер нужно маленький, а какую скирду навалили. |
If I say anything," cried Piggy, with bitter realism, "you say shut up; but if Jack or Maurice or Simon-" |
Только я рот раскрою, - стонал верный горькой правде Хрюша, - мне сразу "заткнись", а когда Джек, или Морис, или Саймон... |
He paused in the tumult, standing, looking beyond them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead wood. |
Он запнулся на пронзительной ноте и застыл, глядя поверх голов, вдоль чужого склона горы, туда, где собирали валежник. |
Then he laughed so strangely that they were hushed, looking at the flash of his spectacles in astonishment. |
Потом расхохотался, до того странно, что все притихли, недоуменно разглядывая сверкающие окуляры. |
They followed his gaze to find the sour joke. |
И проследив за его взглядом, нашли источник этой мрачной веселости. |
"You got your small fire all right." |
-Вот вам и маленький костер! |
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees. |
Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья. |
As they watched, a flash of fire appeared at the root of one wisp, and then the smoke thickened. |
На глазах у детей дымную кудель в одном месте вдруг тронуло огнем и она уплотнилась. |
Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood, dividing and increasing. |
Тонкие ленты огня поползли по комлю, разбежались по листве и кустам, множились, разрастались. |
One paten touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel. |
Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой. |
The smoke increased, sifted, rolled outwards. |
Дым рос, слоился, клубился, раскатывался. |
The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree, eating downwards. |
Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки. |
Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw. |
Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз. |
Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea. |
Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю. |
At the sight of the flames and the irresistible course of the fire, the boys broke into shrill, excited cheering. |
Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали. |
The flames, as though they were a kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock. |
Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал. |
They flapped at the first of the trees, and the branches grew a brief foliage of fire. |
Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой. |
The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them. |
Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем. |
Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame. |
Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени. |
The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain. |
Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь. |
"You got your small fire all right" |
-Вот вам и маленький костер! |
Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them. |
Ральф с испугом замечал, как один за другим все стихают, охваченные жутью перед разбушевавшейся у них на глазах силой. |
The knowledge and the awe made him savage. |
Поняв, что жутко и ему, он вдруг вышел из себя: |
"Oh, shut up!" |
- Да заткнись ты! |
"I got the conch," said Piggy, in a hurt voice. "I got a right to speak." |
- У меня рог, - сказал Хрюша обиженно. - Я имею право говорить. |
They looked at him with eyes that lacked interest in what they saw, and cocked ears at the drum-roll of the fire. |
На него смотрели пустыми взглядами, вслушиваясь в барабанный бой пламени. |
Piggy glanced nervously into hell and cradled the conch. |
Хрюша тревожно заглянул в ад и покачал на руках рог. |
"We got to let that burn out now. |
- Теперь уж пускай горит. |
And that was our firewood." He licked his lips. There ain't nothing we can do. |
А ведь это наше топливо было. - Он облизнул губы. - Чего ж тут сделаешь. |
We ought to be more careful. |
Надо было поосторожней. |
I'm scared-" |
Я боюсь... |
Jack dragged his eyes away from the fire. |
Джек с трудом оторвал взгляд от огня: |
You're always scared. |
- А ты вечно боис-си. |
Yah-Fatty!" |
Жирняй! |
"I got the conch," said Piggy bleakly. |
- У меня рог, - уныло пролепетал Хрюша. |
He turned to Ralph. "I got the conch, ain't I Ralph?" |
Он повернулся к Ральфу. - У меня рог, да ведь, Ральф? |
Unwillingly Ralph turned away from the splendid, awful sight |
Ральф нехотя отвернулся от пышного, жуткого зрелища: |
"What's that?" |
- Ну, чего ты? |
"The conch. |
- У меня рог. |
I got a right to speak." |
Я имею право говорить. |
The twins giggled together. |
Близнецы в один голос хихикнули: |
"We wanted smoke-" "Now look-!" |
- Дыма захотели... Вот вам и дым... |
A pall stretched for miles away from the island. |
Далеко-далеко, за горизонт, расплывалась дымная туча. |
All the boys except Piggy started to giggle; presently they were shrieking with laughter. |
Хихикали уже все, кроме Хрюши; просто покатывались со смеху. |
Piggy lost his temper. |
Хрюша не выдержал. |
"I got the conch! |
- У меня рог! |
Just you listen! |
Слышьте вы? |