Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You said you wanted a small fire and you been and built a pile like a hayrick. - Сказали, костер нужно маленький, а какую скирду навалили.
If I say anything," cried Piggy, with bitter realism, "you say shut up; but if Jack or Maurice or Simon-" Только я рот раскрою, - стонал верный горькой правде Хрюша, - мне сразу "заткнись", а когда Джек, или Морис, или Саймон...
He paused in the tumult, standing, looking beyond them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead wood. Он запнулся на пронзительной ноте и застыл, глядя поверх голов, вдоль чужого склона горы, туда, где собирали валежник.
Then he laughed so strangely that they were hushed, looking at the flash of his spectacles in astonishment. Потом расхохотался, до того странно, что все притихли, недоуменно разглядывая сверкающие окуляры.
They followed his gaze to find the sour joke. И проследив за его взглядом, нашли источник этой мрачной веселости.
"You got your small fire all right." -Вот вам и маленький костер!
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees. Дым курился там и сям среди лиан, увивавших мертвые и гибнущие деревья.
As they watched, a flash of fire appeared at the root of one wisp, and then the smoke thickened. На глазах у детей дымную кудель в одном месте вдруг тронуло огнем и она уплотнилась.
Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood, dividing and increasing. Тонкие ленты огня поползли по комлю, разбежались по листве и кустам, множились, разрастались.
One paten touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel. Пламя задело древесный ствол, вспорхнуло на него яркой белкой.
The smoke increased, sifted, rolled outwards. Дым рос, слоился, клубился, раскатывался.
The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree, eating downwards. Белка на крыльях ветра перенеслась на другое стоячее дерево, стала поедать его с верхушки.
Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw. Под темным покровом дыма и листвы огонь подкрался, завладел лесом и теперь остервенело его грыз.
Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea. Акры черного и рыжего дыма упрямо валили к морю.
At the sight of the flames and the irresistible course of the fire, the boys broke into shrill, excited cheering. Глядя на неодолимо катящее пламя, мальчики пронзительно, радостно завизжали.
The flames, as though they were a kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock. Огонь, будто он живой и дикий, пополз, как ползет на брюхе ягуар, к молодой, похожей на березовую поросли, опушившей розоватую наготу скал.
They flapped at the first of the trees, and the branches grew a brief foliage of fire. Он набросился на первое попавшееся дерево, мгновенно изукрасил его пылающей листвой.
The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them. Потом проворно прыгнул на следующее и тотчас заполыхал, качая их уже строем.
Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame. Под тем местом, где ликовали мальчики, лес на четверть мили кругом бесновался в дыму и пламени.
The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain. Треск огня дружно ударял в уши барабанным боем, и гору от него будто бросало в дрожь.
"You got your small fire all right" -Вот вам и маленький костер!
Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them. Ральф с испугом замечал, как один за другим все стихают, охваченные жутью перед разбушевавшейся у них на глазах силой.
The knowledge and the awe made him savage. Поняв, что жутко и ему, он вдруг вышел из себя:
"Oh, shut up!" - Да заткнись ты!
"I got the conch," said Piggy, in a hurt voice. "I got a right to speak." - У меня рог, - сказал Хрюша обиженно. - Я имею право говорить.
They looked at him with eyes that lacked interest in what they saw, and cocked ears at the drum-roll of the fire. На него смотрели пустыми взглядами, вслушиваясь в барабанный бой пламени.
Piggy glanced nervously into hell and cradled the conch. Хрюша тревожно заглянул в ад и покачал на руках рог.
"We got to let that burn out now. - Теперь уж пускай горит.
And that was our firewood." He licked his lips. There ain't nothing we can do. А ведь это наше топливо было. - Он облизнул губы. - Чего ж тут сделаешь.
We ought to be more careful. Надо было поосторожней.
I'm scared-" Я боюсь...
Jack dragged his eyes away from the fire. Джек с трудом оторвал взгляд от огня:
You're always scared. - А ты вечно боис-си.
Yah-Fatty!" Жирняй!
"I got the conch," said Piggy bleakly. - У меня рог, - уныло пролепетал Хрюша.
He turned to Ralph. "I got the conch, ain't I Ralph?" Он повернулся к Ральфу. - У меня рог, да ведь, Ральф?
Unwillingly Ralph turned away from the splendid, awful sight Ральф нехотя отвернулся от пышного, жуткого зрелища:
"What's that?" - Ну, чего ты?
"The conch. - У меня рог.
I got a right to speak." Я имею право говорить.
The twins giggled together. Близнецы в один голос хихикнули:
"We wanted smoke-" "Now look-!" - Дыма захотели... Вот вам и дым...
A pall stretched for miles away from the island. Далеко-далеко, за горизонт, расплывалась дымная туча.
All the boys except Piggy started to giggle; presently they were shrieking with laughter. Хихикали уже все, кроме Хрюши; просто покатывались со смеху.
Piggy lost his temper. Хрюша не выдержал.
"I got the conch! - У меня рог!
Just you listen! Слышьте вы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x