Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ralph turned to the shelter and lifted a branch with a whole tiling of leaves. Ральф повернулся к шалашу и вместе с веткой приподнял лиственный настил.
The leaves came apart and fluttered down. Настил качнулся, и листва запорхала вниз.
Simon's contrite face appeared in the hole. В дыре показалось сокрушенное лицо Саймона:
"Sorry." -Ой!
Ralph surveyed the wreck with distaste. Ральф с отвращением оглядывал руины.
"Never get it done." -Так мы в жизни не кончим.
He flung himself down at Jack's feet Simon remained, looking out of the hole in the shelter. Он бросился на землю у ног Джека. Саймон все смотрел сквозь дыру в шалаше.
Once down, Ralph explained. Ральф лежа объяснял:
"Been working for days now. - Целыми днями работаем.
And look!" И видишь!
Two shelters were in position, but shaky. Два шалаша еще кое-как держались.
This one was a ruin. Этот совсем развалился.
"And they keep running off. -А им бы только гонять.
You remember the meeting? Помнишь собрание?
How everyone was going to work hard until the shelters were finished?" Как все клялись трудиться, пока строить не кончим?
"Except me and my hunters-" - Ну, я и мои охотники...
"Except the hunters. - Охотники, эти пусть.
Well, the littluns are-" Ну, малыши, они...
He gesticulated, sought for a word. Он помахал рукой, поискал слова.
"They're hopeless. The older ones aren't much better. - Они безнадежные, но ведь кто постарше - тоже не лучше.
D'you see? Ты только пойми.
All day I've been working with Simon. Мы тут целый день работаем с Саймоном.
No one else. И больше никого.
They're off bathing, or eating, or playing." Купаются, едят, загорают.
Simon poked his head out carefully. Саймон осторожно высунул голову.
"You're chief. -Ты главный.
You tell 'em off." Ты их сам распустил.
Ralph lay flat and looked up at the palm trees and the sky. Ральф, растянувшись, смотрел на небо и пальмы.
"Meetings. - Собрания.
Don't we love meetings? Очень уж мы их любим.
Every day. Каждый день.
Twice a day. Хоть по два раза в день.
We talk." He got on one elbow. "I bet if I blew the conch this minute, they'd come running. Все болтаем. - Он оперся на локоть. - Вот сейчас протрублю в рог, и увидишь - примчатся как миленькие.
Then we'd be, you know, very solemn, and someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set. И все честь честью, кто-то скажет - давайте построим самолет, или подводную лодку, или телевизор.
When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting." А после собрания пять минут поработают и разбегутся или охотиться пойдут.
Jack flushed. Джек вспыхнул:
"We want meat." - Ну, мясо-то нам нужно.
"Well, we haven't got any yet. - Да, но пока его что-то не видно.
And we want shelters. А шалаши нам тоже нужны.
Besides, the rest of your hunters came back hours ago. И вообще: охотники твои давным-давно вернулись.
They've been swimming." Купаются.
"I went on," said Jack. "I let them go. I had to go on. - Я один пошел, - сказал Джек. - Я их отпустил.
I-" Мне...
He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up. Он рвался передать, что гнало его выследить, настигнуть, убить.
"I went on. - Я один пошел.
I thought, by myself-" Я думал, я сам...
The madness came into his eyes again. Снова метнулось в глазах безумие.
"I thought I might loll." - Я думал, я убью.
"But you didn't." - Но не убил.
"I thought I might." - Думал, убью.
Some hidden passion vibrated in Ralph's voice. Голос у Ральфа дрожал от подавленного волненья:
"But you haven't yet." - Но ты не убил пока что.
His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone. Если б не призвук скрываемой ярости, предложенье могло показаться невинным:
"You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?" - Ну, а насчет шалашей - это ты никак?
"We want meat-" - Нам мясо нужно.
"And we don't get it." Now the antagonism was audible. - Но его у нас нет. - Враждебность звенела уже открыто.
"But I shall! - Будет!
Next time! В следующий раз будет!
I've got to get a barb on this spear! Мне бы только бородку на копье.
We wounded a pig and the spear fell out. Мы ранили свинью, а копье не держится.
If we could only make barbs-" Вот научимся делать бородки...
"We need shelters." - Нам нужны шалаши.
Suddenly Jack shouted in rage. И вдруг Джек завопил надсадно:
"Are you accusing-?" - Обвиняешь меня, да?
"All I'm saying is we've worked dashed hard. - Нет, просто мы весь день тут потеем.
That's all." Больше ничего.
They were both red in the face and found looking at each other difficult. Оба покраснели и отвели глаза.
Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass. Ральф перекатился на живот и стал дергать травинки.
"If it rains like when we dropped in well need shelters all right. - Если дождь польет, как когда мы высадились, нам еще как шалаши понадобятся.
And then another thing. We need shelters because of the-" И потом, нам шалаши нужны из-за... ну...
He paused for a moment and they both pushed their anger away. Он запнулся. Оба перебарывали гнев.
Then he went on with the safe, changed subject. И Ральф углубился в другую, безопасную тему:
"You've noticed, haven't you?" - Сам-то ты не замечал?
Jack put down his spear and squatted. Джек опустил копье, сел на корточки.
'Noticed what?" - А что?
"Well. They're frightened." - Ну, боятся они.
He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face. Он снова перекатился на спину и посмотрел в свирепое, чумазое лицо Джека.
"I mean the way things are. They dream. - Понимаешь - снится им что-то.
You can hear 'em. Я слышал.
Have you been awake at night?" Ты вот ночью не просыпался?
Jack shook his head. Джек покачал головой.
"They talk and scream. - Разговаривают, плачут.
The littluns. Малыши.
Even some of the others. As if-" А то и... будто бы...
"As if it wasn't a good island." . - Будто бы плохо на этом острове.
Astonished at the interruption, they looked up at Simon's serious face. Удивленные тем, что их перебивают, оба подняли глаза на строгое лицо Саймона.
"As if," said Simon, "the beastie, the beastie or the snake-thing, was real. -Будто бы, - сказал Саймон, - зверь... зверь или змей и вправду есть.
Remember?" Помните?
The two older boys flinched when they heard the shameful syllable. Двое старших вздрогнули от постыдного слова.
Snakes were not mentioned now, were not mentionable. О змеях уже не упоминалось, не полагалось упоминать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x