| Ralph turned to the shelter and lifted a branch with a whole tiling of leaves. |
Ральф повернулся к шалашу и вместе с веткой приподнял лиственный настил. |
| The leaves came apart and fluttered down. |
Настил качнулся, и листва запорхала вниз. |
| Simon's contrite face appeared in the hole. |
В дыре показалось сокрушенное лицо Саймона: |
| "Sorry." |
-Ой! |
| Ralph surveyed the wreck with distaste. |
Ральф с отвращением оглядывал руины. |
| "Never get it done." |
-Так мы в жизни не кончим. |
| He flung himself down at Jack's feet Simon remained, looking out of the hole in the shelter. |
Он бросился на землю у ног Джека. Саймон все смотрел сквозь дыру в шалаше. |
| Once down, Ralph explained. |
Ральф лежа объяснял: |
| "Been working for days now. |
- Целыми днями работаем. |
| And look!" |
И видишь! |
| Two shelters were in position, but shaky. |
Два шалаша еще кое-как держались. |
| This one was a ruin. |
Этот совсем развалился. |
| "And they keep running off. |
-А им бы только гонять. |
| You remember the meeting? |
Помнишь собрание? |
| How everyone was going to work hard until the shelters were finished?" |
Как все клялись трудиться, пока строить не кончим? |
| "Except me and my hunters-" |
- Ну, я и мои охотники... |
| "Except the hunters. |
- Охотники, эти пусть. |
| Well, the littluns are-" |
Ну, малыши, они... |
| He gesticulated, sought for a word. |
Он помахал рукой, поискал слова. |
| "They're hopeless. The older ones aren't much better. |
- Они безнадежные, но ведь кто постарше - тоже не лучше. |
| D'you see? |
Ты только пойми. |
| All day I've been working with Simon. |
Мы тут целый день работаем с Саймоном. |
| No one else. |
И больше никого. |
| They're off bathing, or eating, or playing." |
Купаются, едят, загорают. |
| Simon poked his head out carefully. |
Саймон осторожно высунул голову. |
| "You're chief. |
-Ты главный. |
| You tell 'em off." |
Ты их сам распустил. |
| Ralph lay flat and looked up at the palm trees and the sky. |
Ральф, растянувшись, смотрел на небо и пальмы. |
| "Meetings. |
- Собрания. |
| Don't we love meetings? |
Очень уж мы их любим. |
| Every day. |
Каждый день. |
| Twice a day. |
Хоть по два раза в день. |
| We talk." He got on one elbow. "I bet if I blew the conch this minute, they'd come running. |
Все болтаем. - Он оперся на локоть. - Вот сейчас протрублю в рог, и увидишь - примчатся как миленькие. |
| Then we'd be, you know, very solemn, and someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set. |
И все честь честью, кто-то скажет - давайте построим самолет, или подводную лодку, или телевизор. |
| When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting." |
А после собрания пять минут поработают и разбегутся или охотиться пойдут. |
| Jack flushed. |
Джек вспыхнул: |
| "We want meat." |
- Ну, мясо-то нам нужно. |
| "Well, we haven't got any yet. |
- Да, но пока его что-то не видно. |
| And we want shelters. |
А шалаши нам тоже нужны. |
| Besides, the rest of your hunters came back hours ago. |
И вообще: охотники твои давным-давно вернулись. |
| They've been swimming." |
Купаются. |
| "I went on," said Jack. "I let them go. I had to go on. |
- Я один пошел, - сказал Джек. - Я их отпустил. |
| I-" |
Мне... |
| He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up. |
Он рвался передать, что гнало его выследить, настигнуть, убить. |
| "I went on. |
- Я один пошел. |
| I thought, by myself-" |
Я думал, я сам... |
| The madness came into his eyes again. |
Снова метнулось в глазах безумие. |
| "I thought I might loll." |
- Я думал, я убью. |
| "But you didn't." |
- Но не убил. |
| "I thought I might." |
- Думал, убью. |
| Some hidden passion vibrated in Ralph's voice. |
Голос у Ральфа дрожал от подавленного волненья: |
| "But you haven't yet." |
- Но ты не убил пока что. |
| His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone. |
Если б не призвук скрываемой ярости, предложенье могло показаться невинным: |
| "You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?" |
- Ну, а насчет шалашей - это ты никак? |
| "We want meat-" |
- Нам мясо нужно. |
| "And we don't get it." Now the antagonism was audible. |
- Но его у нас нет. - Враждебность звенела уже открыто. |
| "But I shall! |
- Будет! |
| Next time! |
В следующий раз будет! |
| I've got to get a barb on this spear! |
Мне бы только бородку на копье. |
| We wounded a pig and the spear fell out. |
Мы ранили свинью, а копье не держится. |
| If we could only make barbs-" |
Вот научимся делать бородки... |
| "We need shelters." |
- Нам нужны шалаши. |
| Suddenly Jack shouted in rage. |
И вдруг Джек завопил надсадно: |
| "Are you accusing-?" |
- Обвиняешь меня, да? |
| "All I'm saying is we've worked dashed hard. |
- Нет, просто мы весь день тут потеем. |
| That's all." |
Больше ничего. |
| They were both red in the face and found looking at each other difficult. |
Оба покраснели и отвели глаза. |
| Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass. |
Ральф перекатился на живот и стал дергать травинки. |
| "If it rains like when we dropped in well need shelters all right. |
- Если дождь польет, как когда мы высадились, нам еще как шалаши понадобятся. |
| And then another thing. We need shelters because of the-" |
И потом, нам шалаши нужны из-за... ну... |
| He paused for a moment and they both pushed their anger away. |
Он запнулся. Оба перебарывали гнев. |
| Then he went on with the safe, changed subject. |
И Ральф углубился в другую, безопасную тему: |
| "You've noticed, haven't you?" |
- Сам-то ты не замечал? |
| Jack put down his spear and squatted. |
Джек опустил копье, сел на корточки. |
| 'Noticed what?" |
- А что? |
| "Well. They're frightened." |
- Ну, боятся они. |
| He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face. |
Он снова перекатился на спину и посмотрел в свирепое, чумазое лицо Джека. |
| "I mean the way things are. They dream. |
- Понимаешь - снится им что-то. |
| You can hear 'em. |
Я слышал. |
| Have you been awake at night?" |
Ты вот ночью не просыпался? |
| Jack shook his head. |
Джек покачал головой. |
| "They talk and scream. |
- Разговаривают, плачут. |
| The littluns. |
Малыши. |
| Even some of the others. As if-" |
А то и... будто бы... |
| "As if it wasn't a good island." . |
- Будто бы плохо на этом острове. |
| Astonished at the interruption, they looked up at Simon's serious face. |
Удивленные тем, что их перебивают, оба подняли глаза на строгое лицо Саймона. |
| "As if," said Simon, "the beastie, the beastie or the snake-thing, was real. |
-Будто бы, - сказал Саймон, - зверь... зверь или змей и вправду есть. |
| Remember?" |
Помните? |
| The two older boys flinched when they heard the shameful syllable. |
Двое старших вздрогнули от постыдного слова. |
| Snakes were not mentioned now, were not mentionable. |
О змеях уже не упоминалось, не полагалось упоминать. |