Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"As if this wasn't a good island," said Ralph slowly. "Yes, that's right." - Будто бы плохо на этом острове, - отчеканил Ральф. - Да, точно.
Jack sat up and stretched out his legs. Джек сел и вытянул ноги.
"Crackers. - Они чокнутые. - Да, шизики.
Remember when we went exploring?" А как на разведку ходили - помнишь?
They grinned at each other, remembering the glamour of the first day. Оба улыбнулись, вспомнив те чары первого дня.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"So we need shelters as a sort of-" -Так что шалаши нам нужны вместо...
"Home." - Дома родного.
"That's right." - Точно.
Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned in an effort to attain clarity. Джек подобрал ноги, обхватил переплетенными руками коленки и нахмурился, стараясь разобраться в собственных мыслях.
"All the same-in the forest. I mean when you're hunting, not when you're getting fruit, of course, but when you're on your own-" - А все же в лесу, ну, когда охотишься, не тогда, конечно, когда фрукты рвешь, а вот когда один...
He paused for a moment, not sure if Ralph would take him seriously. Он осекся, не уверенный, что Ральф серьезно его слушает.
"Go on." - Ну-ну, говори.
"If you're hunting sometimes you catch yourself feeling as if-" He flushed suddenly. - Когда охотишься, иногда чувствуешь... И вдруг он покраснел.
"There's nothing in it of course. - Это так, ерунда, в общем.
Just a feeling. Просто кажется.
But you can feel as if you're not hunting, but-being hunted, as if something's behind you all the time in the jungle." Но ты чувствуешь, будто вовсе не ты охотишься, а за тобой охотятся; будто сзади, за тобой, в джунглях все время прячется кто-то.
They were silent again: Simon intent, Ralph incredulous and faintly indignant. Снова все трое молчали. Саймон - вдумчиво, Ральф - недоверчиво и почти негодуя.
He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand. Он сел, выпрямился, почесал грязной пятерней плечо.
"Well, I don't know." - Ну, не знаю.
Jack leapt to his feet and spoke very quickly. Джек вскочил, затараторил:
"That's how you can feel in the forest. -Так бывает в лесу. Находит.
Of course there's nothing in it. Ерунда, конечно.
Only-only-" Только... Просто...
He took a few rapid steps toward the beach, then came back. Он побежал было к воде и сразу вернулся.
"Only I know how they feel. - Просто, я понимаю, каково им по ночам.
See? Ясно?
That's all." Ну и все.
"The best thing we can do is get ourselves rescued." - Главное - надо, чтоб нас спасли.
Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was. Джеку пришлось минуту подумать, пока он сообразил, о каком спасении речь.
"Rescue? - Спасли?
Yes, of course! Это конечно!
All the same, I'd like to catch a pig first-" He snatched up his spear and dashed it into the: ground. Но сначала мне свинью бы добыть... - Он схватил копье и вонзил в землю.
The opaque, mad look came into his eyes again. Снова глаза застлало безумие.
Ralph looked at him critically through his tangle of fair hair. Ральф критически оглядел его из-за светлой путаницы волос:
"So long as your hunters remember the fire-" - Только бы твои охотники помнили про костер...
"You and your fire-" - Опять ты с этим костром!..
The two boys trotted down the beach, and, turning at the water's edge, looked back at the pink mountain. Оба затрусили по берегу и уже у края воды повернулись и посмотрели на розовую гору.
The trickle of smoke sketched a chalky line up the solid blue of the sky, wavered high up and faded. Дымная струйка чертила меловую полосу по густой сини и, качнувшись, таяла в вышине.
Ralph frowned. Ральф нахмурился.
"I wonder how far off you could see that" - Интересно, далеко его видно?
"Miles." - А как же.
"We don't make enough smoke." - Нет, мало дыма.
The bottom part of the trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up the feeble column. Словно почувствовав на себе их взгляд, струйка у основания растеклась густой кляксой, и та поползла вверх мутным столбцом.
"They've put on green branches," muttered Ralph. "I wonder!" He screwed up his eyes and swung round to search the horizon." - Зеленых веток добавили, - пробормотал Ральф. -Чего это они? - Он сощурился, обернулся к горизонту.
"Got it!" Jack shouted so loudly that Ralph jumped. - Там! - Джек заорал так, что Ральф даже подскочил.
"What? -Что?
Where? Где?
Is it a ship?" Корабль?
But Jack was pointing to the high declivities that led down from the mountain to the flatter part of the island. Но Джек показывал на высокие откосы, которые шли с горы к более плоской части острова.
"Of course! - Ясно!
They'll Be up there-they must, when the sun's too hot-" Там они и лежат! И куда им еще деваться, когда припечет!
Ralph gazed bewildered at his rapt face. Ральф недоуменно смотрел в его ликующее лицо.
"-they get up high. - Они высоко забираются.
High up and in the shade, resting during the heat, like cows at home-" Высоко - и в тень, и отдыхают в жару, как у нас коровы...
"I thought you saw a ship!" - Я думал, ты корабль увидел!
"We could steal up on one-paint our faces so they wouldn't see-perhaps surround them and then-" -Можно подкрасться... лица разрисовать, чтоб не увидели... Окружить их и...
Indignation took away Ralph's control. Но Ральфа от негодованья уже понесло:
"I was talking about smoke! -Я же тебе про дым!
Don't you want to be rescued? Да ты что-о? Не хочешь, чтоб тебя спасали?
All you can talk about is pig, pig, pig!" Заладил - свиньи, свиньи, свиньи!
"But we want meat!" - Нам мясо нужно!
"And I work all day with nothing but Simon and you come back and don't even notice the huts!" - Я весь день работаю, и со мной никого, только Саймон, а ты приходишь и даже не замечаешь, чего мы понастроили!
"I was working too-" - Я тоже не загорал.
"But you like it!" shouted Ralph. "You want to hunt! - Тебе это одно удовольствие! - кричал Ральф. -Ты любишь охотиться!
While I-" А вот я...
They faced each other on the bright beach, astonished at the rub of feeling. Оба стояли на ярком берегу, ошарашенные этим взрывом чувств.
Ralph looked away first, pretending interest in a group of littluns on the sand. Ральф первый отвел глаза, якобы посмотреть на играющих в песке малышей.
From beyond the platform came the shouting of the hunters in the swimming pool. Из-за площадки неслись крики охотников в бухте.
On the end of the platform Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water. На краю площадки растянулся Хрюша, глядя вниз, в слепящую воду.
"People don't help much." - Ни от кого нету толку.
He wanted to explain how people were never quite what you thought they were. Ему хотелось объяснить, как все всегда оказываются не такими, как от них ждешь.
"Simon. He helps." He pointed at the shelters. "All the rest rushed off. - Вот Саймон - он-то помогает. - Он показал на шалаши. - Все смылись.
He's done as much as I have. А он не меньше моего делал.
Only-" Только вот...
"Simon's always about." - Саймон-то вечно тут как тут...
Ralph started back to the shelters with Jack by his side. Ральф зашагал к шалашам, Джек с ним рядом.
"Do a bit for you," muttered Jack, "before I have a bathe." - Помогу немножко, - бормотнул Джек, - потом искупаюсь.
"Don't bother." - Да ладно уж.
But when they reached the shelters Simon was not to be seen. Но у шалашей Саймона не оказалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x