| "As if this wasn't a good island," said Ralph slowly. "Yes, that's right." |
- Будто бы плохо на этом острове, - отчеканил Ральф. - Да, точно. |
| Jack sat up and stretched out his legs. |
Джек сел и вытянул ноги. |
| "Crackers. |
- Они чокнутые. - Да, шизики. |
| Remember when we went exploring?" |
А как на разведку ходили - помнишь? |
| They grinned at each other, remembering the glamour of the first day. |
Оба улыбнулись, вспомнив те чары первого дня. |
| Ralph went on. |
Ральф продолжал: |
| "So we need shelters as a sort of-" |
-Так что шалаши нам нужны вместо... |
| "Home." |
- Дома родного. |
| "That's right." |
- Точно. |
| Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned in an effort to attain clarity. |
Джек подобрал ноги, обхватил переплетенными руками коленки и нахмурился, стараясь разобраться в собственных мыслях. |
| "All the same-in the forest. I mean when you're hunting, not when you're getting fruit, of course, but when you're on your own-" |
- А все же в лесу, ну, когда охотишься, не тогда, конечно, когда фрукты рвешь, а вот когда один... |
| He paused for a moment, not sure if Ralph would take him seriously. |
Он осекся, не уверенный, что Ральф серьезно его слушает. |
| "Go on." |
- Ну-ну, говори. |
| "If you're hunting sometimes you catch yourself feeling as if-" He flushed suddenly. |
- Когда охотишься, иногда чувствуешь... И вдруг он покраснел. |
| "There's nothing in it of course. |
- Это так, ерунда, в общем. |
| Just a feeling. |
Просто кажется. |
| But you can feel as if you're not hunting, but-being hunted, as if something's behind you all the time in the jungle." |
Но ты чувствуешь, будто вовсе не ты охотишься, а за тобой охотятся; будто сзади, за тобой, в джунглях все время прячется кто-то. |
| They were silent again: Simon intent, Ralph incredulous and faintly indignant. |
Снова все трое молчали. Саймон - вдумчиво, Ральф - недоверчиво и почти негодуя. |
| He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand. |
Он сел, выпрямился, почесал грязной пятерней плечо. |
| "Well, I don't know." |
- Ну, не знаю. |
| Jack leapt to his feet and spoke very quickly. |
Джек вскочил, затараторил: |
| "That's how you can feel in the forest. |
-Так бывает в лесу. Находит. |
| Of course there's nothing in it. |
Ерунда, конечно. |
| Only-only-" |
Только... Просто... |
| He took a few rapid steps toward the beach, then came back. |
Он побежал было к воде и сразу вернулся. |
| "Only I know how they feel. |
- Просто, я понимаю, каково им по ночам. |
| See? |
Ясно? |
| That's all." |
Ну и все. |
| "The best thing we can do is get ourselves rescued." |
- Главное - надо, чтоб нас спасли. |
| Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was. |
Джеку пришлось минуту подумать, пока он сообразил, о каком спасении речь. |
| "Rescue? |
- Спасли? |
| Yes, of course! |
Это конечно! |
| All the same, I'd like to catch a pig first-" He snatched up his spear and dashed it into the: ground. |
Но сначала мне свинью бы добыть... - Он схватил копье и вонзил в землю. |
| The opaque, mad look came into his eyes again. |
Снова глаза застлало безумие. |
| Ralph looked at him critically through his tangle of fair hair. |
Ральф критически оглядел его из-за светлой путаницы волос: |
| "So long as your hunters remember the fire-" |
- Только бы твои охотники помнили про костер... |
| "You and your fire-" |
- Опять ты с этим костром!.. |
| The two boys trotted down the beach, and, turning at the water's edge, looked back at the pink mountain. |
Оба затрусили по берегу и уже у края воды повернулись и посмотрели на розовую гору. |
| The trickle of smoke sketched a chalky line up the solid blue of the sky, wavered high up and faded. |
Дымная струйка чертила меловую полосу по густой сини и, качнувшись, таяла в вышине. |
| Ralph frowned. |
Ральф нахмурился. |
| "I wonder how far off you could see that" |
- Интересно, далеко его видно? |
| "Miles." |
- А как же. |
| "We don't make enough smoke." |
- Нет, мало дыма. |
| The bottom part of the trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up the feeble column. |
Словно почувствовав на себе их взгляд, струйка у основания растеклась густой кляксой, и та поползла вверх мутным столбцом. |
| "They've put on green branches," muttered Ralph. "I wonder!" He screwed up his eyes and swung round to search the horizon." |
- Зеленых веток добавили, - пробормотал Ральф. -Чего это они? - Он сощурился, обернулся к горизонту. |
| "Got it!" Jack shouted so loudly that Ralph jumped. |
- Там! - Джек заорал так, что Ральф даже подскочил. |
| "What? |
-Что? |
| Where? |
Где? |
| Is it a ship?" |
Корабль? |
| But Jack was pointing to the high declivities that led down from the mountain to the flatter part of the island. |
Но Джек показывал на высокие откосы, которые шли с горы к более плоской части острова. |
| "Of course! |
- Ясно! |
| They'll Be up there-they must, when the sun's too hot-" |
Там они и лежат! И куда им еще деваться, когда припечет! |
| Ralph gazed bewildered at his rapt face. |
Ральф недоуменно смотрел в его ликующее лицо. |
| "-they get up high. |
- Они высоко забираются. |
| High up and in the shade, resting during the heat, like cows at home-" |
Высоко - и в тень, и отдыхают в жару, как у нас коровы... |
| "I thought you saw a ship!" |
- Я думал, ты корабль увидел! |
| "We could steal up on one-paint our faces so they wouldn't see-perhaps surround them and then-" |
-Можно подкрасться... лица разрисовать, чтоб не увидели... Окружить их и... |
| Indignation took away Ralph's control. |
Но Ральфа от негодованья уже понесло: |
| "I was talking about smoke! |
-Я же тебе про дым! |
| Don't you want to be rescued? |
Да ты что-о? Не хочешь, чтоб тебя спасали? |
| All you can talk about is pig, pig, pig!" |
Заладил - свиньи, свиньи, свиньи! |
| "But we want meat!" |
- Нам мясо нужно! |
| "And I work all day with nothing but Simon and you come back and don't even notice the huts!" |
- Я весь день работаю, и со мной никого, только Саймон, а ты приходишь и даже не замечаешь, чего мы понастроили! |
| "I was working too-" |
- Я тоже не загорал. |
| "But you like it!" shouted Ralph. "You want to hunt! |
- Тебе это одно удовольствие! - кричал Ральф. -Ты любишь охотиться! |
| While I-" |
А вот я... |
| They faced each other on the bright beach, astonished at the rub of feeling. |
Оба стояли на ярком берегу, ошарашенные этим взрывом чувств. |
| Ralph looked away first, pretending interest in a group of littluns on the sand. |
Ральф первый отвел глаза, якобы посмотреть на играющих в песке малышей. |
| From beyond the platform came the shouting of the hunters in the swimming pool. |
Из-за площадки неслись крики охотников в бухте. |
| On the end of the platform Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water. |
На краю площадки растянулся Хрюша, глядя вниз, в слепящую воду. |
| "People don't help much." |
- Ни от кого нету толку. |
| He wanted to explain how people were never quite what you thought they were. |
Ему хотелось объяснить, как все всегда оказываются не такими, как от них ждешь. |
| "Simon. He helps." He pointed at the shelters. "All the rest rushed off. |
- Вот Саймон - он-то помогает. - Он показал на шалаши. - Все смылись. |
| He's done as much as I have. |
А он не меньше моего делал. |
| Only-" |
Только вот... |
| "Simon's always about." |
- Саймон-то вечно тут как тут... |
| Ralph started back to the shelters with Jack by his side. |
Ральф зашагал к шалашам, Джек с ним рядом. |
| "Do a bit for you," muttered Jack, "before I have a bathe." |
- Помогу немножко, - бормотнул Джек, - потом искупаюсь. |
| "Don't bother." |
- Да ладно уж. |
| But when they reached the shelters Simon was not to be seen. |
Но у шалашей Саймона не оказалось. |