The forest and he were very still. |
И он и лес - оба затихли. |
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes. |
Наконец он тяжело, с неохотой выдохнул и открыл глаза. |
They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad. |
Глаза эти были ярко-синие, и сейчас от досады в них метнулось почти безумие. |
He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest Then again he stole forward and cast this way and that over the ground. |
Он провел языком по пересохшим губам и снова всмотрелся в упрямые заросли. И снова двинулся вперед, обрыскивая землю. |
The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects. |
Тишина в лесу была еще плотнее и гуще жары, и даже жуки не жужжали. |
Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages. |
Только когда Джек сам спугнул из нехитрого гнезда цветистую птаху, тишина треснула, раскололась и, разбудив сонное эхо, зазвенела криком, словно взмывшим из глуби времен. |
Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees. |
Джек даже вздрогнул от этого крика, со свистом сглотнул; и на секунду вместо охотника стал испуганной тварью, по-обезьяньи жавшейся к дереву. |
Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly. |
Но след и досада тотчас взяли свое и погнали снова обрыскивать землю. |
By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air; and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again. |
У толстого седого ствола в бледных цветах по комлю он замер, еще раз потянул носом жаркий воздух; и вдруг ему перехватило дух, даже кровь отлила от лица, и тут же опять в него ударила краска. |
He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet. |
Он тенью скользнул во тьму ветвей и нагнулся, разглядывая вытоптанную землю у себя под ногами. |
The droppings were warm. |
Комья были теплые. |
They lay piled among turned earth. |
И грудились на взрытой земле. |
They were olive green, smooth, and they steamed a little. |
Они были зеленоватые, мягкие, от них подымался пар. |
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail. |
Джек поднял взгляд на непостижимую гущину загородивших путь лиан. |
Then he raised his spear and sneaked forward. |
Потом вытянул копье и шагнул. |
Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path. |
За лианами след впадал в свиной лаз, достаточно широкий и четкий - настоящую тропку. |
The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it. |
Земля на ней была плотно убита, и, когда Джек выпрямился во весь рост, он тут же услышал, как по лазу движется что-то. |
He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength. |
Он отвел назад правую руку, размахнулся и со всей силы метнул копье. |
From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening-the promise of meat. |
На тропе раздался дробный, четкий перестук копыт, как щелк кастаньет, приманчивый, сладкий - обетование мяса. |
He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear. |
Джек выскочил из-за кустов и подобрал копье. |
The pattering of pig's trotters died away in the distance. |
Свиной топоток замирал вдалеке. |
Jack stood there, streaming with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day's hunting. |
Джек стоял, обливаясь потом, лицо было в грязных разводах и прочих отметинах долгих невзгод охоты. |
Swearing, he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm. |
Он ругнулся, сошел со следа и стал продираться сквозь чащобу, пока она не расступилась и голые стволы, подпиравшие черную сень, сменились светло-серыми стволами и кронами перистых пальм. |
Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices. |
Из-за них мерцала вода и неслись голоса. |
Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down. |
Ральф стоял возле нагроможденья пальмовых стволов и листьев, грубого шалаша, смотревшего на лагуну и вот-вот грозившего рухнуть. |
He did not notice when Jack spoke. |
Он не заметил Джека, когда тот заговорил: |
"Got any water?" |
- Водички бы, а? |
Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves. |
Ральф хмуро поднял глаза от хитросплетенья ветвей. |
He did not notice Jack even when he saw him. |
Он смотрел прямо на Джека, все еще не замечая. |
"I said have you got any water? |
- Воды бы, говорю, а? |
I'm thirsty." |
Пить хочется. |
Ralph withdrew his attention from the shelter and realized Jack with a start. |
Ральф оторвал мысли от шалаша и вдруг обнаружил Джека. |
"Oh, hullo. |
- А, привет. |
Water? |
Воды? |
There by the tree. |
Там, под деревом. |
Ought to be some left." |
Наверно, еще осталось. |
Jack took up a coconut shell that brimmed with fresh water from among a group that was arranged in the shade, and drank. |
Джек подошел к кокосовым скорлупам с пресной водой, лежавшим в тени, взял одну, полную, и стал пить. |
The water splashed over his chin and neck and chest. |
Вода текла на подбородок, на шею, заливала грудь. |
He breathed noisily when he had finished. |
Наконец он шумно отдышался: |
"Needed that." |
- Уф, хорошо! |
Simon spoke from inside the shelter. |
Саймон сказал из шалаша: |
"Up a bit." |
- Повыше чуть-чуть. |