Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The forest and he were very still. И он и лес - оба затихли.
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes. Наконец он тяжело, с неохотой выдохнул и открыл глаза.
They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad. Глаза эти были ярко-синие, и сейчас от досады в них метнулось почти безумие.
He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest Then again he stole forward and cast this way and that over the ground. Он провел языком по пересохшим губам и снова всмотрелся в упрямые заросли. И снова двинулся вперед, обрыскивая землю.
The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects. Тишина в лесу была еще плотнее и гуще жары, и даже жуки не жужжали.
Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages. Только когда Джек сам спугнул из нехитрого гнезда цветистую птаху, тишина треснула, раскололась и, разбудив сонное эхо, зазвенела криком, словно взмывшим из глуби времен.
Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees. Джек даже вздрогнул от этого крика, со свистом сглотнул; и на секунду вместо охотника стал испуганной тварью, по-обезьяньи жавшейся к дереву.
Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly. Но след и досада тотчас взяли свое и погнали снова обрыскивать землю.
By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air; and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again. У толстого седого ствола в бледных цветах по комлю он замер, еще раз потянул носом жаркий воздух; и вдруг ему перехватило дух, даже кровь отлила от лица, и тут же опять в него ударила краска.
He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet. Он тенью скользнул во тьму ветвей и нагнулся, разглядывая вытоптанную землю у себя под ногами.
The droppings were warm. Комья были теплые.
They lay piled among turned earth. И грудились на взрытой земле.
They were olive green, smooth, and they steamed a little. Они были зеленоватые, мягкие, от них подымался пар.
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail. Джек поднял взгляд на непостижимую гущину загородивших путь лиан.
Then he raised his spear and sneaked forward. Потом вытянул копье и шагнул.
Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path. За лианами след впадал в свиной лаз, достаточно широкий и четкий - настоящую тропку.
The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it. Земля на ней была плотно убита, и, когда Джек выпрямился во весь рост, он тут же услышал, как по лазу движется что-то.
He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength. Он отвел назад правую руку, размахнулся и со всей силы метнул копье.
From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening-the promise of meat. На тропе раздался дробный, четкий перестук копыт, как щелк кастаньет, приманчивый, сладкий - обетование мяса.
He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear. Джек выскочил из-за кустов и подобрал копье.
The pattering of pig's trotters died away in the distance. Свиной топоток замирал вдалеке.
Jack stood there, streaming with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day's hunting. Джек стоял, обливаясь потом, лицо было в грязных разводах и прочих отметинах долгих невзгод охоты.
Swearing, he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm. Он ругнулся, сошел со следа и стал продираться сквозь чащобу, пока она не расступилась и голые стволы, подпиравшие черную сень, сменились светло-серыми стволами и кронами перистых пальм.
Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices. Из-за них мерцала вода и неслись голоса.
Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down. Ральф стоял возле нагроможденья пальмовых стволов и листьев, грубого шалаша, смотревшего на лагуну и вот-вот грозившего рухнуть.
He did not notice when Jack spoke. Он не заметил Джека, когда тот заговорил:
"Got any water?" - Водички бы, а?
Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves. Ральф хмуро поднял глаза от хитросплетенья ветвей.
He did not notice Jack even when he saw him. Он смотрел прямо на Джека, все еще не замечая.
"I said have you got any water? - Воды бы, говорю, а?
I'm thirsty." Пить хочется.
Ralph withdrew his attention from the shelter and realized Jack with a start. Ральф оторвал мысли от шалаша и вдруг обнаружил Джека.
"Oh, hullo. - А, привет.
Water? Воды?
There by the tree. Там, под деревом.
Ought to be some left." Наверно, еще осталось.
Jack took up a coconut shell that brimmed with fresh water from among a group that was arranged in the shade, and drank. Джек подошел к кокосовым скорлупам с пресной водой, лежавшим в тени, взял одну, полную, и стал пить.
The water splashed over his chin and neck and chest. Вода текла на подбородок, на шею, заливала грудь.
He breathed noisily when he had finished. Наконец он шумно отдышался:
"Needed that." - Уф, хорошо!
Simon spoke from inside the shelter. Саймон сказал из шалаша:
"Up a bit." - Повыше чуть-чуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x