| The first thing we ought to have made was shelters down there by the beach. |
Перво-наперво надо было что? На берегу шалаши построить. |
| It wasn't half cold down there in the night. |
Тут ночью-то ужас как холодно. А вы же чего? |
| But the first time Ralph says 'fire' you goes howling and screaming up this here mountain. |
Только Ральф сказал про костер - сразу орать и -на гору дунули. |
| Like a pack of kids!" |
Как дети малые! |
| By now they were listening to the tirade. |
Наконец его тираду стали слушать. |
| "How can you expect to be rescued if you don't put first things first and act proper?" |
- Вот вы хочете, чтоб нас спасли, а сами чего сперва делать не знаете и ведете себя как не надо. |
| He took off his glasses and made as if to put down the conch; but the sudden motion toward it of most of the older boys changed his mind. |
Он снял очки и хотел было положить рог, но, увидев, как к нему потянулось сразу множество рук, передумал. |
| He tucked the shell under his arm, and crouched back on a rock. |
Сунул раковину под мышку и снова уселся. |
| "Then when you get here you build a bonfire that isn't no use. |
- И костерище разложили зачем-то незнамо какой. |
| Now you been and set the whole island on fire. |
Весь остров подпалили. |
| Won't we look funny if the whole island burns up? |
Хороши мы будем, если весь остров сгорит. |
| Cooked fruit, that's what we'll have to eat, and roast pork. |
Будем кушать печеные фрукты да свинину жареную. |
| And that's nothing to laugh at! |
И ничего смешного! |
| You said Ralph was chief and you don't give him time to think. |
Сами Ральфа выбрали, а подумать ему не даете. |
| Then when he says something you rush off, like, like-" |
А только он чего скажет, разбегаетесь, как, как... |
| He paused for breath, and the fire growled at them. |
Он остановился перевести дух, и на них зарычало пламя. |
| "And that's not all. |
- Это еще что. |
| Them kids. |
А детишки-то. |
| The little 'uns. |
Малыши. |
| Who took any notice of 'em? |
Кто за ними доглядает? |
| Who knows how many we got?" |
Кто скажет, сколько их у нас? |
| Ralph took a sudden step forward. |
Ральф вдруг шагнул к нему: |
| "I told you to. |
-Я же тебе велел. |
| I told you to get a list of names!" |
Я велел тебе список составить. |
| "How could I," cried Piggy indignantly, "all by myself? |
- А как? - орал в неистовстве Хрюша. - Один-то я -как? |
| They waited for two minutes, then they fell in the sea; they went into the forest; they just scattered everywhere. |
Они две минутки посидели и в море посигали, по лесу разбежались, все подевались куда-то. |
| How was I to know which was which?" |
Откуда ж я разберусь-то, который кто? |
| Ralph licked pale lips. |
Ральф провел языком по белым губам. |
| Then you don't know how many of us there ought to be?" |
- Значит, ты не знаешь, сколько нас тут должно быть? |
| "How could I with them little 'uns running round like insects? |
- Да откуда же, они же ведь как букашки бегают. |
| Then when you three came back, as soon as you said make a fire, they all ran away, and I never had a chance-" |
А как вы вернулись трое, и ты сказал - огонь разводить, все побегли, и я даже... |
| "That's enough!" said Ralph sharply, and snatched back the conch. "If you didn't you didn't." |
- Ну, хватит! - оборвал Ральф и выхватил у него рог. - На нет и суда нет. |
| "-then you come up here an' pinch my specs-" |
- А потом вы мои очки захапали... |
| Jack turned on him. |
Джек глянул на него: |
| "You shut up!" |
- Заткнись! |
| "-and them little 'uns was wandering about down there where the fire is. |
-...а малыши, они же там, где огонь, бегали. |
| How d'you know they aren't still there?" |
Может, они и сейчас еще там, откуда вы знаете? |
| Piggy stood up and pointed to the smoke and flames. |
Хрюша, вскочив, показывал на дым и пламя. |
| A murmur rose among the boys and died away. |
Шепот пронесся и замер. |
| Something strange was happening to Piggy, for he was gasping for breath. |
Что-то делалось с Хрюшей, что-то странное, он задыхался. |
| That little 'un-" gasped Piggy-"him with the mark on his face, I don't see him. |
- Вот тот малыш, - задыхался Хрюша, - тот, который на лице с меткой, я не вижу его. |
| Where is he now?" |
Где он? |
| The crowd was as silent as death. |
Все молчали, как мертвые. |
| "Him that talked about the snakes. |
- Который про змей говорил. |
| He was down there-" |
Он был вон там... |
| A tree exploded in the fire like a bomb. |
В огне бомбой взорвалось дерево. |
| Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again. |
Обмотки лиан взметнулись, корчась, и сразу опали. |
| The little boys screamed at them. |
Малыши завизжали: |
| "Snakes! |
- Змеи! |
| Snakes! Look at the snakes!" |
Смотрите! Змеи! |
| In the west, and unheeded, the sun lay only an inch or two above the sea. |
На западе всего в дюйме от моря висело забытое солнце. |
| Their faces were lit redly from beneath. |
Лица снизу подсвечивались красным. |
| Piggy fell against a rock and clutched it with both hands. |
Хрюша привалился к скале и вцепился в нее обеими руками. |
| "That little 'un that had a mark on his face-where is-he now? |
-Малыш, который с меткой... на лице... куда он... подевался? |
| I tell you I don't see him." |
Сказано вам - я его не вижу! |
| The boys looked at each other fearfully, unbelieving. |
Мальчики переглядывались в страхе, отказываясь верить. |
| "-where is he now?" |
- Куда он подевался? |
| Ralph muttered the reply as if in shame. |
Ральф как-то сконфуженно забормотал: |
| "Perhaps he went back to the, the-" |
- Может, он вернулся туда, на... на... |
| Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued. |
Снизу, с чужого склона, все гремел и гремел барабанный бой. |
| Chapter Three. |
Глава третья |
| Huts on the Beach |
ШАЛАШИ НА БЕРЕГУ |
| Jack was bent double. |
Джек согнулся вдвое. |
| He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth. |
Он, как спринтер на старте, почти припал носом к влажной земле. |
| The tree trunks and the creepers that festooned them lost themselves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth. |
Стволы и стлавшиеся по ним лианы терялись в зеленой мгле ярдов на тридцать выше, и кругом густые кусты. |
| There was only the faintest indication of a trail here; a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof. |
Тут был поломан сук и, кажется, отпечаталось краем копыто - только и всего. |
| He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him. |
Он уткнулся в грудь подбородком и не отрывал глаз от этого едва заметного намека на след, будто вымогая у него разгадку. |
| Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped. |
Потом, как пес, на четвереньках, неловко, с трудом, он взобрался еще ярдов на пять и встал. |
| Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node. |
Тут лиана захлестывалась петлей и с узла свисал усик. |
| The tendril was polished on the underside; pigs, passing through the loop, brushed it with their bristly hide. |
Усик был блестящий с одного бока; проходя петлю, свиньи его отполировали щетиной. |
| Jack crouched with his face a few inches away from this clue, then stared forward into the semi-darkness of the undergrowth. |
Джек приник ухом к земле в нескольких дюймах от этого знака и впился глазами в непроглядность кустарника. |
| His sandy hair, considerably longer than it had been when they dropped in, was lighter now; and his bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn. |
Рыжие волосы отросли с тех пор, как он оказался на острове, и сильно выгорели; неприкрытая спина была вся в темных веснушках и шелушилась. |
| A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand, and except for a pair of tattered shorts held up by his knife-belt he was naked. |
В правой руке он волочил заточенный шест футов в пять длиной; и, не считая обтрепанных шортов, на ремне которых болтался нож, он был совсем голый. |
| He closed his eyes, raised his head and breathed in gently with flared nostrils, assessing the current of warm air for information. |
Он прищурился, поднял лицо и, раздувая ноздри, легонько втянул струйку теплого воздуха, выведывая у нее секрет. |