Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A fat lot you tried," said Jack contemptuously. "You just sat." - Ты уж особенно старался, - сказал Джек презрительно. - Сложа руки сидел.
"We used his specs," said Simon, smearing a black cheek with his forearm. He helped that way." - Мы взяли у него очки, - сказал Саймон. Он тер плечом черную щеку. - Значит, он тоже участвовал.
"I got the conch," said Piggy indignantly. "You let me speak!" - У меня рог! - возмутился Хрюша. - Дайте слово сказать!
"The conch doesn't count on top of the mountain," said Jack, "so you shut up." - На вершине горы рог не считается, - сказал Джек. - Так что заткнись.
"I got the conch in my hand." - У меня в руках рог!
"Put on green branches," said Maurice. "That's the best way to make smoke." - Надо туда зеленых веток положить, - сказал Морис. - Их кладут для дыма!
"I got the conch-" - Рог у меня!
Jack turned fiercely. Джек в ярости обернулся:
"You shut up!" -А ну заткнись!
Piggy wilted. Хрюша увял.
Ralph took the conch from him and looked round the circle of boys. Ральф взял у него рог и обвел всех взглядом.
"We've got to have special people for looking after the fire. - Кто-то должен специально следить за костром.
Any day there may be a ship out there"-he waved his arm at the taut wire of the horizon-"and if we have a signal going they'll come and take us off. В любой день может прийти корабль, - он повел рукой вдоль тугой струны горизонта, - и, если у нас всегда будет сигнал, нас заметят и спасут.
And another thing. И потом.
We ought to have more rules. Нам нужно еще одно правило.
Where the conch is, that's a meeting. Где рог, там и собрание.
The same up here as down there." И все равно - внизу это или наверху.
They assented. С этим все согласились.
Piggy opened his mouth to speak, caught Jack's eye and shut it again. Хрюша открыл было рот, встретился взглядом с Джеком и осекся.
Jack held out his hands for the conch and stood up, holding the delicate thing carefully in his sooty hands. Джек потянулся за рогом и встал, осторожно держа хрупкий предмет в закопченных ладонях.
"I agree with Ralph. - Ральф совершенно верно говорит.
We've got to have rules and obey them. Нам нужны правила, и мы должны им подчиняться.
After all, we're not savages. Мы не дикари какие-нибудь.
We're English, and the English are best at everything. Мы англичане. А англичане всегда и везде лучше всех.
So we've got to do the right things." Значит, надо вести себя как следует.
He turned to Ralph. Он обернулся к Ральфу.
"Ralph, I'll split up the choir-my hunters, that is-into groups, and we'll be responsible for keeping the fire going-" - Ральф, я разделю хор - то есть моих охотников -на смены, и мы будем отвечать за то, чтоб костер всегда горел.
This generosity brought a spatter of applause from the boys, so that Jack grinned at them, then waved the conch for silence. Его великодушие стяжало редкие хлопки, Джек осклабился и, призывая к тишине, помахал рогом.
"We'll let the fire burn out now. - Сейчас-то зачем ему гореть?
Who would see smoke at night-time, anyway? Ночью кто дым увидит?
And we can start the fire again whenever we like. Снова зажжем, когда захотим.
Altos, you can keep the fire going this week, and trebles the next-" Альты - вы отвечаете за костер эту неделю. А вы, дисканты, - следующую.
The assembly assented gravely. Все важно закивали.
"And we'll be responsible for keeping a lookout too. - И еще - мы будем наблюдать за морем.
If we see a ship out there"-they followed the direction of his bony arm with their eyes-"we'll put green branches on. Как только увидим корабль, - все проводили глазами взмах тощей руки, - подбавим зеленых веток.
Then there'll be more smoke." И сразу станет больше дыма.
They gazed intently at the dense blue of the horizon, as if a little silhouette might appear there at any moment. Они пристально вглядывались в густую синь горизонта, будто вот-вот там появится крохотный силуэт.
The sun in the west was a drop of burning gold that slid nearer and nearer the sill of the world. Солнце на западе горячей золотой каплей стекало все ниже и ниже, нацелясь за порог мира.
All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth. И вдруг стало ясно, что уже вечер и конец теплу и свету.
Roger took the conch and looked round at them gloomily. Роджер взял рог и обвел всех пасмурным взглядом.
"I've been watching the sea. -Я на море и так все смотрю.
There hasn't been the trace of a ship. Нет тут никаких кораблей.
Perhaps we'll never be rescued." Может, нас и не спасут вовсе.
A murmur rose and swept away. Поднялся и затих ропот.
Ralph took back the conch. Ральф отобрал у Роджера рог.
"I said before we'll be rescued sometime. - Я уже сказал - нас спасут.
We've just got to wait, that's all." Просто надо подождать. Вот и все.
Daring, indignant, Piggy took the conch. Расхрабрившись, кипя, рог схватил оскорбленный Хрюша.
"That's what I said! -А я что говорил!
I said about our meetings and things and then you said shut up-" Я же говорил насчет порядка, я говорил, а мне -"заткнись"!
His voice lifted into the whine of virtuous recrimination. Г олос взвился, надсаженный благородным негодованьем.
They stirred and began to shout him down. На него уже шикали кругом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x