"A fat lot you tried," said Jack contemptuously. "You just sat." |
- Ты уж особенно старался, - сказал Джек презрительно. - Сложа руки сидел. |
"We used his specs," said Simon, smearing a black cheek with his forearm. He helped that way." |
- Мы взяли у него очки, - сказал Саймон. Он тер плечом черную щеку. - Значит, он тоже участвовал. |
"I got the conch," said Piggy indignantly. "You let me speak!" |
- У меня рог! - возмутился Хрюша. - Дайте слово сказать! |
"The conch doesn't count on top of the mountain," said Jack, "so you shut up." |
- На вершине горы рог не считается, - сказал Джек. - Так что заткнись. |
"I got the conch in my hand." |
- У меня в руках рог! |
"Put on green branches," said Maurice. "That's the best way to make smoke." |
- Надо туда зеленых веток положить, - сказал Морис. - Их кладут для дыма! |
"I got the conch-" |
- Рог у меня! |
Jack turned fiercely. |
Джек в ярости обернулся: |
"You shut up!" |
-А ну заткнись! |
Piggy wilted. |
Хрюша увял. |
Ralph took the conch from him and looked round the circle of boys. |
Ральф взял у него рог и обвел всех взглядом. |
"We've got to have special people for looking after the fire. |
- Кто-то должен специально следить за костром. |
Any day there may be a ship out there"-he waved his arm at the taut wire of the horizon-"and if we have a signal going they'll come and take us off. |
В любой день может прийти корабль, - он повел рукой вдоль тугой струны горизонта, - и, если у нас всегда будет сигнал, нас заметят и спасут. |
And another thing. |
И потом. |
We ought to have more rules. |
Нам нужно еще одно правило. |
Where the conch is, that's a meeting. |
Где рог, там и собрание. |
The same up here as down there." |
И все равно - внизу это или наверху. |
They assented. |
С этим все согласились. |
Piggy opened his mouth to speak, caught Jack's eye and shut it again. |
Хрюша открыл было рот, встретился взглядом с Джеком и осекся. |
Jack held out his hands for the conch and stood up, holding the delicate thing carefully in his sooty hands. |
Джек потянулся за рогом и встал, осторожно держа хрупкий предмет в закопченных ладонях. |
"I agree with Ralph. |
- Ральф совершенно верно говорит. |
We've got to have rules and obey them. |
Нам нужны правила, и мы должны им подчиняться. |
After all, we're not savages. |
Мы не дикари какие-нибудь. |
We're English, and the English are best at everything. |
Мы англичане. А англичане всегда и везде лучше всех. |
So we've got to do the right things." |
Значит, надо вести себя как следует. |
He turned to Ralph. |
Он обернулся к Ральфу. |
"Ralph, I'll split up the choir-my hunters, that is-into groups, and we'll be responsible for keeping the fire going-" |
- Ральф, я разделю хор - то есть моих охотников -на смены, и мы будем отвечать за то, чтоб костер всегда горел. |
This generosity brought a spatter of applause from the boys, so that Jack grinned at them, then waved the conch for silence. |
Его великодушие стяжало редкие хлопки, Джек осклабился и, призывая к тишине, помахал рогом. |
"We'll let the fire burn out now. |
- Сейчас-то зачем ему гореть? |
Who would see smoke at night-time, anyway? |
Ночью кто дым увидит? |
And we can start the fire again whenever we like. |
Снова зажжем, когда захотим. |
Altos, you can keep the fire going this week, and trebles the next-" |
Альты - вы отвечаете за костер эту неделю. А вы, дисканты, - следующую. |
The assembly assented gravely. |
Все важно закивали. |
"And we'll be responsible for keeping a lookout too. |
- И еще - мы будем наблюдать за морем. |
If we see a ship out there"-they followed the direction of his bony arm with their eyes-"we'll put green branches on. |
Как только увидим корабль, - все проводили глазами взмах тощей руки, - подбавим зеленых веток. |
Then there'll be more smoke." |
И сразу станет больше дыма. |
They gazed intently at the dense blue of the horizon, as if a little silhouette might appear there at any moment. |
Они пристально вглядывались в густую синь горизонта, будто вот-вот там появится крохотный силуэт. |
The sun in the west was a drop of burning gold that slid nearer and nearer the sill of the world. |
Солнце на западе горячей золотой каплей стекало все ниже и ниже, нацелясь за порог мира. |
All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth. |
И вдруг стало ясно, что уже вечер и конец теплу и свету. |
Roger took the conch and looked round at them gloomily. |
Роджер взял рог и обвел всех пасмурным взглядом. |
"I've been watching the sea. |
-Я на море и так все смотрю. |
There hasn't been the trace of a ship. |
Нет тут никаких кораблей. |
Perhaps we'll never be rescued." |
Может, нас и не спасут вовсе. |
A murmur rose and swept away. |
Поднялся и затих ропот. |
Ralph took back the conch. |
Ральф отобрал у Роджера рог. |
"I said before we'll be rescued sometime. |
- Я уже сказал - нас спасут. |
We've just got to wait, that's all." |
Просто надо подождать. Вот и все. |
Daring, indignant, Piggy took the conch. |
Расхрабрившись, кипя, рог схватил оскорбленный Хрюша. |
"That's what I said! |
-А я что говорил! |
I said about our meetings and things and then you said shut up-" |
Я же говорил насчет порядка, я говорил, а мне -"заткнись"! |
His voice lifted into the whine of virtuous recrimination. |
Г олос взвился, надсаженный благородным негодованьем. |
They stirred and began to shout him down. |
На него уже шикали кругом. |