Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, the northern European tradition of work, play, and food right through the day, made it impossible for them to adjust themselves wholly to this new rhythm. The littlun Percival had early crawled into a shelter and stayed there for two days, talking, singing, and crying, till they thought him batty and were faintly amused. Однако североевропейский распорядок занятий, игр и еды мешал вполне отдаться новому ритму, Малыш Персиваль залез в шалаш рано и так и не вылезал оттуда два дня, говорил сам с собой, пел, плакал - они даже подумали, что он тронулся, и это им показалось забавно.
Ever since then he had been peaked, red-eyed, and miserable; a littlun who played little and cried often. Вышел он из шалаша осунувшийся, с красными глазами, несчастный: с тех пор этот малыш мало играл и часто плакал.
The smaller boys were known now by the generic title of "littluns." Мальчиков поменьше теперь обозначали общим названием "малыши".
The decrease in size, from Ralph down, was gradual; and though there was a dubious region inhabited by Simon and Robert and Maurice, nevertheless no one had any difficulty in recognizing biguns at one end and littluns at the other. Уменьшение роста от Ральфа до самого маленького шло постепенно; и хоть казалось неясно, куда отнести Саймона и Роберта, каждый без труда определял, кто "большой", а кто "малыш".
The undoubted littluns, those aged about six, led a quite distinct, and at the same time intense, life of their own. Несомненные малыши - шестилетки - вели особую, независимую и напряженную жизнь.
They ate most of the day, picking fruit where they could reach it and not particular about ripeness and quality. Весь день они жевали, обрывая без разбора все фрукты, до которых могли дотянуться.
They were used now to stomach-aches and a sort of chronic diarrhoea. У них вечно болели животы и был понос.
They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort. Они невыразимо страшились темноты и в ужасе жались друг к другу.
Apart from food and sleep, they found time for play, aimless and trivial, in the white sand by the bright water. И все же они долгие часы проводили в белом песочке у слепящей воды, играя нехитро и бесцельно.
They cried for their mothers much less often than might have been expected; they were very brown, and filthily dirty. Куда реже, чем следовало ожидать, они плакали и просились к маме; они очень загорели и ходили чумазые.
They obeyed the summons of the conch, partly because Ralph blew it, and he was big enough to be a link with the adult world of authority; and partly because they enjoyed the entertainment of the assemblies. Они сбегались на звуки рога, отчасти потому, что дул в него Ральф, а он по своему росту был переходное звено к миру взрослой власти; отчасти же их развлекали собранья.
But otherwise they seldom bothered with the biguns and their passionately emotional and corporate life was their own. А вообще они редко лезли к большим и держались особняком, поглощенные собственными важными чувствами и делами.
They had built castles in the sand at the bar of the little river. На отмели у речки они строили песчаные замки.
These castles were about one foot high and were decorated with shells, withered flowers, and interesting stones. Замки выходили высотою почти в фут, убранные ракушками, вялыми цветами и необычными камушками.
Round the castles was a complex of marks, tracks, walls, railway lines, that were of significance only if inspected with the eye at beach-level. Их окружало сложное кольцо шоссе, насыпей, железнодорожных линий, пограничных столбов, раскрывавших свой смысл лишь присевшему на корточки наблюдателю.
The littluns played here, if not happily at least with absorbed attention; and often as many as three of them would play the same game together. Малыши играли тут, пусть не слишком весело, зато пристально сосредоточась; и часто один замок строило не меньше троих.
Three were playing here now. Henry was the biggest of them. Трое играли тут и сейчас - Генри был самый большой.
He was also a distant relative of that other boy whose mulberry-marked face had not been seen since the evening of the great fire; but he was not old enough to understand this, and if he had been told that the other boy had gone home in an aircraft, he would have accepted the statement without fuss or disbelief. Он был дальний родственник того мальчика с багровой отметиной, которого не видали на острове с самого пожара; но Генри ничего этого пока не понимал, и скажи ему кто-нибудь, будто тот улетел домой на самолете, он бы ничуть не смутился и тотчас поверил.
Henry was a bit of a leader this afternoon, because the other two were Percival and Johnny, the smallest boys on the island. Генри сегодня почти верховодил, потому что прочие двое были Персиваль и Джонни, самые маленькие на всем острове.
Percival was mouse-colored and had not been very attractive even to his mother; Johnny was well built, with fair hair and a natural belligerence. Персиваль был серый, как мышонок, и, конечно, не казался хорошеньким даже собственной маме; Джонни был складный, светловолосый и от природы задира.
Just now he was being obedient because he was interested; and the three children, kneeling in the sand, were at peace. Но сейчас он слушался Г енри, потому что увлекся игрой; и все трое, сидя на корточках, мирно играли.
Roger and Maurice came out of the forest. Из лесу вышли Роджер и Морис.
They were relieved from duty at the fire and had come down for a swim. Они отдежурили свое у костра и теперь шли купаться.
Roger led the way straight through the castles, kicking them over, burying the flowers, scattering the chosen stones. Роджер шагал прямо по замкам, пинал их, засыпал цветы, разбрасывал отборные камушки.
Maurice followed, laughing, and added to the destruction. Морис с хохотом следовал за ним и довершал разрушенье.
The three littluns paused in their game and looked up. Трое малышей перестали играть и смотрели на них.
As it happened, the particular marks in which they were interested had not been touched, so they made no protest. Как раз те самые вехи, которые занимали детей сейчас, случайно уцелели, и никто не взбунтовался.
Only Percival began to whimper with an eyeful of sand and Maurice hurried away. Только Персиваль захныкал, потому что ему в глаз попал песок, и Морис поспешил прочь.
In his other life Maurice had received chastisement for filling a younger eye with sand. В прежней жизни Морису случилось претерпеть нагоняй за то, что засорил песком глаз младшего.
Now, though there was no parent to let fall a heavy hand, Maurice still felt the unease of wrongdoing. И теперь, хоть рядом не было карающей родительской руки, Мориса все же тяготило сознанье греха.
At the back of his mind formed the uncertain outlines of an excuse. В мыслях невнятно пробивалось подобие извиненья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x