Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them. |
Возле заводи над крепким телом торчала маска, притягивала взгляды и ужасала. |
He began to dance and his laughter became a bloodthirsty snarling. |
Джек пустился в пляс. Его хохот перешел в кровожадный рык. |
He capered toward Bill, and the mask was a thing on its own, behind which Jack hid, liberated from shame and self-consciousness. |
Он поскакал к Биллу, и маска жила уже самостоятельной жизнью, и Джек скрывался за ней, отбросив всякий стыд. |
The face of red and white and black swung through the air and jigged toward Bill. |
Красное, белое, черное лицо парило по воздуху, плыло, пританцовывая, надвигалось на Билла. |
Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes. |
Билл хихикал, потом вдруг смолк, повернулся и стал продираться сквозь кусты. |
Jack rushed toward the twins. |
Джек метнулся к близнецам. |
"The rest are making a line. |
- Остальным построиться. |
Come on!" |
Пошли. |
"But-" |
- Но ведь же... |
"-we-" |
- ...мы... |
"Come on! |
- Пошли! |
I'll creep up and stab-" |
Я подкрадусь и ка-ак... |
The mask compelled them. |
Маска завораживала и подчиняла. * * * |
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms. |
Ральф вылез из воды, пробежал по берегу и сел в тень, под пальмы. |
His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back. |
Светлые волосы налипли ему на лоб, и он их смахнул. |
Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving. |
Саймон плавал и сучил ногами, а Морис учился нырять. |
Piggy was mooning about, aimlessly picking up things and discarding them. |
Хрюша слонялся по берегу, что-то искал в песке, подбирал, равнодушно бросал. |
The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide went back. |
Пленившие его прудки накрыло приливом, и он выжидал, когда спадет вода. |
Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him. |
Вот он увидел Ральфа под пальмой, подошел и устроился рядышком. |
Piggy wore the remainders of a pair of shorts, his fat body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything. |
На Хрюше еще кое-как держались остатки шортов, толстый живот золотисто загорел, и очки по-прежнему вспыхивали, когда он на что-то устремлял взгляд. |
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. |
У него, единственного на острове, волосы будто и не отросли. |
The rest were shock-headed, but Piggy's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag's antlers. |
Все мальчики встряхивали густыми гривами, а у Хрюши голова чуть-чуть обросла, будто ей так и надо быть лысой и этот несовершенный покров потом сойдет, как мшистый налет с рогов олененка. |
"I've been thinking," he said, "about a clock. |
- Я вот думал, - сказал он, - насчет часов. |
We could make a sundial We could put a stick in the sand, and then-" |
Нам бы солнечные часы сделать. Воткнуть в песок палку и... |
The effort to express the mathematical processes involved was too great. |
Объяснять связанные с этим математические сложности было бы чересчур утомительно. |
He made a few passes instead. |
Хрюша сделал только несколько круговых взмахов руками. |
"And an airplane, and a TV set," said Ralph sourly, "and a steam engine." |
- И еще можно сделать самолет, и телевизор, -отозвался Ральф кисло, - и паровой двигатель. |
Piggy shook his head. |
Хрюша покачал головой. |
"You have to have a lot of metal things for that," he said, "and we haven't got no metal. |
- Туда сколько металла идет, - сказал он. - У нас же нету его, металла этого. |
But we got a stick." |
А палка вот есть. |
Ralph turned and smiled involuntarily. |
Ральф обернулся и не удержался от улыбки. |
Piggy was a bore; his fat, his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull, but there was always a little pleasure to be got out of pulling his leg, even if one did it by accident. |
Хрюша был зануда. Его пузо и практические идеи надоели Ральфу, но ужасно весело было его дурачить, даже когда это выходило не нарочно. |
Piggy saw the smile and misinterpreted it as friendliness. |
Хрюша увидел улыбку и ложно истолковал ее как знак дружелюбия. |
There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider, not only by accent, which did not matter, but by fat, and ass-mar, and specs, and a certain disinclination for manual labor. |
Старшие не сговариваясь сошлись на том, что Хрюша чужак, не только из-за акцента и ошибок, ошибки-то бы еще куда ни шло, но из-за пуза, астмы, стекляшек и известного отвращенья к физическому труду. |
Now, finding that something he had said made Ralph smile, he rejoiced and pressed his advantage. |
И вот заметив, что развеселил Ральфа, он обрадовался и стал развивать свою мысль: |
"We got a lot of sticks. |
- У нас сколько хочешь их, палок. |
We could have a sundial each. |
Можно, чтоб у каждого свои часы. |
Then we should know what the time was." |
И будем всегда сколько время знать. |
"A fat lot of good that would be." |
-Вот уж много толку! |
"You said you wanted things done. |
- Сам говорил - надо чего-то делать. |
So as we could be rescued." |
Чтобы нас спасли. |
"Oh, shut up." |
- А, да ну тебя. |
He leapt to his feet and trotted back to the pool, just as Maurice did a rather poor dive. |
Он вскочил и побежал к бухте, где Морис как раз нырнул весьма неудачно. |
Ralph was glad of a chance to change the subject. |
Ральф обрадовался, что можно переменить тему. |
He shouted as Maurice came to the surface. |
И, завидя вынырнувшего Мориса, закричал: |
"Belly flop! |
- Эх ты, мешок! |
Belly flop!" |
Мешок! |