Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them. Возле заводи над крепким телом торчала маска, притягивала взгляды и ужасала.
He began to dance and his laughter became a bloodthirsty snarling. Джек пустился в пляс. Его хохот перешел в кровожадный рык.
He capered toward Bill, and the mask was a thing on its own, behind which Jack hid, liberated from shame and self-consciousness. Он поскакал к Биллу, и маска жила уже самостоятельной жизнью, и Джек скрывался за ней, отбросив всякий стыд.
The face of red and white and black swung through the air and jigged toward Bill. Красное, белое, черное лицо парило по воздуху, плыло, пританцовывая, надвигалось на Билла.
Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes. Билл хихикал, потом вдруг смолк, повернулся и стал продираться сквозь кусты.
Jack rushed toward the twins. Джек метнулся к близнецам.
"The rest are making a line. - Остальным построиться.
Come on!" Пошли.
"But-" - Но ведь же...
"-we-" - ...мы...
"Come on! - Пошли!
I'll creep up and stab-" Я подкрадусь и ка-ак...
The mask compelled them. Маска завораживала и подчиняла. * * *
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms. Ральф вылез из воды, пробежал по берегу и сел в тень, под пальмы.
His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back. Светлые волосы налипли ему на лоб, и он их смахнул.
Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving. Саймон плавал и сучил ногами, а Морис учился нырять.
Piggy was mooning about, aimlessly picking up things and discarding them. Хрюша слонялся по берегу, что-то искал в песке, подбирал, равнодушно бросал.
The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide went back. Пленившие его прудки накрыло приливом, и он выжидал, когда спадет вода.
Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him. Вот он увидел Ральфа под пальмой, подошел и устроился рядышком.
Piggy wore the remainders of a pair of shorts, his fat body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything. На Хрюше еще кое-как держались остатки шортов, толстый живот золотисто загорел, и очки по-прежнему вспыхивали, когда он на что-то устремлял взгляд.
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. У него, единственного на острове, волосы будто и не отросли.
The rest were shock-headed, but Piggy's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag's antlers. Все мальчики встряхивали густыми гривами, а у Хрюши голова чуть-чуть обросла, будто ей так и надо быть лысой и этот несовершенный покров потом сойдет, как мшистый налет с рогов олененка.
"I've been thinking," he said, "about a clock. - Я вот думал, - сказал он, - насчет часов.
We could make a sundial We could put a stick in the sand, and then-" Нам бы солнечные часы сделать. Воткнуть в песок палку и...
The effort to express the mathematical processes involved was too great. Объяснять связанные с этим математические сложности было бы чересчур утомительно.
He made a few passes instead. Хрюша сделал только несколько круговых взмахов руками.
"And an airplane, and a TV set," said Ralph sourly, "and a steam engine." - И еще можно сделать самолет, и телевизор, -отозвался Ральф кисло, - и паровой двигатель.
Piggy shook his head. Хрюша покачал головой.
"You have to have a lot of metal things for that," he said, "and we haven't got no metal. - Туда сколько металла идет, - сказал он. - У нас же нету его, металла этого.
But we got a stick." А палка вот есть.
Ralph turned and smiled involuntarily. Ральф обернулся и не удержался от улыбки.
Piggy was a bore; his fat, his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull, but there was always a little pleasure to be got out of pulling his leg, even if one did it by accident. Хрюша был зануда. Его пузо и практические идеи надоели Ральфу, но ужасно весело было его дурачить, даже когда это выходило не нарочно.
Piggy saw the smile and misinterpreted it as friendliness. Хрюша увидел улыбку и ложно истолковал ее как знак дружелюбия.
There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider, not only by accent, which did not matter, but by fat, and ass-mar, and specs, and a certain disinclination for manual labor. Старшие не сговариваясь сошлись на том, что Хрюша чужак, не только из-за акцента и ошибок, ошибки-то бы еще куда ни шло, но из-за пуза, астмы, стекляшек и известного отвращенья к физическому труду.
Now, finding that something he had said made Ralph smile, he rejoiced and pressed his advantage. И вот заметив, что развеселил Ральфа, он обрадовался и стал развивать свою мысль:
"We got a lot of sticks. - У нас сколько хочешь их, палок.
We could have a sundial each. Можно, чтоб у каждого свои часы.
Then we should know what the time was." И будем всегда сколько время знать.
"A fat lot of good that would be." -Вот уж много толку!
"You said you wanted things done. - Сам говорил - надо чего-то делать.
So as we could be rescued." Чтобы нас спасли.
"Oh, shut up." - А, да ну тебя.
He leapt to his feet and trotted back to the pool, just as Maurice did a rather poor dive. Он вскочил и побежал к бухте, где Морис как раз нырнул весьма неудачно.
Ralph was glad of a chance to change the subject. Ральф обрадовался, что можно переменить тему.
He shouted as Maurice came to the surface. И, завидя вынырнувшего Мориса, закричал:
"Belly flop! - Эх ты, мешок!
Belly flop!" Мешок!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x