Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the water. |
Морис улыбнулся Ральфу, а тот легко заскользил по воде. |
Of all the boys, he was the most at home there; but today, irked by the mention of rescue, the useless, footling mention of rescue, even the green depths of water and the shattered, golden sun held no balm. |
Он тут лучше всех плавал. Но сейчас болтовня о спасении, дурацкая трепотня о спасении его разозлила и не утешали даже зеленая глубь и золотое, дробное солнце. |
Instead of remaining and playing, he swam with steady strokes under Simon and crawled out of the other side of the pool to lie there, sleek and streaming like a seal. |
Он не стал играть с ребятами, ровно прогреб под Саймоном и, блестя и струясь, как тюлень, вылез полежать на другой стороне. |
Piggy, always clumsy, stood up and came to stand by him, so mat Ralph rolled on his stomach and pretended not to see. |
Этот нелепый Хрюша подался туда же, но Ральф лег на живот и притворился, будто его не заметил. |
The mirages had died away and gloomily he ran his eye along the taut blue line of the horizon. |
Мираж исчез, и Ральф хмуро кинул взглядом по тугой и синей черте горизонта. |
The next moment he was on his feet and shouting. |
Через секунду он был на ногах, он орал: |
"Smoke! |
- Дым! |
Smoke!" |
Дым! |
Simon tried to sit up in the water and got a mouthful. Maurice, who had been standing ready to dive, swayed back on his heels, made a bolt for the platform, then swerved back to the grass under the palms. There he started to pull on his tattered shorts, to be ready for anything. |
Саймон сел было прямо в воде и, конечно, захлебнулся; Морис, собиравшийся нырнуть, качнулся на пятках, метнулся к площадке, свернул, бросился на траву под пальмы и на всякий случай стал натягивать свои рваные шорты. |
Ralph stood, one hand holding back his hair, the other clenched. |
Ральф стоял, одной рукой он придерживал волосы, другую сжал в кулак. |
Simon was climbing out of the water. |
Саймон выбирался из воды. |
Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea. |
Хрюша тер очки об шорты и косился на море. |
Maurice had got both legs through one leg of his shorts. |
Морис совал обе ноги в одну штанину. |
Of all the boys, only Ralph was still. |
Только Ральф не шевелился. |
I can't see no smoke," said Piggy incredulously. |
- Дыма не видать, - протянул с сомнением Хрюша. - Дыма не видать. |
"I can't see no smoke, Ralph-where is it?" |
Где он у тебя, дым этот, а, Ральф? |
Ralph said nothing. |
Ральф молчал. |
Now both his hands were clenched over his forehead so that the fair hair was kept out of his eyes. |
Он теперь обеими руками зажал лоб, чтоб в глаза не лезли волосы. |
He was leaning forward and already the salt was whitening his body. |
Весь подался вперед, и соль уже выбеливала ему тело. |
"Ralph-where s the ship?" |
-Где ж корабль, а, Ральф? |
Simon stood by, looking from Ralph to the horizon. |
Саймон стал рядом и смотрел на горизонт из-за плеча Ральфа. |
Maurice's trousers gave way with a sigh and he abandoned them as a wreck, rushed toward the forest, and then came back again. |
Штаны Мориса вздохнули и треснули, он скинул их, побежал за деревья и тотчас вернулся. |
The smoke was a tight little knot on the horizon and was uncoiling slowly. |
Дым был - плотный узелок над горизонтом, и узелок этот тихо-тихо разматывался. |
Beneath the smoke was a dot that might be a funnel. |
Под ним была точка - наверно, труба. |
Ralph's face was pale as he spoke to himself. |
Ральф, весь белый, бормотал: |
They'll see our smoke." |
- Они увидят наш дым. |
Piggy was looking in the right direction now. |
Хрюша наконец-то смотрел куда нужно: |
"It don't look much." |
- Его почти что не видать. |
He turned round and peered up at the mountain. |
Он оглянулся и посмотрел на гору. |
Ralph continued to watch the ship, ravenously. |
Ральф впился взглядом в корабль. |
Color was coming back into his face. |
Лицо было уже не такое белое. |
Simon stood by him, silent. |
Саймон стоял рядом и молчал. |
"I know I can't see very much," said Piggy, "but have we got any smoke?" |
- Я, конечно, плохо вижу, - сказал Хрюша. - Но наш дым-то, он у нас есть или нету его? |
Ralph moved impatiently, still watching the ship. |
Ральф только дернулся, не отрываясь от корабля. |
"The smoke on the mountain." |
-Где наш-то дым? |
Maurice came running, and stared out to sea. |
Подбежал Морис, он тоже уставился на море. |
Both Simon and Piggy were looking up at the mountain. |
Саймон и Хрюша смотрели на гору. |
Piggy screwed up his face but Simon cried out as though he had hurt himself. |
Хрюша сморщился, а Саймон заорал, как будто больно ударился: |
"Ralph! |
- Ральф! |
Ralph!" |
Ральф! |
The quality of his speech twisted Ralph on the sand. |
Голос был такой, что Ральфа завертело на песке. |
"You tell me," said Piggy anxiously. "Is there a signal?" |
- Вы мне скажите, - изнемогал Хрюша. - Есть там сигнал? |
Ralph looked back at the dispersing smoke on the horizon, then up at the mountain. |
Ральф глянул на тающий дым над горизонтом, потом снова на гору. |
"Ralph-please! |
- Ральф, ну Ральф же! |
Is there a signal?" |
Есть там сигнал? |
Simon put out his hand, timidly, to touch Ralph; but Ralph started to run, splashing through the shallow end of the bathing pool, across the hot, white sand and under the palms. |
Саймон робко потянулся рукой к Ральфу; но Ральф уже бежал, взметая брызги, он пронесся по отмели, по белому, каленому песку, под пальмы. |
A moment later he was battling with the complex undergrowth that was already engulfing the scar. |
Через секунду он сражался с кустами, которыми уже заросла просека. |
Simon ran after him, then Maurice. |
Саймон побежал следом, за ним Морис. |
Piggy shouted. |
Хрюша все орал: |