| One arm pointed at the empty horizon. |
Другой рукой показал на пустой горизонт. |
| His voice was loud and savage, and struck them into silence. |
Голос был такой громкий и злой, что все сразу стихли: |
| "There was a ship." |
-Там был корабль. |
| Jack, faced at once with too many awful implications, ducked away from them. |
Джек сразу понял, что это означает, и не выдержал взгляда Ральфа. |
| He laid a hand on the pig and drew his knife. |
Нагнулся, положил руку на свиную тушу, взялся за нож. |
| Ralph brought his arm down, fist clenched, and his voice shook. |
Ральф сжал кулак, и голос у него дрогнул: |
| "There was a ship. |
- Был корабль. |
| Out there. |
Там. |
| You said you'd keep the fire going and you let it out!" |
Ты обещал следить за костром, а он из-за тебя погас. |
| He took a step toward Jack, who turned and faced him. |
И шагнул к Джеку. Тот уже смотрел ему в лицо. |
| "They might have seen us. |
- Они бы нас заметили. |
| We might have gone home-" |
Мы бы домой поехали. |
| This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity in the agony of his loss. |
Этого Хрюша не снес, от горя он позабыл о всякой робости. |
| He began to cry out, shrilly: |
Он завопил: |
| "You and your blood, Jack Merridew! |
- А ты, Джек Меридью, все со своей этой кровью! |
| You and your hunting! |
Со своей охотой! |
| We might have gone home-" |
Мы бы домой поехали! |
| Ralph pushed Piggy to one side. |
Ральф отстранил Хрюшу. |
| "I was chief, and you were going to do what I said. |
- Тут я главный. И ты должен исполнять, что я скажу. |
| You talk. |
А ты только говорить умеешь. |
| But you can't even build huts-then you go off hunting and let out the fire-" |
Ты даже шалаши строить не можешь. Тебе бы все охотиться, а костер погас. |
| He turned away, silent for a moment. |
Он отвернулся и на секунду умолк. |
| Then his voice came again on a peak of feeling. |
Потом голос у него опять чуть не сорвался: |
| "There was a ship-" |
- Был корабль.... |
| One of the smaller hunters began to wail. |
Один из охотников, который поменьше, расплакался. |
| The dismal truth was filtering through to everybody. |
До всех уже доходила ужасная истина. |
| Jack went very red as he hacked and pulled at the pig. |
Джек, ковырявший ножом тушу, весь покраснел: |
| "The job was too much. |
- Работа большая. |
| We needed everyone." |
Нам все были нужны. |
| Ralph turned. |
Ральф повернулся: |
| "You could have had everyone when the shelters were finished. |
- Кончили бы шалаши, и были бы у тебя все. |
| But you had to hunt-" |
Так нет, тебе лишь бы охотиться... |
| "We needed meat." |
- Нам мясо нужно. |
| Jack stood up as he said this, the bloodied knife in his hand. |
Джек выпрямился. С ножа капала кровь. |
| The two boys faced each other. |
Двое мальчиков стояли лицом к лицу. |
| There was the brilliant world of hunting, tactics, fierce exhilaration, skill; and there was the world of longing and baffled common-sense. |
Сверкающий мир охоты, следопытства, ловкости и злого буйства. И мир настойчивой тоски и недоумевающего рассудка. |
| Jack transferred the knife to his left hand and smudged blood over his forehead as he pushed down the plastered hair. |
Джек переложил нож в левую руку и размазал кровь по лбу, сдвигая налипшую прядь. |
| Piggy began again. |
Хрюша опять завел: |
| "You didn't ought to have let that fire out. |
- Все из-за тебя. |
| You said you'd keep the smoke going-" |
Обещал следить за дымом... |
| This from Piggy, and the wails of agreement from some of the hunters, drove Jack to violence. |
Такое от Хрюши да еще под всхлипы кое-кого из охотников вывело Джека из себя. |
| The bolting look came into his blue eyes. |
В синих глазах метнулась ярость. |
| He took a step, and able at last to hit someone, stuck his fist into Piggy's stomach. |
Он шагнул, с облегчением размахнулся и ткнул Хрюшу в живот кулаком. |
| Piggy sat down with a grunt. |
Тот хрюкнул и сел. |
| Jack stood over him. |
Джек стоял над ним. |
| His voice was vicious with humiliation. |
Голос у него исказился от унижения: |
| "You would, would you? |
- А этого не хочешь? Что - съел? |
| Fatty!" |
Жирняй! |
| Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy's head. |
Ральф шагнул к ним, и Джек съездил Хрюшу по голове. |
| Piggy's glasses flew off and tinkled on the rocks. |
Очки упали, звякнули об камни. |
| Piggy cried out in terror: |
Хрюша заорал в ужасе: |
| "My specs!" |
- Мои очки! |
| He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him. |
Он ползал на четвереньках, шарил по камням, но Саймон опередил его и подал ему очки. |
| Passions beat about Simon on the mountain-top with awful wings. |
На вершине горы крылато кружили и бились, раздирая Саймона, страсти. |
| "One side's broken." |
- Одно стекло разбито. |
| Piggy grabbed and put on the glasses. |
Хрюша схватил очки и надел. |
| He looked malevolently at Jack. |
Он злобно смотрел на Джека. |
| "I got to have them specs. |
-Я не могу без очок. |
| Now I only got one eye. |
Я одноглазый теперь. |
| Jus' you wait-" |
Ты дождешься! |
| Jack made a move toward Piggy who scrambled away till a great rock lay between them. |
Джек двинулся на Хрюшу, тот уклонился, перелез через большой камень и спасся за ним. |
| He thrust his head over the top and glared at Jack through his one flashing glass. |
Высунулся и сверкнул уцелевшим стеклом на Джека: |
| "Now I only got one eye. |
-Я не могу без очок! |
| Just you wait-" |
Ты дождешься! |
| Jack mimicked the whine and scramble. |
Джек изобразил и позу и вой: |
| "Jus' you wait-yah!" |
- Без очо-о-к, дождесся! |
| Piggy and the parody were so funny that the hunters began to laugh. |
Сам Хрюша и представление Джека были до того уморительны, что охотники прыснули. |
| Jack felt encouraged. |
Джек ободрился. |
| He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria. |
Он сделал еще несколько шажков раскорякой, и все зашлись от хохота. |
| Unwillingly Ralph felt his lips twitch; he was angry with himself for giving way. |
Даже у Ральфа дрогнули губы, но он тотчас же разозлился на себя. |
| He muttered. |
И почти шепнул: |
| "That was a dirty trick." |
- Это подлость. |
| Jack broke out of his gyration and stood facing Ralph. |
Джек вздрогнул, перестал кривляться, постоял, посмотрел на Ральфа. |
| His words came in a shout. |
И выкрикнул: |
| "All right, all right!" |
- Ну ладно! Ладно! |
| He looked at Piggy, at the hunters, at Ralph. |
Он оглядывал Хрюшу, Ральфа, охотников. |
| "I'm sorry. |
- Правда, это нехорошо. |
| About the fire, I mean. There. I-" |
Ну, насчет костра... Вот, значит... я... |
| He drew himself up. |
И - с оттяжкой: |
| "-I apologize." |
- Прошу меня извинить. |
| The buzz from the hunters was one of admiration at this handsome behavior. |
Охотники отозвались на красивый жест восхищенным гулом. |
| Clearly they were of the opinion that Jack had done the decent thing, had put himself in the right by his generous apology and Ralph, obscurely, in the wrong. |
Они давали понять, что Джек молодец, что от своего великодушного извинения он только выгадал, тогда как Ральф каким-то образом прогадал. |
| They waited for an appropriately decent answer. |
И теперь от него ждали достойного ответа. |
| Yet Ralph's throat refused to pass one. |
Ничего, ничего такого Ральф не мог из себя выдавить. |
| He resented, as an addition to Jack's misbehavior, this verbal trick. |
Джек действительно ловко выкрутился, но Ральфа он только еще больше разозлил. |