Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One arm pointed at the empty horizon. Другой рукой показал на пустой горизонт.
His voice was loud and savage, and struck them into silence. Голос был такой громкий и злой, что все сразу стихли:
"There was a ship." -Там был корабль.
Jack, faced at once with too many awful implications, ducked away from them. Джек сразу понял, что это означает, и не выдержал взгляда Ральфа.
He laid a hand on the pig and drew his knife. Нагнулся, положил руку на свиную тушу, взялся за нож.
Ralph brought his arm down, fist clenched, and his voice shook. Ральф сжал кулак, и голос у него дрогнул:
"There was a ship. - Был корабль.
Out there. Там.
You said you'd keep the fire going and you let it out!" Ты обещал следить за костром, а он из-за тебя погас.
He took a step toward Jack, who turned and faced him. И шагнул к Джеку. Тот уже смотрел ему в лицо.
"They might have seen us. - Они бы нас заметили.
We might have gone home-" Мы бы домой поехали.
This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity in the agony of his loss. Этого Хрюша не снес, от горя он позабыл о всякой робости.
He began to cry out, shrilly: Он завопил:
"You and your blood, Jack Merridew! - А ты, Джек Меридью, все со своей этой кровью!
You and your hunting! Со своей охотой!
We might have gone home-" Мы бы домой поехали!
Ralph pushed Piggy to one side. Ральф отстранил Хрюшу.
"I was chief, and you were going to do what I said. - Тут я главный. И ты должен исполнять, что я скажу.
You talk. А ты только говорить умеешь.
But you can't even build huts-then you go off hunting and let out the fire-" Ты даже шалаши строить не можешь. Тебе бы все охотиться, а костер погас.
He turned away, silent for a moment. Он отвернулся и на секунду умолк.
Then his voice came again on a peak of feeling. Потом голос у него опять чуть не сорвался:
"There was a ship-" - Был корабль....
One of the smaller hunters began to wail. Один из охотников, который поменьше, расплакался.
The dismal truth was filtering through to everybody. До всех уже доходила ужасная истина.
Jack went very red as he hacked and pulled at the pig. Джек, ковырявший ножом тушу, весь покраснел:
"The job was too much. - Работа большая.
We needed everyone." Нам все были нужны.
Ralph turned. Ральф повернулся:
"You could have had everyone when the shelters were finished. - Кончили бы шалаши, и были бы у тебя все.
But you had to hunt-" Так нет, тебе лишь бы охотиться...
"We needed meat." - Нам мясо нужно.
Jack stood up as he said this, the bloodied knife in his hand. Джек выпрямился. С ножа капала кровь.
The two boys faced each other. Двое мальчиков стояли лицом к лицу.
There was the brilliant world of hunting, tactics, fierce exhilaration, skill; and there was the world of longing and baffled common-sense. Сверкающий мир охоты, следопытства, ловкости и злого буйства. И мир настойчивой тоски и недоумевающего рассудка.
Jack transferred the knife to his left hand and smudged blood over his forehead as he pushed down the plastered hair. Джек переложил нож в левую руку и размазал кровь по лбу, сдвигая налипшую прядь.
Piggy began again. Хрюша опять завел:
"You didn't ought to have let that fire out. - Все из-за тебя.
You said you'd keep the smoke going-" Обещал следить за дымом...
This from Piggy, and the wails of agreement from some of the hunters, drove Jack to violence. Такое от Хрюши да еще под всхлипы кое-кого из охотников вывело Джека из себя.
The bolting look came into his blue eyes. В синих глазах метнулась ярость.
He took a step, and able at last to hit someone, stuck his fist into Piggy's stomach. Он шагнул, с облегчением размахнулся и ткнул Хрюшу в живот кулаком.
Piggy sat down with a grunt. Тот хрюкнул и сел.
Jack stood over him. Джек стоял над ним.
His voice was vicious with humiliation. Голос у него исказился от унижения:
"You would, would you? - А этого не хочешь? Что - съел?
Fatty!" Жирняй!
Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy's head. Ральф шагнул к ним, и Джек съездил Хрюшу по голове.
Piggy's glasses flew off and tinkled on the rocks. Очки упали, звякнули об камни.
Piggy cried out in terror: Хрюша заорал в ужасе:
"My specs!" - Мои очки!
He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him. Он ползал на четвереньках, шарил по камням, но Саймон опередил его и подал ему очки.
Passions beat about Simon on the mountain-top with awful wings. На вершине горы крылато кружили и бились, раздирая Саймона, страсти.
"One side's broken." - Одно стекло разбито.
Piggy grabbed and put on the glasses. Хрюша схватил очки и надел.
He looked malevolently at Jack. Он злобно смотрел на Джека.
"I got to have them specs. -Я не могу без очок.
Now I only got one eye. Я одноглазый теперь.
Jus' you wait-" Ты дождешься!
Jack made a move toward Piggy who scrambled away till a great rock lay between them. Джек двинулся на Хрюшу, тот уклонился, перелез через большой камень и спасся за ним.
He thrust his head over the top and glared at Jack through his one flashing glass. Высунулся и сверкнул уцелевшим стеклом на Джека:
"Now I only got one eye. -Я не могу без очок!
Just you wait-" Ты дождешься!
Jack mimicked the whine and scramble. Джек изобразил и позу и вой:
"Jus' you wait-yah!" - Без очо-о-к, дождесся!
Piggy and the parody were so funny that the hunters began to laugh. Сам Хрюша и представление Джека были до того уморительны, что охотники прыснули.
Jack felt encouraged. Джек ободрился.
He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria. Он сделал еще несколько шажков раскорякой, и все зашлись от хохота.
Unwillingly Ralph felt his lips twitch; he was angry with himself for giving way. Даже у Ральфа дрогнули губы, но он тотчас же разозлился на себя.
He muttered. И почти шепнул:
"That was a dirty trick." - Это подлость.
Jack broke out of his gyration and stood facing Ralph. Джек вздрогнул, перестал кривляться, постоял, посмотрел на Ральфа.
His words came in a shout. И выкрикнул:
"All right, all right!" - Ну ладно! Ладно!
He looked at Piggy, at the hunters, at Ralph. Он оглядывал Хрюшу, Ральфа, охотников.
"I'm sorry. - Правда, это нехорошо.
About the fire, I mean. There. I-" Ну, насчет костра... Вот, значит... я...
He drew himself up. И - с оттяжкой:
"-I apologize." - Прошу меня извинить.
The buzz from the hunters was one of admiration at this handsome behavior. Охотники отозвались на красивый жест восхищенным гулом.
Clearly they were of the opinion that Jack had done the decent thing, had put himself in the right by his generous apology and Ralph, obscurely, in the wrong. Они давали понять, что Джек молодец, что от своего великодушного извинения он только выгадал, тогда как Ральф каким-то образом прогадал.
They waited for an appropriately decent answer. И теперь от него ждали достойного ответа.
Yet Ralph's throat refused to pass one. Ничего, ничего такого Ральф не мог из себя выдавить.
He resented, as an addition to Jack's misbehavior, this verbal trick. Джек действительно ловко выкрутился, но Ральфа он только еще больше разозлил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x