The time had come for the assembly and as he walked into the concealing splendors of the sunlight he went carefully over the points of his speech. |
Ральф готовился к речи, и, бредя в густом, слепящем солнечном блеске, он пункт за пунктом ее репетировал. |
There must be no mistake about this assembly, no chasing imaginary... |
Итак, это собранье не для глупостей, с этим пора покончить, сейчас вообще не до выдумок... |
He lost himself in a maze of thoughts that were rendered vague by his lack of words to express them. |
Он запутался в мыслях, неясных оттого, что ему не хватало слов, чтобы выразить их. |
Frowning, he tried again. |
Нахмурился и стал обдумывать все сначала. |
This meeting must not be fun, but business. |
Это собранье не забава, а дело серьезное. |
At that he walked faster, aware all at once of urgency and the declining sun and a little wind created by his speed that breathed about his face. |
Тут он прибавил шагу, подгоняемый мыслью о том, что надо спешить, что садится солнце, и всколыхнувшийся от его скорости ветерок дунул ему в лицо. |
This wind pressed his grey shirt against his chest so that he noticed-in this new mood of comprehension-how the folds were stiff like cardboard, and unpleasant; noticed too how the frayed edges of his shorts were making an uncomfortable, pink area on the front of his thighs. |
Ветерок приплюснул серую рубашку к груди Ральфа, и он заметил - он сейчас вообще все понимал и замечал, - как складки на рубашке противно задубели, стали будто картонные и как обтрепанными краями шортов ему больно, докрасна растерло ноги. |
With a convulsion of the mind, Ralph discovered dirt and decay, understood how much he disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes, and at last, when the sun was gone, rolling noisily to rest among dry leaves. |
Ральф с омерзеньем понял, до чего он грязен и опустился; он понял, как надоело ему вечно смахивать со лба спутанные космы и по вечерам, когда спрячется солнце, шумно шуршать сухой листвой, укладываясь спать. |
At that he began to trot. |
Тут он припустил почти бегом. |
The beach near the bathing pool was dotted with groups of boys waiting for the assembly. |
Берег возле бухты был усеян группками дожидавшихся собрания мальчиков. |
They made way for him silently, conscious of his grim mood and the fault at the fire. |
Перед ним молча расступались, понимая, что он не в духе из-за незадачи с костром. |
The place of assembly in which he stood was roughly a triangle; but irregular and sketchy, like everything they made. |
Место для собраний, где он остановился, было треугольником, но, как и все, что они делали, составленным наспех и кое-как. |
First there was the log on which he himself sat; a dead tree that must have been quite exceptionally big for the platform. |
Основанием было бревно, на котором полагалось сидеть самому Ральфу, - огромное мертвое дерево необычных для площадки размеров. Вряд ли оно могло тут вырасти. |
Perhaps one of those legendary storms of the Pacific had shifted it here. |
Скорей всего, его занесло одной из знаменитых тихоокеанских бурь. |
This palm trunk lay parallel to the beach, so that when Ralph sat he faced the island but to the boys was a darkish figure against the shimmer of the lagoon. |
Оно лежало параллельно берегу, и, сидя на нем, Ральф смотрел на остров, для других вырисовываясь темным силуэтом против сверканья лагуны. |
The two sides of the triangle of which the log was base were less evenly defined. |
Боковые стороны треугольника были неравны. |
On the right was a log polished by restless seats along the top, but not so large as the chiefs and not so comfortable. |
Справа лежал ствол, отполированный беспокойным ерзаньем, но уже не такой толстый и куда менее удобный. |
On the left were four small logs, one of them-the farthest-lamentably springy. |
Слева было четыре небольших бревнышка, и одно - дальнее - злосчастно пружинило. |
Assembly after assembly had broken up in laughter when someone had leaned too far back and the log had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass. |
Каждый раз собрание разражалось хохотом, когда кто-то, слишком привольно рассевшись, толкал его, и оно скидывало полдюжины ребят в траву. |
Yet now, he saw, no one had had the wit-not himself nor Jack, nor Piggy-to bring a stone and wedge the thing. |
И ни у кого, подумал теперь Ральф, ни у кого не хватило ума - хорош же он сам, и Джек, и Хрюша - привалить камень к деревцу, которому охота кувыркаться. |
So they would continue enduring the ill-balanced twister, because, because.... Again he lost himself in deep waters. |
Так и будут они с него плюхаться, потому что, потому что, потому... И снова он совершенно запутался. |
Crass was worn away in front of each trunk but grew tall and untrodden in tile center of the triangle. |
Возле каждого бревна трава повытерлась, но в центре треугольника она росла высоко и буйно. |
Then, at the apex, the grass was thick again because no one sat there. |
У вершины трава была тоже густая, там никогда не садился никто. |
All round the place of assembly the grey trunks rose, straight or leaning, and supported the low roof of leaves. |
Высокие серые стволы ровно тянулись вверх или клонились вокруг треугольника, подпирая низкую лиственную кровлю. |
On two sides was the beach; behind, the lagoon; in front, the darkness of the island. |
По бокам был берег, сзади лагуна, впереди -темень острова. |
Ralph turned to the chief’s seat. |
Ральф подошел к своему месту. |
They had never had an assembly as late before. |
Никогда еще он так поздно не созывал собраний. |
That was why the place looked so different. |
Ну да, потому-то все сейчас и выглядело по-другому. |
Normally the underside of the green roof was lit by a tangle of golden reflections, and their faces were lit upside down-like, thought Ralph, when you hold an electric torch in your hands. |
Обычно зеленая кровля снизу высвечивалась золотыми бликами и тени на лицах были перевернуты, как когда держишь фонарик в руке. |
But now the sun was slanting in at one side, so that the shadows were where they ought to be. |
А теперь солнце садилось и забрасывало тени, как им положено. |
Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him. |
Опять его повело на мудреные выкладки. |
If faces were different when lit from above or below-what was a face? |
Если лицо совершенно меняется от того, сверху ли или снизу его осветить, - чего же стоит лицо? |
What was anything? |
И чего все вообще тогда стоит? |
Ralph moved impatiently. |
Ральф поежился. |
The trouble was, if you were a chief you had to think, you had to be wise. |
Когда ты главный, тебе приходится думать и надо быть мудрым, в этом вся беда. |
And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision. |
То и дело надо принимать быстрые решения. |
This made you think; because thought was a valuable thing, that got results... |
И тут поневоле будешь думать, потому что мысли - вещь ценная, от них много проку. |