"So remember. |
- Значит, так. |
The rocks for a lavatory. |
Уборная в скалах. |
Keep the fire going and smoke showing as a signal. |
Костер чтоб всегда горел и всегда был дым. |
Don't take fire from the mountain. |
Жечь огонь только на горе. |
Take your food up mere." |
Еду жарить там. |
Jack stood up, scowling in the gloom, and held out his hands. |
Джек встал, мрачно хмурясь, потянулся за рогом. |
"I haven't finished yet" |
- Я еще не кончил. |
"But you've talked and talked!" |
- Да ты уж сколько наговорил! |
"I've got the conch." |
- У меня рог. |
Jack sat down, grumbling. |
Джек сел, недовольный. |
"Then the last mine. |
-И - последнее. |
This is what people can talk about." |
Об этом и так разговоры, наверное. |
He waited till the platform was very still. |
Он выждал, пока на площадке водворилась тишина. |
"Things are breaking up. |
- Не получается у нас как-то. |
I don't understand why. |
Не пойму, что такое. |
We began well; we were happy. |
Так хорошо начинали. Весело было. |
And then-" |
И вот... |
He moved the conch gently, looking beyond them at nothing, remembering the beastie, the snake, the fire, the talk of fear. |
Он погладил рог, устремив мимо них пустой взгляд, думая про зверя, змея, костер, разговоры про страх. |
"Then people started getting frightened." |
- И вот все начали бояться. |
A murmur, almost a moan, rose and passed away. |
Поднялся и тотчас замер ропот, почти стон. |
Jack had stopped whittling. |
Джек уже не строгал. |
Ralph went on, abruptly. |
Ральф продолжал отрывисто: |
"But that's littluns' talk. |
- Это все малыши зря болтают. |
We'll get that straight. |
Это надо уладить. |
So the last part, the bit we can all talk about, is kind of deciding on the fear." |
Так что вот, последнее, что нам остается еще решить, - это насчет страха. |
The hair was creeping into his eyes again. |
Опять ему в глаза полезли волосы. |
"We've got to talk about this fear and decide there's nothing in it. |
- Надо поговорить насчет этого страха, ведь бояться-то нечего. |
I'm frightened myself, sometimes; only that's nonsense! |
Я и сам иногда боюсь. Только глупости это! |
Like bogies. |
Выдумки. |
Then, when we've decided, we can start again and be careful about things like the fire." A picture of three boys walking along the bright beach flitted through his mind. "And be happy." |
Давайте разберемся насчет этого страха, и тогда он не будет нам мешать, и можно будет заняться серьезными делами, как костер, например. - В голове у него мелькнула картинка - трое мальчиков над сверкающим морем. - И опять нам будет хорошо, нам будет весело. |
Ceremonially, Ralph laid the conch on the trunk beside him as a sign that the speech was over. |
Ральф торжественно положил рог на бревно в знак того, что речь его окончена. |
What sunlight reached them was level. |
Пробивавшиеся к ним лучи уже совсем припадали к земле. |
Jack stood up and took the conch. |
Джек встал и взял рог. |
"So this is a meeting to find out what's what, I'll tell you what's what. |
- Значит, решили поговорить начистоту. Ладно. Скажу все прямо. |
You littluns started all this, with the fear talk. |
Весь этот страх вы, малыши, сами выдумали. |
Beasts! |
Зверь! |
Where from? |
Да откуда? |
Of course we're frightened sometimes but we put up with being frightened. |
Ну бывает и нам страшно иногда, но подумаешь, дело большое - страшно! |
Only Ralph says you scream in the night. |
Вот Ральф говорит, вы по ночам орете. |
What does that mean but nightmares? |
Ну и что! Это просто от кошмаров. |
Anyway, you don't hunt or build or help-you're a lot of cry-babies and sissies. |
И вообще - вы не строите, вы не охотитесь, толку от вас чуть, сыночки мамочкины, неженки. |
That's what. |
Вот. |
And as for the fear-you'll have to put up with that like the rest of us." |
Нам тоже страшно бывает, но мы нюни не распускаем! |
Ralph looked at Jack open-mouthed, but Jack took no notice. |
Ральф смотрел на Джека, раскрыв рот, Джек ничего не замечал. |
'The thing is-fear can't hurt you any more than a dream. |
- От страха вас не убудет. Сам-то страх не кусается. |
There aren't any beasts to be afraid of on this island." He looked along the row of whispering littluns. "Serve you right if something did get you, you useless lot of cry-babies! But there is no animal-" |
Нет здесь на острове никаких страшилищ. - Он оглядел перешептывающихся малышей. - А так бы вам и надо, если бы вас кто-то и съел, кому вы нужны, плаксы несчастные! Да только нет -слышите вы? - нет зверя здесь... |
Ralph interrupted him testily. |
Ральф не выдержал: |
"What is all this? |
- Да ты что? |
Who said anything about an animal?" |
Кто говорит про зверя? |
"You did, the other day. |
- Сам же недавно говорил. |
You said they dream and cry out Now they talk-not only the littluns, but my hunters sometimes-talk of a thing, a dark thing, a beast, some sort of animal I've heard. |
Сказал, снится им что-то, они кричат. А теперь распустили языки, и не одни малыши, но бывает, даже мои, охотники - болтают про черное что-то, про зверя какого-то, я сам слышал. |
You thought not, didn't you? |
А, так ты не знал, да? |