Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
People drink from the river." Все на реку ходят пить.
There was a murmur of assent. Пронесся гул. Все соглашались с Ральфом.
"Not that there's anything wrong with drinking from the river. - Конечно, из реки тоже можно напиться, что тут плохого.
I mean I'd sooner have water from that place-you know, the pool where the waterfall is-than out of an old coconut shell. Я и сам-то лучше стану пить там, ну, где водопад, вы знаете, чем из старой кокосовой скорлупы.
Only we said we'd have the water brought And now not There were only two full shells there this afternoon." Но ведь мы же сами решили носить. И не носим. Сегодня было только две скорлупы с водой.
He licked his lips. Он провел языком по сухим губам.
"Then there's huts. - Теперь про шалаши.
Shelters." Про убежища.
The murmur swelled again and died away. Снова поднялся и стихнул гул.
"You mostly sleep in shelters. - Спите вы почти все в шалашах.
Tonight, except for Sam-neric up by the fire, you'll all sleep there. Сегодня, кроме Эрикисэма, которые у костра дежурят, все в шалашах будут спать.
Who built the shelters?" А кто их строил?
Clamor rose at once. Тут уж собрание расшумелось.
Everyone had built the shelters. Шалаши строили все.
Ralph had to wave the conch once more. Снова Ральфу пришлось помахать рогом.
"Wait a minute! - Погодите вы!
I mean, who built all three? Я спрашиваю - кто все три шалаша строил?
We all built the first one, four of us the second one, and me 'n Simon built the last one over there. Первый мы строили все, второй строили вчетвером, а последний только мы с Саймоном.
That's why it's so tottery. То-то он и шатается.
No. Погодите.
Don't laugh. Ничего смешного.
That shelter might fall down if the rain comes back. Он развалится, когда опять польет дождь.
We'll need those shelters then." А тогда нам будут нужны все три шалаша.
He paused and cleared his throat. Он умолк, откашлялся.
"There's another thing. - И еще одно.
We chose those rocks right along beyond the bathing pool as a lavatory. Мы решили, что уборная у нас будет там, в тех скалах за бухтой.
That was sensible too. Что ж, очень даже правильно.
The tide cleans the place up. Волны сами обмывают эти скалы.
You littluns know about that." Это и малыши знают.
There were sniggers here and there and swift glances. Кругом опять стали хихикать и переглядываться.
"Now people seem to use anywhere. - А теперь где хотят, там и присаживаются.
Even near the shelters and the platform. Возле самых шалашей, прямо на площадке.
You littluns, when you're getting fruit; if you're taken short-" Вы, малыши, если у вас схватил живот, когда рвете фрукты...
The assembly roared. Собрание ревело.
"I said if you're taken short you keep away from the fruit. - Я говорю, как прихватит, вы бы хоть от фруктов подальше.
That's dirty." А то грязь и безобразие.
Laughter rose again. Снова поднялся смех.
"I said that's dirty!" - Я говорю, это безобразие!
He plucked at his stiff, grey shirt. Он подергал на себе серую, задубевшую рубашку.
"That's realty dirty. - Безобразие!
If you're taken short you go right along the beach to the rocks. Если прихватит, надо в скалы бежать.
See?" Ясно?
Piggy held out his hands for the conch but Ralph shook his head. Хрюша потянулся за рогом, но Ральф затряс головой.
This speech was planned, point by point. Он обдумал свою речь, пункт за пунктом.
"We've all got to use the rocks again. - Надо всем нам снова ходить к этим скалам.
This place is getting dirty." He paused. А то грязно очень. - Он умолк.
The assembly, sensing a crisis, was tensely expectant. Предчувствуя взрыв, все затаили дыхание. - И еще.
"And then: about the fire." Насчет костра.
Ralph let out his spare breath with a little gasp that was echoed by his audience. Ральф вздохнул почти со стоном, и по собранию эхом пронесся вздох.
Jack started to chip a piece of wood with his knife and whispered something to Robert, who looked away. Джек принялся стругать прутик, что-то шепнул Роберту, и тот отвернулся.
"The fire is the most important thing on the island. - Костер тут на острове - важней всего.
How can we ever be rescued except by luck, if we don't keep a fire going? Как же нас спасут, если он у нас не будет гореть? Только, может, чудом.
Is a fire too much for us to make?" И неужели же мы не можем с этим справиться?
He flung out an arm. Он выбросил вперед правую руку.
"Look at us! - Смотрите!
How many are we? Сколько нас!
And yet we can't keep a fire going to make smoke. И мы не смогли удержать костер.
Don't you understand? Вы что - не понимаете?
Can't you see we ought to-ought to die before we let the fire out?" Костер нельзя забывать, уж лучше... лучше умереть!
There was a self-conscious giggling among the hunters. Охотники смущенно захихикали.
Ralph turned on them passionately. Ральф посмотрел на них и продолжал запальчиво:
"You hunters! - Эх вы, охотники!
You can laugh! Еще смеетесь!
But I tell you the smoke is more important than the pig, however often you kill one. Поймите вы - костер важней, чем ваши свиньи, сколько бы вы их там ни понаубивали.
Do all of you see?" He spread his arms wide and turned to the whole triangle. Вы что, не соображаете? - Он развел руками и оглядел всех.
"We've got to make smoke up there-or die." - Дым у нас всегда должен быть - хоть умри!
He paused, feeling for his next point Он умолк, уже взвешивая новый пункт.
"And another thing." - И еще одно.
Someone called out. Кто-то выкрикнул:
"Too many things." - Может, хватит?
There came mutters of agreement. Кто-то тихонько поддакнул.
Ralph overrode them. Ральф не стал ничего замечать.
"And another thing. - И еще одно.
We nearly set the whole island on fire. Мы чуть весь остров не спалили.
And we waste time, rolling rocks, and making little cooking fires. И мы только зря время теряем, сдвигаем камни, разводим маленькие костры, чтоб жарить.
Now I say this and make it a rule, because I'm chief. И вот я, как главный, объявляю правило.
We won't have a fire anywhere but on the mountain. Костры нигде не жечь ни за что.
Ever." Только на горе.
There was a row immediately. Шум поднялся неимоверный.
Boys stood up and shouted and Ralph shouted back. Все вскакивали, орали, Ральф орал в ответ:
"Because if you want a fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain. - Если тебе нужно зажарить рыбу или краба -подымайся на гору, ничего с тобой не случится!
That way we'll be certain." И так оно верней.
Hands were reaching for the conch in the light of the setting sun. В низящихся лучах замелькали потянувшиеся за рогом руки.
He held on and leapt on the trunk. Ральф вспрыгнул на бревно.
"All this I meant to say. - Вот что я хотел сказать.
Now I've said it. Ну и сказал.
You voted me for chief. Вы сами меня выбрали.
Now you do what I say." И должны меня слушаться.
They quieted, slowly, and at last were seated again. Постепенно все затихли, уселись.
Ralph dropped down and spoke in his ordinary voice. Ральф спрыгнул на землю и заговорил обычным голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x