| People drink from the river." |
Все на реку ходят пить. |
| There was a murmur of assent. |
Пронесся гул. Все соглашались с Ральфом. |
| "Not that there's anything wrong with drinking from the river. |
- Конечно, из реки тоже можно напиться, что тут плохого. |
| I mean I'd sooner have water from that place-you know, the pool where the waterfall is-than out of an old coconut shell. |
Я и сам-то лучше стану пить там, ну, где водопад, вы знаете, чем из старой кокосовой скорлупы. |
| Only we said we'd have the water brought And now not There were only two full shells there this afternoon." |
Но ведь мы же сами решили носить. И не носим. Сегодня было только две скорлупы с водой. |
| He licked his lips. |
Он провел языком по сухим губам. |
| "Then there's huts. |
- Теперь про шалаши. |
| Shelters." |
Про убежища. |
| The murmur swelled again and died away. |
Снова поднялся и стихнул гул. |
| "You mostly sleep in shelters. |
- Спите вы почти все в шалашах. |
| Tonight, except for Sam-neric up by the fire, you'll all sleep there. |
Сегодня, кроме Эрикисэма, которые у костра дежурят, все в шалашах будут спать. |
| Who built the shelters?" |
А кто их строил? |
| Clamor rose at once. |
Тут уж собрание расшумелось. |
| Everyone had built the shelters. |
Шалаши строили все. |
| Ralph had to wave the conch once more. |
Снова Ральфу пришлось помахать рогом. |
| "Wait a minute! |
- Погодите вы! |
| I mean, who built all three? |
Я спрашиваю - кто все три шалаша строил? |
| We all built the first one, four of us the second one, and me 'n Simon built the last one over there. |
Первый мы строили все, второй строили вчетвером, а последний только мы с Саймоном. |
| That's why it's so tottery. |
То-то он и шатается. |
| No. |
Погодите. |
| Don't laugh. |
Ничего смешного. |
| That shelter might fall down if the rain comes back. |
Он развалится, когда опять польет дождь. |
| We'll need those shelters then." |
А тогда нам будут нужны все три шалаша. |
| He paused and cleared his throat. |
Он умолк, откашлялся. |
| "There's another thing. |
- И еще одно. |
| We chose those rocks right along beyond the bathing pool as a lavatory. |
Мы решили, что уборная у нас будет там, в тех скалах за бухтой. |
| That was sensible too. |
Что ж, очень даже правильно. |
| The tide cleans the place up. |
Волны сами обмывают эти скалы. |
| You littluns know about that." |
Это и малыши знают. |
| There were sniggers here and there and swift glances. |
Кругом опять стали хихикать и переглядываться. |
| "Now people seem to use anywhere. |
- А теперь где хотят, там и присаживаются. |
| Even near the shelters and the platform. |
Возле самых шалашей, прямо на площадке. |
| You littluns, when you're getting fruit; if you're taken short-" |
Вы, малыши, если у вас схватил живот, когда рвете фрукты... |
| The assembly roared. |
Собрание ревело. |
| "I said if you're taken short you keep away from the fruit. |
- Я говорю, как прихватит, вы бы хоть от фруктов подальше. |
| That's dirty." |
А то грязь и безобразие. |
| Laughter rose again. |
Снова поднялся смех. |
| "I said that's dirty!" |
- Я говорю, это безобразие! |
| He plucked at his stiff, grey shirt. |
Он подергал на себе серую, задубевшую рубашку. |
| "That's realty dirty. |
- Безобразие! |
| If you're taken short you go right along the beach to the rocks. |
Если прихватит, надо в скалы бежать. |
| See?" |
Ясно? |
| Piggy held out his hands for the conch but Ralph shook his head. |
Хрюша потянулся за рогом, но Ральф затряс головой. |
| This speech was planned, point by point. |
Он обдумал свою речь, пункт за пунктом. |
| "We've all got to use the rocks again. |
- Надо всем нам снова ходить к этим скалам. |
| This place is getting dirty." He paused. |
А то грязно очень. - Он умолк. |
| The assembly, sensing a crisis, was tensely expectant. |
Предчувствуя взрыв, все затаили дыхание. - И еще. |
| "And then: about the fire." |
Насчет костра. |
| Ralph let out his spare breath with a little gasp that was echoed by his audience. |
Ральф вздохнул почти со стоном, и по собранию эхом пронесся вздох. |
| Jack started to chip a piece of wood with his knife and whispered something to Robert, who looked away. |
Джек принялся стругать прутик, что-то шепнул Роберту, и тот отвернулся. |
| "The fire is the most important thing on the island. |
- Костер тут на острове - важней всего. |
| How can we ever be rescued except by luck, if we don't keep a fire going? |
Как же нас спасут, если он у нас не будет гореть? Только, может, чудом. |
| Is a fire too much for us to make?" |
И неужели же мы не можем с этим справиться? |
| He flung out an arm. |
Он выбросил вперед правую руку. |
| "Look at us! |
- Смотрите! |
| How many are we? |
Сколько нас! |
| And yet we can't keep a fire going to make smoke. |
И мы не смогли удержать костер. |
| Don't you understand? |
Вы что - не понимаете? |
| Can't you see we ought to-ought to die before we let the fire out?" |
Костер нельзя забывать, уж лучше... лучше умереть! |
| There was a self-conscious giggling among the hunters. |
Охотники смущенно захихикали. |
| Ralph turned on them passionately. |
Ральф посмотрел на них и продолжал запальчиво: |
| "You hunters! |
- Эх вы, охотники! |
| You can laugh! |
Еще смеетесь! |
| But I tell you the smoke is more important than the pig, however often you kill one. |
Поймите вы - костер важней, чем ваши свиньи, сколько бы вы их там ни понаубивали. |
| Do all of you see?" He spread his arms wide and turned to the whole triangle. |
Вы что, не соображаете? - Он развел руками и оглядел всех. |
| "We've got to make smoke up there-or die." |
- Дым у нас всегда должен быть - хоть умри! |
| He paused, feeling for his next point |
Он умолк, уже взвешивая новый пункт. |
| "And another thing." |
- И еще одно. |
| Someone called out. |
Кто-то выкрикнул: |
| "Too many things." |
- Может, хватит? |
| There came mutters of agreement. |
Кто-то тихонько поддакнул. |
| Ralph overrode them. |
Ральф не стал ничего замечать. |
| "And another thing. |
- И еще одно. |
| We nearly set the whole island on fire. |
Мы чуть весь остров не спалили. |
| And we waste time, rolling rocks, and making little cooking fires. |
И мы только зря время теряем, сдвигаем камни, разводим маленькие костры, чтоб жарить. |
| Now I say this and make it a rule, because I'm chief. |
И вот я, как главный, объявляю правило. |
| We won't have a fire anywhere but on the mountain. |
Костры нигде не жечь ни за что. |
| Ever." |
Только на горе. |
| There was a row immediately. |
Шум поднялся неимоверный. |
| Boys stood up and shouted and Ralph shouted back. |
Все вскакивали, орали, Ральф орал в ответ: |
| "Because if you want a fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain. |
- Если тебе нужно зажарить рыбу или краба -подымайся на гору, ничего с тобой не случится! |
| That way we'll be certain." |
И так оно верней. |
| Hands were reaching for the conch in the light of the setting sun. |
В низящихся лучах замелькали потянувшиеся за рогом руки. |
| He held on and leapt on the trunk. |
Ральф вспрыгнул на бревно. |
| "All this I meant to say. |
- Вот что я хотел сказать. |
| Now I've said it. |
Ну и сказал. |
| You voted me for chief. |
Вы сами меня выбрали. |
| Now you do what I say." |
И должны меня слушаться. |
| They quieted, slowly, and at last were seated again. |
Постепенно все затихли, уселись. |
| Ralph dropped down and spoke in his ordinary voice. |
Ральф спрыгнул на землю и заговорил обычным голосом. |