Was anyone? |
Кому? |
Did anyone go out?" |
Выходил кто-нибудь ночью? |
There was a long pause while the assembly grinned at the thought of anyone going out in the darkness. |
Все долго молчали, усмехаясь дикому предположению, что кто-то мог выходить в темноте. |
Then Simon stood up and Ralph looked at him in astonishment |
Но вот встал Саймон. Ральф глядел на него во все глаза. |
"You! |
-Ты? |
What were you mucking about in the dark for?" |
Тебе-то зачем в темноте по лесу шататься? |
Simon grabbed the conch convulsively. |
Саймон судорожно вцепился в рог. |
"I wanted-to go to a place-a place I know." |
- Я хотел... я хотел к одному месту пройти. |
"What place?" |
- Какому еще месту? |
"Just a place I know. |
- Ну, есть одно место. |
A place in the jungle." |
В джунглях. |
He hesitated. |
Он замялся. |
Jack settled the question for them with that contempt in his voice that could sound so funny and so final. |
Джек снял напряжение; только он умел говорить так презрительно, так насмешливо и твердо: |
"He was taken short" |
- Все ясно! |
With a feeling of humiliation on Simon's behalf, Ralph took back the conch, looking Simon sternly in the face as he did so. |
Ему живот схватило. Ральфу стало обидно и стыдно за Саймона, и, строго глядя ему в лицо, он отобрал у него рог. |
"Well, don't do it again. |
- Ладно. Ты больше не надо. |
Understand? |
Понял? |
Not at night There's enough silly talk about beasts, without the litthlus seeing you gliding about like a-" |
Ночью туда не ходи. И так глупости всякие болтают про зверя, а тут еще ты на глазах у малышей будешь красться, как какой-то... |
The derisive laughter that rose had fear in it and condemnation. |
В издевательских смешках остался призвук страха, и еще в них было осуждение. |
Simon opened his mouth to speak but Ralph had the conch, so he backed to his seat |
Саймон открыл рот, но рог был уже у Ральфа, и он сел на свое место. |
When the assembly was silent Ralph turned to Piggy. |
Когда все угомонились, Ральф повернулся к Хрюше: |
"Well, Piggy?" |
- Что у тебя, Хрюша? |
"There was another one. |
- Да тут вон еще один. |
Him." |
Этот. |
The littlums pushed Percival forward, then left him by himself. |
Малыши вытолкали Персиваля на середину треугольника. |
He stood knee-deep in the central grass, looking at his hidden feet, trying to pretend he was in a tent Ralph remembered another small boy who had stood like this and he flinched away from the memory. |
Он стоял по колено в высокой траве, смотрел на свои увязнувшие в траве ноги и силился вообразить, что никто не видит его, что он в укрытии. Ральфу представилось, как точно так же стоял другой карапуз, и он поскорей отогнал эту картинку. |
He had pushed the thought down and out of sight, where only some positive reminder like this could bring it to the surface. |
Он старался больше ее не видеть, вытравил ее, загнал далеко, глубоко, и только от прямого напоминанья, как сейчас, и могла она выплыть. |
There had been no further numberings of the littluns, partly because there was no means of insuring that all of them were accounted for and partly because Ralph knew the answer to at least one question Piggy had asked on the mountain-top. |
Малышей так и не созывали на перекличку, отчасти потому, что по крайней мере на один из вопросов, которые задавал тогда на горе Хрюша, Ральф знал ответ твердо. |
There were little boys, fair, dark, freckled, and all dirty, but their faces were all dreadfully free of major blemishes. |
Были вокруг малыши светлые, темные, были веснушчатые, и все до единого грязные, но на всех лицах - и тут никуда уж не денешься - была кожа как кожа. |
No one had seen the mulberry-colored birthmark again. |
Никто никогда больше не видел той багровой отметины. |
But that time Piggy had coaxed and bullied. |
Но зачем только Хрюша тогда, замазывая свою вину, так орал и надсаживался? |
Tacitly admitting that he remembered the unmentionable, Ralph nodded to Piggy. |
Без слов давая понять, что он все помнит, Ральф кивнул Хрюше: |
"Go on. |
- Ну ладно. |
Ask him." |
Сам спрашивай. |
Piggy knelt, holding the conch. |
Хрюша стал на колени, держа перед малышом рог. |
"Now then. |
- Хорошо. |
What's your name?" |
Как тебя звать? |
The small boy twisted away into his tent Piggy turned helplessly to Ralph, who spoke sharply. |
Малыш отпрянул в свое укрытие. Хрюша растерянно повернулся к Ральфу, тот спросил жестко: |
"What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
Tormented by the silence and the refusal the assembly broke into a chant. |
Тот опять промолчал. Не выдержав этого запирательства, собрание грянуло хором: |
"What's your name? |
- Как тебя зовут? |
What's your name?" |
Как тебя зовут? |
"Quiet!" |
- Тихо вы! |
Ralph peered at the child in the twilight |
Ральф в сумерках разглядывал малыша. |
"Now tell us. |
- Ну скажи нам. |
What's your name?" |
Как тебя зовут? |
"Percival Wemys Madison, The Vicarage, Harcourt St. Anthony, Hants, telephone, telephone, tele-" |
-Персиваль Уимз Медисон, дом священника, Хакет Сент-Энтони, Гемпшир, телефон, телефон, теле... |
As if this information was rooted far down in the springs of sorrow, the littlun wept. |
И словно только этот адрес заграждал потоки скорби, малыш расплакался. |
His face puckered, the tears leapt from his eves, his mouth opened till they could see a square black hole. |
Личико скривилось, из глаз брызнули слезы, рот чернел квадратной дырой. |
At first he was a silent effigy of sorrow; but then the lamentation rose out of him, loud and sustained as the conch. |
Сначала он постоял немым воплощением скорби; потом плач хлынул, густой и крепкий, как звуки рога. |
"Shut up, you! |
- Хватит тебе! |
Shut up!" |
Умолкни! |
Percival Wemys Madison would not shut up. |
Но Персиваль Уимз Медисон умолкнуть не мог. |
A spring had been tapped, far beyond the reach of authority or even physical intimidation. |
Потоки прорвало так, что не остановить никакой властью, ни даже угрозами. |
The crying went on, breath after breath, and seemed to sustain him upright as if he were nailed to it. |
Рыданья сотрясали грудь Персиваля, и он не мог от них вырваться, будто его накрепко пригвоздило к вою. |
"Shut up! Shut up!" |
- Замолчишь ты или нет?! |
For now the littluns were no longer silent. |
И других малышей проняло. |
They were reminded of their personal sorrows; and perhaps felt themselves to share in a sorrow that was universal. |
Каждый вспомнил о своем горе; а возможно, они осознали свое соучастие в горе вселенском. |
They began to cry in sympathy, two of them almost as loud as Percival. |
Они расплакались, и двое почти так же громко, как Персиваль. |
Maurice saved them. |
Спас положение Морис. |
He cried out. |
Он крикнул: |
"Look at me!" |
- Эй, поглядите-ка на меня! |
He pretended to fall over. |
Он нарочно упал. |
He rubbed his rump and sat on the twister so that he fell in the grass. |
Потер крестец, уселся на кувыркалку, плюхнулся. |
He clowned badly, but Percival and the others noticed and sniffed and laughed. |
Клоун из Мориса вышел плохой. Но Персиваль и другие малыши отвлеклись, хлюпнули носами, захохотали. |
Presently they were all laughing so absurdly that the biguns joined in. |
И вот они уже зашлись в таком несуразном хохоте, что заразили больших. |
Jack was the first to make himself heard. |
Джек и в общем шуме заставил к себе прислушаться. |
He had not got the conch and thus spoke against the rules; but nobody minded. |
Рога у него не было, он нарушал правила, но этого никто не заметил. |
"And what about the beast?" |
- Ну, так как же насчет зверя? |
Something strange was happening to Percival. |
Что-то странное сделалось с Персивалем. |