Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought for a moment, formulating the question. Он запнулся и переждал мгновенье, поточней составляя вопрос.
"Who thinks there may be ghosts?" - Кто считает, что духи бывают?
For a long time there was silence and no apparent movement. Долго все молчали и не шевелились.
Then Ralph peered into the gloom and made out the hands. Потом Ральф всмотрелся в сумрак и разглядел там руки.
He spoke flatly. И сказал скучно:
"I see." - Ясно.
The world, that understandable and lawful world, was slipping away. Мир - удобопонятный и упорядоченный -ускользал куда-то.
Once there was this and that; and now-and the ship had gone. Раньше все было на месте, и вот... и корабль ушел.
The conch was snatched from his hands and Piggy's voice shrilled. У него вырвали рог, и голос Хрюши заорал пронзительно:
"I didn't vote for no ghosts!" -Я ни за каких за духов не голосовал!
He whirled round on the assembly. Он рывком повернулся к собранию:
"Remember that, all of you!" - И запомните.
They heard him stamp. Слышно было, как он топнул ногой.
"What are we? - Кто мы?
Humans? Люди?
Or animals? Или зверье?
Or savages? Или дикари?
What's grownups going to think? Что про нас взрослые скажут?
Going off-hunting pigs-letting fires out-and now!" Разбегаемся, свиней убиваем, костер бросаем, а теперь еще - вот!
A shadow fronted him tempestuously. На него надвинулась грозная тень.
"You shut up, you fat slug!' - А ну, заткнись, слизняк жирный!
There was a moment's struggle and the glimmering conch jigged up and down. Ralph leapt to his feet. Завязалась мгновенная стычка, и вверх-вниз задергался мерцающий в темноте рог, Ральф вскочил:
"Jack! - Джек!
Jack! Джек!
You haven't got the conch! Рог не у тебя!
Let him speak." Дай ему сказать!
Jack's face swam near him. На него наплывало лицо Джека.
"And you shut up! - И ты сам тоже заткнись!
Who are you, anyway? Да кто ты такой?
Sitting there telling people what to do. Сидишь, распоряжаешься!
You cant hunt, you can't sing-" Петь ты не умеешь, охотиться не умеешь...
"I'm chief. - Я главный.
I was chosen." Меня выбрали.
"Why should choosing make any difference? - Подумаешь, выбрали! Дело большое!
Just giving orders that don't make any sense-" Только и знаешь приказы дурацкие отдавать!.. Много ты понимаешь!
"Piggy's got the conch." - Рог у Хрюши.
That's right-favor Piggy as you always do-" - Ах, Хрюша! Ну и цацкайся со своим любимчиком!
"Jack!" - Джек!
"Jack's voice sounded in bitter mimicry. Джек передразнил злобно:
"Jack! - Джек!
Jack!" Джек!
"The rules!" shouted Ralph. "You're breaking the rules!" - Правила! - крикнул Ральф. - Ты нарушаешь правила!
"Who cares?" - Ну и что?
Ralph summoned his wits. Ральф взял себя в руки.
"Because the rules are the only thing we've got!" - А то, что, кроме правил, у нас ничего нет.
But Jack was shouting against him. Но Джек уже орал ему в лицо:
"Bollocks to the rules! - Катись ты со своими правилами!
We're strong-we hunt! Мы сильные! Мы охотники!
If there's a beast, we'll hunt it down! Если зверь этот есть, мы его выследим!
Well close in and beat and beat and beat-!" Зажмем в кольцо и будем бить, бить, бить!
He gave a wild whoop and leapt down to the pale sand. И с диким воем выбежал на бледный берег.
At once the platform was full of noise and excitement, scramblings, screams and laughter. Тотчас площадка наполнилась беготней, сутолокой, воплями, хохотом.
The assembly shredded away and became a discursive and random scatter from the palms to the water and away along the beach, beyond night-sight. Собрание кончилось. Все кинулись врассыпную, к воде, по берегу, во тьму.
Ralph found his cheek touching the conch and took it from Piggy. Ральф почувствовал щекой прохладу раковины и взял рог из рук у Хрюши.
"What's grownups going to say?" cried Piggy again. "Look at 'em!" - Что взрослые скажут? - крикнул опять Хрюша. -Ну погляди ты на них!
The sound of mock hunting, hysterical laughter and real terror came from the beach. С берега летели охотничьи кличи, истерический хохот и полные непритворного ужаса взвизги.
"Blow the conch, Ralph." -Ты протруби в рог, а, Ральф.
Piggy was so close that Ralph could see the glint of his one glass. Хрюша стоял так близко, что Ральф видел, как блестит уцелевшее стеклышко.
"There's the fire. Can't they see?" - Неужели они так и не поняли? Про костер?
"You got to be tough now. -Ты будь с ними твердо.
Make 'em do what you want." Заставь, чтоб они тебя слушались.
Ralph answered in the cautious voice of one who rehearses a theorem. Ральф ответил старательно, словно перед классом теорему доказывал:
"If I blow the conch and they don't come back; then we've had it. - Предположим, я протрублю в рог, а они не придут. Тогда - все.
We shan't keep the fire going. Мы не сможем поддерживать костер.
We'll be like animals. Станем как звери.
We'll never be rescued." И нас никогда не спасут.
"If you don't blow, we'll soon be animals anyway. - А не протрубишь - все равно мы станем как звери.
I can't see what they're doing but I can hear." Мне не видать, чего они там делают, но зато мне слыхать.
The dispersed figures had come together on the sand and were a dense black mass that revolved. Разбросанные по песку фигурки слились в густую, черную, вертящуюся массу.
They were chanting something and littluns that had had enough were staggering away, howling. Что-то они там пели, выли, а изнемогшие малыши разбредались, голося.
Ralph raised the conch to his lips and then lowered it. Ральф поднял к губам рог и сразу опустил.
"The trouble is: Are there ghosts, Piggy? - А главное, Хрюша: есть эти духи?
Or beasts?" И этот зверь?
"Course there aren't." - Конечно, нету их.
"Why not?" - Ну почему?
"'Cos things wouldn't make sense. - Да потому, что тогда бы все ни к чему.
Houses an' streets, an'-TV-they wouldn't work." Дома, улицы. И телевизор бы не работал. И все бы тогда зазря. Без смысла.
The dancing, chanting boys had worked themselves away till their sound was nothing but a wordless rhythm. Танцевали и пели уже далеко, пенье сливалось вдалеке в бессловесный вой.
"But s'pose they don't make sense? - А может, и правда все без смысла.
Not here, on this island? Ну, тут, на острове?
Supposing things are watching us and waiting?" И они за нами следят, подстерегают?
Ralph shuddered violently and moved closer to Piggy, so that they bumped frighteningly. Ральфа всего затрясло, он так бросился к Хрюше, что стукнулся об него в темноте, и оба испугались.
"You stop talking like that! - Хватит тебе!
We got enough trouble, Ralph, an' I've had as much as I can stand. И так плохо, Ральф, прямо не могу я больше!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x