| He thought for a moment, formulating the question. |
Он запнулся и переждал мгновенье, поточней составляя вопрос. |
| "Who thinks there may be ghosts?" |
- Кто считает, что духи бывают? |
| For a long time there was silence and no apparent movement. |
Долго все молчали и не шевелились. |
| Then Ralph peered into the gloom and made out the hands. |
Потом Ральф всмотрелся в сумрак и разглядел там руки. |
| He spoke flatly. |
И сказал скучно: |
| "I see." |
- Ясно. |
| The world, that understandable and lawful world, was slipping away. |
Мир - удобопонятный и упорядоченный -ускользал куда-то. |
| Once there was this and that; and now-and the ship had gone. |
Раньше все было на месте, и вот... и корабль ушел. |
| The conch was snatched from his hands and Piggy's voice shrilled. |
У него вырвали рог, и голос Хрюши заорал пронзительно: |
| "I didn't vote for no ghosts!" |
-Я ни за каких за духов не голосовал! |
| He whirled round on the assembly. |
Он рывком повернулся к собранию: |
| "Remember that, all of you!" |
- И запомните. |
| They heard him stamp. |
Слышно было, как он топнул ногой. |
| "What are we? |
- Кто мы? |
| Humans? |
Люди? |
| Or animals? |
Или зверье? |
| Or savages? |
Или дикари? |
| What's grownups going to think? |
Что про нас взрослые скажут? |
| Going off-hunting pigs-letting fires out-and now!" |
Разбегаемся, свиней убиваем, костер бросаем, а теперь еще - вот! |
| A shadow fronted him tempestuously. |
На него надвинулась грозная тень. |
| "You shut up, you fat slug!' |
- А ну, заткнись, слизняк жирный! |
| There was a moment's struggle and the glimmering conch jigged up and down. Ralph leapt to his feet. |
Завязалась мгновенная стычка, и вверх-вниз задергался мерцающий в темноте рог, Ральф вскочил: |
| "Jack! |
- Джек! |
| Jack! |
Джек! |
| You haven't got the conch! |
Рог не у тебя! |
| Let him speak." |
Дай ему сказать! |
| Jack's face swam near him. |
На него наплывало лицо Джека. |
| "And you shut up! |
- И ты сам тоже заткнись! |
| Who are you, anyway? |
Да кто ты такой? |
| Sitting there telling people what to do. |
Сидишь, распоряжаешься! |
| You cant hunt, you can't sing-" |
Петь ты не умеешь, охотиться не умеешь... |
| "I'm chief. |
- Я главный. |
| I was chosen." |
Меня выбрали. |
| "Why should choosing make any difference? |
- Подумаешь, выбрали! Дело большое! |
| Just giving orders that don't make any sense-" |
Только и знаешь приказы дурацкие отдавать!.. Много ты понимаешь! |
| "Piggy's got the conch." |
- Рог у Хрюши. |
| That's right-favor Piggy as you always do-" |
- Ах, Хрюша! Ну и цацкайся со своим любимчиком! |
| "Jack!" |
- Джек! |
| "Jack's voice sounded in bitter mimicry. |
Джек передразнил злобно: |
| "Jack! |
- Джек! |
| Jack!" |
Джек! |
| "The rules!" shouted Ralph. "You're breaking the rules!" |
- Правила! - крикнул Ральф. - Ты нарушаешь правила! |
| "Who cares?" |
- Ну и что? |
| Ralph summoned his wits. |
Ральф взял себя в руки. |
| "Because the rules are the only thing we've got!" |
- А то, что, кроме правил, у нас ничего нет. |
| But Jack was shouting against him. |
Но Джек уже орал ему в лицо: |
| "Bollocks to the rules! |
- Катись ты со своими правилами! |
| We're strong-we hunt! |
Мы сильные! Мы охотники! |
| If there's a beast, we'll hunt it down! |
Если зверь этот есть, мы его выследим! |
| Well close in and beat and beat and beat-!" |
Зажмем в кольцо и будем бить, бить, бить! |
| He gave a wild whoop and leapt down to the pale sand. |
И с диким воем выбежал на бледный берег. |
| At once the platform was full of noise and excitement, scramblings, screams and laughter. |
Тотчас площадка наполнилась беготней, сутолокой, воплями, хохотом. |
| The assembly shredded away and became a discursive and random scatter from the palms to the water and away along the beach, beyond night-sight. |
Собрание кончилось. Все кинулись врассыпную, к воде, по берегу, во тьму. |
| Ralph found his cheek touching the conch and took it from Piggy. |
Ральф почувствовал щекой прохладу раковины и взял рог из рук у Хрюши. |
| "What's grownups going to say?" cried Piggy again. "Look at 'em!" |
- Что взрослые скажут? - крикнул опять Хрюша. -Ну погляди ты на них! |
| The sound of mock hunting, hysterical laughter and real terror came from the beach. |
С берега летели охотничьи кличи, истерический хохот и полные непритворного ужаса взвизги. |
| "Blow the conch, Ralph." |
-Ты протруби в рог, а, Ральф. |
| Piggy was so close that Ralph could see the glint of his one glass. |
Хрюша стоял так близко, что Ральф видел, как блестит уцелевшее стеклышко. |
| "There's the fire. Can't they see?" |
- Неужели они так и не поняли? Про костер? |
| "You got to be tough now. |
-Ты будь с ними твердо. |
| Make 'em do what you want." |
Заставь, чтоб они тебя слушались. |
| Ralph answered in the cautious voice of one who rehearses a theorem. |
Ральф ответил старательно, словно перед классом теорему доказывал: |
| "If I blow the conch and they don't come back; then we've had it. |
- Предположим, я протрублю в рог, а они не придут. Тогда - все. |
| We shan't keep the fire going. |
Мы не сможем поддерживать костер. |
| We'll be like animals. |
Станем как звери. |
| We'll never be rescued." |
И нас никогда не спасут. |
| "If you don't blow, we'll soon be animals anyway. |
- А не протрубишь - все равно мы станем как звери. |
| I can't see what they're doing but I can hear." |
Мне не видать, чего они там делают, но зато мне слыхать. |
| The dispersed figures had come together on the sand and were a dense black mass that revolved. |
Разбросанные по песку фигурки слились в густую, черную, вертящуюся массу. |
| They were chanting something and littluns that had had enough were staggering away, howling. |
Что-то они там пели, выли, а изнемогшие малыши разбредались, голося. |
| Ralph raised the conch to his lips and then lowered it. |
Ральф поднял к губам рог и сразу опустил. |
| "The trouble is: Are there ghosts, Piggy? |
- А главное, Хрюша: есть эти духи? |
| Or beasts?" |
И этот зверь? |
| "Course there aren't." |
- Конечно, нету их. |
| "Why not?" |
- Ну почему? |
| "'Cos things wouldn't make sense. |
- Да потому, что тогда бы все ни к чему. |
| Houses an' streets, an'-TV-they wouldn't work." |
Дома, улицы. И телевизор бы не работал. И все бы тогда зазря. Без смысла. |
| The dancing, chanting boys had worked themselves away till their sound was nothing but a wordless rhythm. |
Танцевали и пели уже далеко, пенье сливалось вдалеке в бессловесный вой. |
| "But s'pose they don't make sense? |
- А может, и правда все без смысла. |
| Not here, on this island? |
Ну, тут, на острове? |
| Supposing things are watching us and waiting?" |
И они за нами следят, подстерегают? |
| Ralph shuddered violently and moved closer to Piggy, so that they bumped frighteningly. |
Ральфа всего затрясло, он так бросился к Хрюше, что стукнулся об него в темноте, и оба испугались. |
| "You stop talking like that! |
- Хватит тебе! |
| We got enough trouble, Ralph, an' I've had as much as I can stand. |
И так плохо, Ральф, прямо не могу я больше! |