"Take the conch!" |
- А ну, клади рог! |
"Sod you!" |
- Да пошел ты!.. |
"Shut up!" |
- Умолкни! |
Ralph shouted. |
Ральф крикнул: |
"Hear him! |
- Дайте ему сказать! |
He's got the conch!" |
У него рог! |
"What I mean is... maybe it's only us." |
- То есть... может... ну... это мы сами. |
"Nuts!" |
- Вот полоумный! |
That was from Piggy, shocked out of decorum. |
Это уж попирал все приличия не стерпевший Хрюша. |
Simon want on. |
Саймон продолжал: |
"We could be sort of..." |
- Может, мы сами, ну... |
Simon became inarticulate in his effort to express mankind's essential illness. |
Саймон растерял все слова в попытках определить главную немощь рода человеческого. |
Inspiration came to him. |
И вдруг его осенило: |
"What's the dirtiest thing there is?" |
- Что самое нечистое на свете? |
As an answer Jack dropped into the uncomprehending silence that followed it the one crude expressive syllable. |
Вместо ответа Джек бросил в обалделую тишину непристойное слово. |
Release was immense. |
Разрядка пришла как оргазм. |
Those littluns who had climbed back on the twister fell off again and did not mind. |
Те малыши, которые успели снова забраться на кувыркалку, радостно поплюхались в траву. |
The hunters were screaming with delight |
И взревели ликующие охотники. |
Simon's effort fell about him in ruins; the laughter beat him cruelly and he shrank away defenseless to his seat. |
Хохот больно ударил Саймона и разбил его решимость вдребезги. Саймон сжался и сел. |
At last the assembly was silent again. |
Наконец все снова затихли. |
Someone spoke out of turn. |
Кто-то, не попросивши рог, сказал: |
"Maybe he means it's some sort of ghost" |
- Может, это он про духов разных. |
Ralph Lifted the conch and peered into the gloom. |
Ральф поднял рог и вглядывался в сумрак. |
The lightest thing was the pale beach. |
Всего светлей был бледный берег. |
Surely the littluns were nearer? |
Малыши как будто подобрались ближе? |
Yes-there was no doubt about it, they were huddled into a tight knot of bodies in the central grass. |
Ну да, конечно, сжались в кучку на траве посередке. |
A flurry of wind made the palms talk and the noise seemed very loud now that darkness and silence made it so noticeable. |
От порыва ветра разворчались пальмы, и шум резко и заметно врубился в темноту и тишину. |
Two grey trunks rubbed each other with an evil squeaking that no one had noticed by day. |
Два серых ствола терлись друг о дружку с мерзким скрипом, которого днем не замечал никто. |
Piggy took the conch out of his hands. |
Хрюша взял рог из рук Ральфа. |
His voice was indignant. |
Голос Хрюши звенел негодованьем: |
"I don't believe in no ghosts-ever!" |
- Не верю я в никаких духов! |
Jack was up too, unaccountably angry. |
Джек тоже вскочил, почему-то ужасно злой. |
"Who cares what you believe-Fatty!" |
- Какое кому дело, во что ты веришь, Жирняй! |
"I got the conch!" |
- У меня рог! |
There was the sound of a brief tussle and the conch moved to and fro. |
Послышались звуки схватки, рог заметался во тьме. |
"You gimme the conch back!" |
-А ну положь сюда рог! |
Ralph pushed between them and got a thump on the chest. He wrested the conch from someone and sat down breathlessly. |
Ральф бросился их разнимать, получил по животу, вырвал рог из чьих-то рук и сел, задыхаясь. |
"There's too much talk about ghosts. |
- Ну хватит этих разговоров про духов. |
We ought to have left all this for daylight." |
Давайте отложим до утра. |
A hushed and anonymous voice broke in. |
Тут вмешался приглушенный и неизвестно чей голос: |
"Perhaps that's what the beast is-a ghost." |
- Зверь этот, наверно, и есть дух. |
The assembly was shaken as by a wind. |
Собрание будто ветром встряхнуло. |
"There's too much talking out of turn," Ralph said, "because we can't have proper assemblies if you don't stick to the rules." |
- Ну, хватит без очереди говорить, - сказал Ральф. - Если мы не будем соблюдать правила, все наши собрания ни к чему. |
He stopped again. |
И снова он осекся. |
The careful plan of this assembly had broken down. |
Тщательно составленный план собрания шел насмарку. |
"What d'you want me to say then? |
- Ну, что же мне теперь сказать? |
I was wrong to call this assembly so late. |
Зря я так поздно вас собрал. |
Well have a vote on them; on ghosts I mean; and then go to the shelters because we're all tired. |
Давайте проголосуем насчет них, ну, насчет духов. А потом разойдемся и ляжем спать, мы устали. |
No-Jack is it?-wait a minute. |
Нет - это ты, Джек? - нет, погоди минутку. |
I'll say here and now that I don t believe in ghosts. |
Сначала я сам скажу - я лично в духов не верю. |
Or I don't think I do. |
Да, по-моему, я в них не верю. |
But I don't like the thought of them. |
А вот думать про них мне противно. |
Not now that is, in the dark. |
Особенно в темноте. |
But we were going to decide what's what." |
Но мы же решили вообще разобраться что к чему. |
He raised the conch for a moment |
Он поднял рог. |
"Very well then. |
- Ну так вот. |
I suppose what's what is whether there are ghosts or not-" |
Значит, давайте разберемся, есть духи или нет... |