Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Take the conch!" - А ну, клади рог!
"Sod you!" - Да пошел ты!..
"Shut up!" - Умолкни!
Ralph shouted. Ральф крикнул:
"Hear him! - Дайте ему сказать!
He's got the conch!" У него рог!
"What I mean is... maybe it's only us." - То есть... может... ну... это мы сами.
"Nuts!" - Вот полоумный!
That was from Piggy, shocked out of decorum. Это уж попирал все приличия не стерпевший Хрюша.
Simon want on. Саймон продолжал:
"We could be sort of..." - Может, мы сами, ну...
Simon became inarticulate in his effort to express mankind's essential illness. Саймон растерял все слова в попытках определить главную немощь рода человеческого.
Inspiration came to him. И вдруг его осенило:
"What's the dirtiest thing there is?" - Что самое нечистое на свете?
As an answer Jack dropped into the uncomprehending silence that followed it the one crude expressive syllable. Вместо ответа Джек бросил в обалделую тишину непристойное слово.
Release was immense. Разрядка пришла как оргазм.
Those littluns who had climbed back on the twister fell off again and did not mind. Те малыши, которые успели снова забраться на кувыркалку, радостно поплюхались в траву.
The hunters were screaming with delight И взревели ликующие охотники.
Simon's effort fell about him in ruins; the laughter beat him cruelly and he shrank away defenseless to his seat. Хохот больно ударил Саймона и разбил его решимость вдребезги. Саймон сжался и сел.
At last the assembly was silent again. Наконец все снова затихли.
Someone spoke out of turn. Кто-то, не попросивши рог, сказал:
"Maybe he means it's some sort of ghost" - Может, это он про духов разных.
Ralph Lifted the conch and peered into the gloom. Ральф поднял рог и вглядывался в сумрак.
The lightest thing was the pale beach. Всего светлей был бледный берег.
Surely the littluns were nearer? Малыши как будто подобрались ближе?
Yes-there was no doubt about it, they were huddled into a tight knot of bodies in the central grass. Ну да, конечно, сжались в кучку на траве посередке.
A flurry of wind made the palms talk and the noise seemed very loud now that darkness and silence made it so noticeable. От порыва ветра разворчались пальмы, и шум резко и заметно врубился в темноту и тишину.
Two grey trunks rubbed each other with an evil squeaking that no one had noticed by day. Два серых ствола терлись друг о дружку с мерзким скрипом, которого днем не замечал никто.
Piggy took the conch out of his hands. Хрюша взял рог из рук Ральфа.
His voice was indignant. Голос Хрюши звенел негодованьем:
"I don't believe in no ghosts-ever!" - Не верю я в никаких духов!
Jack was up too, unaccountably angry. Джек тоже вскочил, почему-то ужасно злой.
"Who cares what you believe-Fatty!" - Какое кому дело, во что ты веришь, Жирняй!
"I got the conch!" - У меня рог!
There was the sound of a brief tussle and the conch moved to and fro. Послышались звуки схватки, рог заметался во тьме.
"You gimme the conch back!" -А ну положь сюда рог!
Ralph pushed between them and got a thump on the chest. He wrested the conch from someone and sat down breathlessly. Ральф бросился их разнимать, получил по животу, вырвал рог из чьих-то рук и сел, задыхаясь.
"There's too much talk about ghosts. - Ну хватит этих разговоров про духов.
We ought to have left all this for daylight." Давайте отложим до утра.
A hushed and anonymous voice broke in. Тут вмешался приглушенный и неизвестно чей голос:
"Perhaps that's what the beast is-a ghost." - Зверь этот, наверно, и есть дух.
The assembly was shaken as by a wind. Собрание будто ветром встряхнуло.
"There's too much talking out of turn," Ralph said, "because we can't have proper assemblies if you don't stick to the rules." - Ну, хватит без очереди говорить, - сказал Ральф. - Если мы не будем соблюдать правила, все наши собрания ни к чему.
He stopped again. И снова он осекся.
The careful plan of this assembly had broken down. Тщательно составленный план собрания шел насмарку.
"What d'you want me to say then? - Ну, что же мне теперь сказать?
I was wrong to call this assembly so late. Зря я так поздно вас собрал.
Well have a vote on them; on ghosts I mean; and then go to the shelters because we're all tired. Давайте проголосуем насчет них, ну, насчет духов. А потом разойдемся и ляжем спать, мы устали.
No-Jack is it?-wait a minute. Нет - это ты, Джек? - нет, погоди минутку.
I'll say here and now that I don t believe in ghosts. Сначала я сам скажу - я лично в духов не верю.
Or I don't think I do. Да, по-моему, я в них не верю.
But I don't like the thought of them. А вот думать про них мне противно.
Not now that is, in the dark. Особенно в темноте.
But we were going to decide what's what." Но мы же решили вообще разобраться что к чему.
He raised the conch for a moment Он поднял рог.
"Very well then. - Ну так вот.
I suppose what's what is whether there are ghosts or not-" Значит, давайте разберемся, есть духи или нет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x