Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The changing winds of various altitudes took the figure where they would. Переменные ветры разных высот как хотели болтали, трепали и швыряли фигурку.
Then, three miles up, the wind steadied and bore it in a descending curve round the sky and swept it in a great slant across the reef and the lagoon toward the mountain. Потом, в трех милях от земли, ровный ветер проволок ее по нисходящей кривой по всему небу и перетащил через риф и лагуну к горе.
The figure fell and crumpled among the blue flowers of the mountain-side, but now there was a gentle breeze at this height too and the parachute flopped and banged and pulled. Фигурка повалилась, уткнулась в синие цветы на склоне, но и сюда задувал ветер, парашют захлопал, застучал, вздулся.
So the figure, with feet that dragged behind it, slid up the mountain. Тело скользнуло вверх по горе, бесчувственно загребая ногами.
Yard by yard, puff by puff, the breeze hauled the figure through the blue flowers, over the boulders and red stones, till it lay huddled among the shattered rocks of the mountain-top. Ярд за ярдом, рывок за рывком, ветер тащил его по синим цветам, по камням и скалам и наконец швырнул на вершину, среди розовых глыб.
Here the breeze was fitful and allowed the strings of the parachute to tangle and festoon; and the figure sat, its helmeted head between its knees, held by a complication of lines. Тут порывом ветра спутало и зацепило стропы; и тело, укрепленное их сплетеньем, село, уткнувшись шлемом в колени.
When the breeze blew, the lines would strain taut and some accident of this pull kited the bead and chest upright so that the figure seemed to peer across the brow of the mountain. Ветер налетал, стропы натягивались иногда так, что грудь выпрямлялась, вскидывалась голова, и тень будто всматривалась за скалы.
Then, each time me wind dropped, the lines would slacken and the figure bow forward again, sinking its head between its knees. И как только ветер стихал, слабели стропы, и тень снова роняла голову между колен.
So as the stars moved across the sky, the figure sat on the mountain-top and bowed and sank and bowed again. Ночь сияла, по небу брели звезды, тень сидела на горе и кланялась, и выпрямлялась, и кланялась.
In the darkness of early morning there were noises by a rock a little way down the side of the mountain. В предрассветной тьме склон недалеко от вершины огласился шумами.
Two boys rolled out of a pile of brushwood and dead leaves, two dim shadows talking sleepily to each other. Двое мальчиков выкатились из вороха сухой листвы, две смутных тени переговаривались заспанными голосами.
They were the twins, on duty at the fire. Это были близнецы, дежурившие у костра.
In theory one should have been asleep and one on watch. Теоретически им полагалось спать по очереди.
But they could never manage to do things sensibly if that meant acting independently, and since staying awake all night was impossible, they had both gone to sleep. Но они не умели ничего делать врозь. А раз бодрствовать всю ночь было немыслимо, оба улеглись спать.
Now they approached the darker smudge that had been the signal fire, yawning, rubbing their eyes, treading with practiced feet When they readied it they stopped yawning, and one ran quickly back for brushwood and leaves. И теперь, привычно ступая, позевывая и протирая глаза, оба двигались к оставшемуся от сигнального костра пеплу. Подойдя, они сразу перестали зевать, и один бросился за листвой и хворостом.
The other knelt down. Другой опустился на корточки.
"I believe it's out." - Погас вроде.
He fiddled with the sticks that were pushed into his hands. Он покопался в золе подоспевшими веточками.
"No." - Хотя нет.
He lay down and put his lips close to the smudge and blew softly. His face appeared, lit redly. Он припал губами к самому пеплу и легонько подул, и во тьме обозначилось его лицо, подсвеченное снизу красным.
He'stopped blowing for a moment. "Sam-give us-" На секунду он перестал дуть. - Сэм, нам надо...
"-tinder wood." - ...гнилушку.
Eric bent down and blew softly again till the patch was bright Sam poked the piece of tinder wood into the hot spot, then a branch. Эрик снова стал дуть, пока в золе не зажглось пятнышко. Сэм сунул в жар гнилушку, потом ветку.
The glow increased and the branch took fire. Жар раздулся, ветка занялась.
Sam piled on more branches. Сэм подложил еще веток.
"Don't burn the lot," said Eric, "you're putting on too much." - Много не клади, - сказал Эрик, - ты погоди подбрасывать.
"Let's warm up." - Давай погреемся.
"We'll only have to fetch more wood." - Тогда надо еще дров натаскать.
"I'm cold." - Холодно...
"So'm I." - Ага...
"Besides, it's-" - И вообще...
"-dark. - Темно.
All right, then." Дау ж.
Eric squatted back and watched Sam make up the fire. Эрик, не вставая с корточек, смотрел, как Сэм складывает костер.
He built a little tent of dead wood and the fire was safety alight. Он поставил сухие прутья шалашиком, и вот заполыхал защищенный от ветра огонь.
"That was near." - Еще бы чуть-чуть, и...
"He'd have been-" - Ух, он бы...
"Waxy." - Раскипятился.
"Huh." - Ага.
For a few moments the twins watched the fire in silence. Несколько секунд близнецы молча смотрели в костер.
Then Eric sniggered. Потом Эрик хмыкнул.
"Wasn't he waxy?" -А он жутко тогда кипел, да?
"About the-" - Тогда, из-за...
"Fire and the pig." - Костра и свиньи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x