The leaves were roaring still. |
Листья все гремели. |
Piggy bumped into him and a twin grabbed him as he made tor the oblong of paling stars. |
Хрюша наткнулся на него, потому что он уже кинулся навстречу засматривающим в шалаш потускневшим звездам, но его не пустили близнецы. |
"You can't go out-it's horrible!" |
-Не ходи! Там ужас! |
"Piggy-where are the spears?" |
- Хрюша, где наши копья? |
"I can hear the-" |
- Ой, слышите... |
"Quiet then. |
- Тогда тихо! |
Lie still." |
Ложитесь. |
They lay there listening, at first with doubt but then with tenor to the description the twins breathed at them between bouts of extreme silence. |
Они лежали и, не веря, а потом ужасаясь, слушали шепот близнецов, то и дело перемежавший оторопелые паузы. |
Soon the darkness was full of daws, full of the awful unknown and menace. |
Тьма полнилась неизвестным и грозным, когтями, клыками. |
An interminable dawn faded the stars out, and at last light, sad and grey, filtered into the shelter. |
Рассвет томительно долго стирал с неба звезды, и наконец в шалаш поползло унылое серое утро. |
They began to stir though still tile world outside the shelter was impossibly dangerous. |
Они зашевелились, хотя у входа стерег неотступный страх. |
The maze of the darkness sorted into near and far, and at the high point of the sky the cloudlets were warmed with color. |
Путаная тьма уже расслаивалась на даль и близь, и затеплели подцветкой облачка в вышине. |
A single sea bird flapped upwards with a hoarse cry that was echoed presently, and something squawked in the forest Now streaks of cloud near the horizon began to glow rosily, and the feathery tops of the palms were green. |
Одинокая морская птица взвилась с хриплым криком, эхо перехватило его, и что-то засвистело в лесу. Лоскуты облаков у горизонта пропитались розовостью, и снова стали зелеными верхушки пальм. |
Ralph knelt in the entrance to the shelter and peered cautiously round him. |
Ральф встал на колени у входа и осторожно выглянул из шалаша. |
"Sam 'n Eric. |
- Эрик, Сэм. |
Call them to an assembly. |
Зовите всех на собрание. |
Quietly. |
Только тихо. |
Go on." |
Живей. |
The twins, holding tremulously to each other, dared the few yards to the next shelter and spread the dreadful news. |
Близнецы, дрожа и жмясь друг к дружке, ползком одолели расстояние до следующего шалаша и там выложили страшную новость. |
Ralph stood up and walked for the sake of dignity, though with his back pricking, to the platform. Piggy and Simon followed him and the other boys came sneaking after. |
Ральф заставил себя встать и пошел к площадке, достоинства ради держась очень прямо, хоть по спине у него бегали мурашки; Хрюша и Саймон шли следом, сзади пробирались остальные. |
Ralph took the conch from where it lay on the polished seat and held it to his lips; but then he hesitated and did not blow. He held the shell up instead and showed it to them and they understood. |
Ральф взял рог с отполированного ствола и поднес к губам; но раздумал и не подул, а вместо этого только поднял раковину и показал всем. И все поняли. |
The rays of the sun that were fanning upwards from below the horizon swung downwards to eye-level Ralph looked for a moment at the growing slice of gold that lit them from the right hand and seemed to make speech possible. |
Лучи, пучком расходившиеся над горизонтом, теперь пластались уже вокруг, на уровне глаз. Ральф глянул на взбухаюшую золотую дольку, которая озаряла их справа и будто подбадривала. |
The circle of boys before him bristled with hunting spears. |
Кружок мальчиков перед ним ощетинился копьями. |
He handed the conch to Eric, the nearest of the twins. |
Он передал рог Эрику, потому что тот сидел ближе Сэма. |
"We've seen the beast with our own eyes. |
- Мы видели зверя своими глазами. |
No-we weren't asleep-" |
Нет, не во сне... |
Sam took up the story. |
Сэм его перебил. |
By custom now one conch did for both twins, for their substantial unity was recognized. |
Рог служил обоим близнецам сразу, так повелось, ввиду их совершенной нерасторжимости. |
"It was furry. |
- На нем шерсть. |
There was something moving behind its head-wings. |
И сзади у него что-то - вроде крылья. |
The beast moved too-" |
И он шевелился... |
"That was awful. |
- Ой, жуть. |
It kind of sat up-" |
Он, что ли, сел... |
"The fire was bright-" |
- Костер горел вовсю... |
"We'd just made it up-" |
- Мы его как раз разожгли... |
"-more sticks on-" |
- Веток подложили... |
"There were eyes-" |
- У него глаза... |
"Teeth-" |
- Зубы... |
"Claws-" |
- Когти... |
"We ran as fast as we could-" |
- Мы ка-ак побежим... |
"Bashed into things-" |
- Прямо по скалам... - Натыкаемся... |
The beast followed us-" |
-А он за нами... |
"I saw it slinking behind the trees-" |
- Я видел, он за деревьями прятался... |
"Nearly touched me-" |
- Чуть меня не сцапал... |
Ralph pointed fearfully at Eric's face, which was striped with scars where the bushes had torn him. |
Ральф с испугом показал на лицо Эрика, в кровь исполосованное ветками. |
"How did you do that?" |
- Как это ты? |
Eric felt his face. |
Эрик пощупал лицо. |
"I'm all rough. |
- Весь покарябался. |
Am I bleeding?" |
И кровь? |
The circle of boys shrank away in horror. |
Мальчики, сидевшие рядом с Эриком, в ужасе отпрянули. |