Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You remember? Помнишь?
The tail-end part, where the rocks are all piled up. В самом хвосте, где скалы навалены.
I've been near there. Я подходил совсем близко.
The rock makes a sort of bridge. Там такой перешеек.
There's only one way up." И другого подступа нет.
And the thing might live there." - Может, там он и живет.
All the assembly talked at once. Все сразу загалдели.
"Quite! - Тихо!
All right That's where well look. Ну ладно. Пойдем туда.
If the beast isn't there we'll go up the mountain and look; and light the fire." Если там зверя не окажется, заберемся на гору, посмотрим оттуда; и костер разведем.
"Let's go." - Пошли.
"We'll eat first. - Сперва надо поесть.
Then go." Ralph paused. "We'd better take spears." Потом пойдем. - Ральф помолчал. - Копья, наверно, все же захватим.
After they had eaten, Ralph and the biguns set out along the beach. Они поели, и Ральф повел старших вдоль берега.
They left Piggy propped up on the platform. Хрюшу так и оставили валяться на площадке.
This day promised, like the others, to be a sunbath under a blue dome. День, как и все эти дни, обещал солнечную баню под синим куполом.
The beach stretched away before them in a gentle curve till perspective drew it into one with the forest; for the day was not advanced enough to be obscured by the shifting veils of mirage. Его еще не поволокло зыбящейся дымкой, и потому берег убегал плавной дугой очень далеко, пока не сливался в одно с лесом.
Under Ralph's direction, they picked a careful way along the palm terrace, rather than dare the hot sand down by the water. Ральф выбрал тропку вдоль пальмовой террасы, не решаясь спускаться на раскаленный песок.
He let Jack lead the way; and Jack trod with theatrical caution though they could have seen an enemy twenty yards away. Он предоставил Джеку идти впереди, и тот выступал с комическими предосторожностями, хотя они бы заметили врага уже с двадцати ярдов.
Ralph walked in the rear, thankful to have escaped responsibility for a time. А сам Ральф, радуясь тому, что на время избавился от ответственности, замыкал шествие.
Simon, walking in front of Ralph, felt a flicker of incredulity-a beast with claws that scratched, that sat on a mountain-top, that left no tracks and yet was not fast enough to catch Samneric. Саймон шел впереди Ральфа, и его одолевали сомненья - страшный зверь, с когтями, сидит на вершине горы и не оставляет следов, а за близнецами не мог угнаться?
However Simon thought of the beast, there rose before his inward sight the picture of a human at once heroic and sick. Сколько бы Саймон ни думал про этого зверя, его воображенью явственно рисовался человек -героический и больной.
He sighed. Он вздохнул.
Other people could stand up and speak to an assembly, apparently, without that dreadful feeling of the pressure of personality; could say what they would as though they were speaking to only one person. Другие спокойно встают и говорят перед собранием, и видно, что их не мучит стыд за себя, что у них не сжимается все внутри; говорят что придет в голову, будто обращаются к одному кому-то.
He stepped aside and looked back. Он ступил в сторону и обернулся.
Ralph was coming along, holding his spear over his shoulder. Ральф шагал, неся копье на плече.
Diffidently, Simon allowed his pace to slacken until he was walking side by side with Ralph and looking up at him through the coarse black hair that now fell to his eyes. Саймон замедлил шаг и робко пошел рядом с Ральфом, заглядывая ему в лицо снизу вверх из-за темной гривы, застилавшей ему теперь глаза.
Ralph glanced sideways, smiled constrainedly as though he had forgotten that Simon had made a fool of himself, then looked away again at nothing. Ральф глянул на него искоса, заставил себя улыбнуться, будто он и не помнит, какого Саймон свалял дурака накануне, и снова устремил куда-то пустой взгляд.
For a moment or two Simon was happy to be accepted and then he ceased to think about himself. Саймон обрадовался, что его признали, и тотчас забыл о себе.
When he bashed into a tree Ralph looked sideways impatiently and Robert sniggered. Когда он наткнулся на дерево, Ральф нахмурился и отвернулся, а Роберт хмыкнул.
Simon reeled and a white spot on his forehead turned red and trickled. Саймон прянул в сторону, белое пятно у него на лбу побагровело и стало сочиться.
Ralph dismissed Simon and returned to his personal hell They would reach the castle some time; and the chief would have to go forward. Ральф оставил Саймона и вернулся к своим собственным мукам. Скоро они подойдут к замку, этого не миновать, и главному придется пойти впереди.
Jack came trotting back. Джек затрусил назад.
"We're in sight now." - Уже скоро.
"All right. - Ладно.
We'll get as close as we can." Подойдем как можно ближе.
He followed Jack toward the castle where the ground rose slightly. Он пошел за Джеком пологим подъемом в сторону замка.
On their left was at. impenetrable tangle of creepers and trees. Слева была непроглядная гуща деревьев и лиан.
"Why couldn't there be something in that?" - Может, и там что-то? А?
"Because you can see. - Было бы заметно.
Nothing goes in or out." Нет, тут никто не входил и не выходил.
"What about the castle then?" - Ну, а в замке?
"Look." - Посмотрим.
Ralph parted the screen of grass and looked out. Ральф раздвинул заслон травы и выглянул.
There were only a few more yards of stony ground and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of headland. Впереди было всего несколько каменистых ярдов, а дальше два берега сходились, и тут бы острову, казалось, и кончиться острым мысом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x