He saw that he could climb the cliff but this was not necessary. |
Можно было бы и забраться прямо на скалу, да только не стоило. |
The squareness of the rock allowed a sort of plinth round it, so mat to the right, over the lagoon, one could inch along a ledge and turn the corner out of sight. |
Вдоль квадратной стены плинтусом шел уступ, так что можно пробраться справа, над лагуной, и завернуть за угол. |
It was easy going, and soon he was peering round the rock. |
Идти оказалось нетрудно, и скоро он увидел бастион с тыла. |
Nothing but what you might expect: pink, tumbled boulders with guano layered on them like icing; and a steep slope up to the shattered rocks that crowned the bastion. |
Ничего нового, все то же - нагроможденье розовых глыб, покрытых гуано, как сахарной корочкой; и крутой подъем к камням, сверху наваленным на бастион. |
A sound behind him made him turn. |
Он обернулся на стук. |
Jack was edging along the ledge. |
Джек карабкался по уступу. |
Couldn't let you do it on your own." |
- Не мог же я тебя бросить. |
Ralph said nothing. |
Ральф молчал. |
He led the way over the rocks, inspected a sort of half-cave that held nothing more terrible than a clutch of rotten eggs, and at last sat down, looking round him and tapping the rock with the butt of his spear. |
Он пробрался по скалам, осмотрел пещерку, не обнаружил там ничего зловещего - всего несколько тухлых яиц - и сел, озираясь по сторонам и постукивая кончиком копья по камню. |
Jack was excited. |
Джек захлебывался от восторга: |
"What a place for a fort!" |
- Вот где крепость устроить! |
A column of spray wetted them. |
Их фонтаном обдали брызги. |
"No fresh water." |
- Тут пресной воды нет. |
"What's that then?" |
- А это что? |
There was indeed a long green smudge half-way up the rock. |
В самом деле, на скале повыше было какое-то зеленоватое пятнышко. |
They climbed up and tasted the trickle of water. |
Они взобрались туда и попробовали сочившуюся воду. |
"You could keep a coconut shell there, filling all the time." |
- Можно кокосовую скорлупу подставлять, чтоб все время полная. |
"Not me. |
- Нет уж. Спасибо. |
This is a rotten place." |
Поганое место. |
Side by side they scaled the last height to where the diminishing pile was crowned by the last broken rock. |
Бок о бок они одолели последний подъем, где сооруженье сужалось и венчалось последним разбитым камнем. |
Jack struck the near one with his fist and it grated slightly. |
Джек ткнул в него кулаком, и он скрипнул -чуть-чуть. |
"Do you remember-?" |
- Помнишь?.. |
Consciousness of the bad times in between came to them both. |
Оба подумали о дурной полосе в промежутке. |
Jack talked quickly. |
Джек выпалил горячей скороговоркой: |
"Shove a palm trunk under that and if an enemy came-look!" A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. |
-Подсунуть сюда пальму, и если враг подойдет... смотри!.. - В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес. |
"One heave," cried Jack, exulting, "and-wheee-!" |
- ...навалиться и... - захлебывался Джек, - ...и... р-раз! |
He made a sweeping movement with his hand. |
Он отвел назад руку, замахнулся. |
Ralph looked toward the mountain. |
Ральф смотрел на гору. |
"What's the matter?" |
-Ты чего? |
Ralph turned. |
Ральф отвел взгляд от горы. |
"Why?" |
- А что? |
"You were looking-I don't know why." |
-Ты так смотришь - я прямо не знаю! |
"There's no signal now. |
- Сигнала нет! |
Nothing to show." |
Нас с моря не видно. |
"You're nuts on the signal." |
-Ты просто чокнулся с этим сигналом. |
The taut blue horizon encircled them, broken only by the mountain-top. |
Кругом бежала тугая синяя черта горизонта, надломленная только горой. |
"That's all we've got" |
- Но больше нам надеяться не на что. |
He leaned his spear against the rocking stone and pushed back two handfuls of hair. |
Он прислонил копье к шаткому камню и обеими горстями смахнул со лба волосы. |
"We'll have to go back and climb the mountain. |
- Пошли назад, на гору взберемся. |
That's where they saw the beast." |
Они же там зверя видели. |
"The beast won't be there." |
- Нет там сейчас зверя никакого. |
"What else can we do?" |
- Но что же нам делать? |
The others, waiting in the grass, saw Jack and Ralph unharmed and broke cover into the sunlight. |
А те, кто засел в траве, увидели невредимых Джека и Ральфа и выскочили из засады на солнце. |
They forgot the beast in the excitement of exploration. |
Увлекшись разведкой, про зверя впопыхах позабыли. |
They swarmed across the bridge and soon were climbing and shouting. |
Высыпали на перешеек и стали карабкаться. |
Ralph stood now, one hand against an enormous red block, a block large as a mill wheel that had been split off and hung, tottering. |
Ральф стоял, облокотясь на красный камень, огромный, как мельничное колесо, расколотый и опасно нависший над обрывом. |
Somberly he watched the mountain. He clenched his fist and beat hammer-wise on the red wall at his right His lips were tightly compressed and his eyes yearned beneath the fringe of hair. |
Он уныло смотрел на гору и молотил сжатым кулаком по красной стене, стиснул зубы, и жадная тоска смотрела из глаз, занавешенных челкой. |
"Smoke." |
- Дым. |
He sucked his bruised fist. |
Он пососал свой разбитый кулак. |
"Jack! |
- Джек! |