Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw that he could climb the cliff but this was not necessary. Можно было бы и забраться прямо на скалу, да только не стоило.
The squareness of the rock allowed a sort of plinth round it, so mat to the right, over the lagoon, one could inch along a ledge and turn the corner out of sight. Вдоль квадратной стены плинтусом шел уступ, так что можно пробраться справа, над лагуной, и завернуть за угол.
It was easy going, and soon he was peering round the rock. Идти оказалось нетрудно, и скоро он увидел бастион с тыла.
Nothing but what you might expect: pink, tumbled boulders with guano layered on them like icing; and a steep slope up to the shattered rocks that crowned the bastion. Ничего нового, все то же - нагроможденье розовых глыб, покрытых гуано, как сахарной корочкой; и крутой подъем к камням, сверху наваленным на бастион.
A sound behind him made him turn. Он обернулся на стук.
Jack was edging along the ledge. Джек карабкался по уступу.
Couldn't let you do it on your own." - Не мог же я тебя бросить.
Ralph said nothing. Ральф молчал.
He led the way over the rocks, inspected a sort of half-cave that held nothing more terrible than a clutch of rotten eggs, and at last sat down, looking round him and tapping the rock with the butt of his spear. Он пробрался по скалам, осмотрел пещерку, не обнаружил там ничего зловещего - всего несколько тухлых яиц - и сел, озираясь по сторонам и постукивая кончиком копья по камню.
Jack was excited. Джек захлебывался от восторга:
"What a place for a fort!" - Вот где крепость устроить!
A column of spray wetted them. Их фонтаном обдали брызги.
"No fresh water." - Тут пресной воды нет.
"What's that then?" - А это что?
There was indeed a long green smudge half-way up the rock. В самом деле, на скале повыше было какое-то зеленоватое пятнышко.
They climbed up and tasted the trickle of water. Они взобрались туда и попробовали сочившуюся воду.
"You could keep a coconut shell there, filling all the time." - Можно кокосовую скорлупу подставлять, чтоб все время полная.
"Not me. - Нет уж. Спасибо.
This is a rotten place." Поганое место.
Side by side they scaled the last height to where the diminishing pile was crowned by the last broken rock. Бок о бок они одолели последний подъем, где сооруженье сужалось и венчалось последним разбитым камнем.
Jack struck the near one with his fist and it grated slightly. Джек ткнул в него кулаком, и он скрипнул -чуть-чуть.
"Do you remember-?" - Помнишь?..
Consciousness of the bad times in between came to them both. Оба подумали о дурной полосе в промежутке.
Jack talked quickly. Джек выпалил горячей скороговоркой:
"Shove a palm trunk under that and if an enemy came-look!" A hundred feet below them was the narrow causeway, then the stony ground, then the grass dotted with heads, and behind that the forest. -Подсунуть сюда пальму, и если враг подойдет... смотри!.. - В сотне футов под ними шла узенькая дамба, и каменистая земля, и трава в точечках голов, дальше был лес.
"One heave," cried Jack, exulting, "and-wheee-!" - ...навалиться и... - захлебывался Джек, - ...и... р-раз!
He made a sweeping movement with his hand. Он отвел назад руку, замахнулся.
Ralph looked toward the mountain. Ральф смотрел на гору.
"What's the matter?" -Ты чего?
Ralph turned. Ральф отвел взгляд от горы.
"Why?" - А что?
"You were looking-I don't know why." -Ты так смотришь - я прямо не знаю!
"There's no signal now. - Сигнала нет!
Nothing to show." Нас с моря не видно.
"You're nuts on the signal." -Ты просто чокнулся с этим сигналом.
The taut blue horizon encircled them, broken only by the mountain-top. Кругом бежала тугая синяя черта горизонта, надломленная только горой.
"That's all we've got" - Но больше нам надеяться не на что.
He leaned his spear against the rocking stone and pushed back two handfuls of hair. Он прислонил копье к шаткому камню и обеими горстями смахнул со лба волосы.
"We'll have to go back and climb the mountain. - Пошли назад, на гору взберемся.
That's where they saw the beast." Они же там зверя видели.
"The beast won't be there." - Нет там сейчас зверя никакого.
"What else can we do?" - Но что же нам делать?
The others, waiting in the grass, saw Jack and Ralph unharmed and broke cover into the sunlight. А те, кто засел в траве, увидели невредимых Джека и Ральфа и выскочили из засады на солнце.
They forgot the beast in the excitement of exploration. Увлекшись разведкой, про зверя впопыхах позабыли.
They swarmed across the bridge and soon were climbing and shouting. Высыпали на перешеек и стали карабкаться.
Ralph stood now, one hand against an enormous red block, a block large as a mill wheel that had been split off and hung, tottering. Ральф стоял, облокотясь на красный камень, огромный, как мельничное колесо, расколотый и опасно нависший над обрывом.
Somberly he watched the mountain. He clenched his fist and beat hammer-wise on the red wall at his right His lips were tightly compressed and his eyes yearned beneath the fringe of hair. Он уныло смотрел на гору и молотил сжатым кулаком по красной стене, стиснул зубы, и жадная тоска смотрела из глаз, занавешенных челкой.
"Smoke." - Дым.
He sucked his bruised fist. Он пососал свой разбитый кулак.
"Jack! - Джек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x