Already the hunters were stealing away to do their business in the woods or down by the rocks. |
Охотники уже углублялись в лес, забирались за скалы - по неотложной надобности. |
He turned and looked out to sea. |
Он отвернулся и стал смотреть на море. |
Here, on the other side of the island, the view was utterly different. |
Здесь, с другой стороны острова, вид открывался совсем другой. |
The filmy enchantments of mirage could not endure the cold ocean water and the horizon was hard, clipped blue. |
Дымный миражный морок не мог выстоять против холода океана, и горизонт взрезал пространство четкой синей чертой. |
Ralph wandered down to the rocks. |
Ральф спустился к скалам. |
Down here, almost on a level with the sea, you could follow with your eye the ceaseless, bulging passage of the deep sea waves. |
Тут, чуть не вровень с водой, можно было следить глазами, как без конца взбухают и накатывают глубинные волны. |
They were miles wide, apparently not breakers or the banked ridges of shallow water. They traveled the length of the island with an air of disregarding it and being set on other business; they were less a progress than a momentous rise and fall or the whole ocean. |
Шириною в целые мили, не какие-то буруны, не складки на отмелях, они без препятствий катили вдоль острова, как будто заняты делом и им некогда отвлекаться. Но они никуда не текли, не спешили - это вскидывался и падал сам океан. |
Now the sea would suck down, making cascades and waterfalls of retreating water, would sink past the rocks and plaster down the seaweed like shining hair: then, pausing, gather and rise with a roar, irresistibly swelling over point and outcrop, climbing the little cliff, sending at last an arm of surf up a gully to end a yard or so from him in fingers of spray. |
Упадет, взметнув брызги, разденет скалы, облепленные мокрыми прядями водорослей, вздохнет, помедлит, и снова набросится на оголенные скалы, и запустит наконец над глубью руку прибоя, чтоб совсем близко, чуть не рядом, взбить щедрой пастью пену. |
Wave after wave, Ralph followed the rise and fall until something of the remoteness of the sea numbed his brain. |
Ральф следил за раскатами, волна за волной, соловея от далекости отрешенного моря. |
Then gradually the almost infinite size of this water forced itself on his attention. |
И вдруг смысл этой беспредельности вломился в его сознанье. |
This was the divider, the barrier. |
Это же все, конец. |
On the other side of the island, swathed at midday with mirage, defended by the shield of the quiet lagoon, one might dream of rescue; but here, faced by the brute obtuseness of the ocean, the miles of division, one was clamped down, one was helpless, one was condemned, one was- |
Там, на другой стороне, за кисеей миражей, за надежным щитом лагуны, еще можно мечтать о спасении; но здесь, лицом к лицу с тупым безразличием вод, от всего на мили и мили вдали, ты отрезан, пропал, обречен, ты... |
Simon was speaking almost in his ear. |
Саймон заговорил у него чуть не над самым ухом. |
Ralph found that he had rock painfully gripped in both hands, found his body arched, the muscles of his neck stiff, his mouth strained open. |
Ральф спохватился, что обеими руками обнял скалу, что он весь изогнулся, что шея у него онемела и разинут рот. |
"You'll get back to where you came from." |
-Ты еще вернешься, вот увидишь. |
Simon nodded as he spoke. |
Саймон кивал ему из-за скалы чуть повыше. |
He was kneeling on one knee, looking down from a higher rock which he held with both hands; his other leg stretched down to Ralph's level. |
Он стоял, держась за нее обеими руками, на одной коленке, а другую ногу спустил и почти дотянул до Ральфа. |
Ralph was puzzled and searched Simon's face for a clue. |
Ральф вопросительно вглядывался в лицо Саймона, стараясь прочесть его мысли. |
"It's so big, I mean-" |
- Очень уж он большой, понимаешь... |
Simon nodded. |
Саймон снова закивал: |
"All the same. |
- Все равно. |
You'll get back all right. |
Ты вернешься, вот увидишь. |
I think so, anyway." |
Ну, просто я чувствую. |
Some of the strain had gone from Ralph's body. |
Тело у Ральфа почти расслабилось. |
He glanced at the sea and then smiled bitterly at Simon. |
Он глянул на море, горько улыбнулся Саймону: |
"Got a ship in your pocket?" |
- У тебя что - в кармане кораблик? |
Simon grinned and shook his head. |
Саймон ухмыльнулся и покачал головой. |
"How do you know, then?" |
- Тогда откуда ж тебе это известно? |
When Simon was still silent Ralph said curtly, |
Саймон все молчал, и тогда Ральф сказал только: |
"You're batty." |
-Ты чокнутый. |
Simon shook his head violently till the coarse black hair flew backwards and forwards across his face. |
Саймон отчаянно затряс головой, так что заметалась густая черная грива. |
"No, I'm not. |
- Да нет же. Ничего подобного. |
I just think you'll get back all right." |
Просто я чувствую - ты обязательно вернешься. |
For a moment nothing more was said. |
Оба примолкли. |
And then they suddenly smiled at each other. |
И вдруг улыбнулись друг другу. |
Roger called from the coverts. |
Роджер крикнул из зарослей: |
"Come and see!" |
- Эй! Идите сюда! Скорей! |
The ground was turned over near the pig-run and there were droppings that steamed. |
Там была взрыхлена земля и лежали дымящиеся комья. |
Jack bent down to them as though he loved them. |
Джек склонился над ними, как влюбленный. |
"Ralph-we need meat even if we are hunting the other thing." |
- Ральф, мясо-то нам все равно нужно, хоть мы охотимся за другим. |
"If you mean going the right way, well hunt." |
- Ну, если по пути, можно и поохотиться. |
They set off again, the hunters bunched a little by fear of the mentioned beast, while Jack quested ahead. |
И снова они двинулись, охотники жались в кучку из-за зверя, которого опять помянули, Джек рыскал впереди. |
They went more slowly than Ralph had bargained for; yet in a way he was glad to loiter, cradling his spear. |
Шли гораздо медленней, чем ожидал Ральф, но он был даже рад, что можно плестись просто так, поигрывая копьем. |
Jack came up against some emergency of his craft and soon the procession stopped. |
Вот Джек наткнулся на что-то непредвиденное по своей части, и вся процессия остановилась. |
Ralph leaned against a tree and at once the daydreams came swarming up. |
Ральф прислонился к дереву и сразу задумался, замечтался. |