Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I walloped him properly. - Надо же, как я его!
That was the beast, I think!" Это, наверное, и был зверь!
Jack came back. Но тут подошел Джек:
"That wasn't the beast That was a boar." - Никакой не зверь. Кабан обыкновенный.
"I bit him." -Я в него попал.
"Why didn't you grab him? - Чего же ты на него не бросился?
I tried-" Я вот хотел...
Ralph's voice ran up. Ральф почти взвизгнул:
"But a boar!" - Это на кабана-то!
Jack flushed suddenly. Джек вдруг вспыхнул.
"You said he'd do us. - Чего же ты орал - он нас прикончит?
What did you want to throw for? И зачем тогда копье бросал?
Why didn't you wait?" Подождать, что ли, не мог?
He held out his arm. "Look." - На вот, полюбуйся. И всем показал левую руку.
He turned his left forearm for them all to see. On the outside was a rip; not much, but bloody. . Рука была разодрана; не очень, правда, но до крови.
"He did mat with his tusks. - Это он клыками.
I couldn't get my spear down in time." Я не успел копье воткнуть.
Attention focused on Jack. И снова в центре внимания оказался Джек.
"That's a wound," said Simon, "and you ought to suck it Like Berengaria." - Ты ранен, - сказал Саймон. - Ты высоси кровь. Как Беренгария.
Jack sucked. Джек пососал царапину.
"I hit him," said Ralph indignantly. "I bit him with my spear, I wounded him." -Я в него попал, - возмутился Ральф. - Я копьем его, я его ранил.
He tried for their attention. Он старался вернуть их внимание.
"He was coming along the path. - Он на меня, по тропке.
I threw, like this-" А я как кину... вот так...
Robert snarled at him. Роберт зарычал.
Ralph entered into the play and everybody laughed. Ральф вступил в игру, и все захохотали.
Presently they were all jabbing at Robert who made mock rushes. И вот уже все стали пинать Роберта, а тот комически уклонялся.
Jack shouted. Потом Джек крикнул:
"Make a ring!" - В кольцо его!
The circle moved in and round. Вокруг Роберта сомкнулось кольцо.
Robert squealed in mock terror, then in real pain. Роберт завизжал, сначала в притворном ужасе, потом уже от действительной боли.
"Ow! -Ой!
Stop it! Кончайте!
You're hurting!" Больно же!
The butt end of a spear fell on his back as he blundered among them. Он неудачно увернулся и получил тупым концом копья по спине.
"Hold him!" -А ну держи, хватай!
They got his arms and legs. Его схватили за ноги, за руки.
Ralph, carried away by a sudden thick excitement, grabbed Eric's spear and jabbed at Robert with it. Ральф тоже совсем зашелся, выхватил у Эрика копье, стукнул Роберта.
"Kill him! -Рраз! Та-ак!
Kill him!" Коли его!
All at once, Robert was screaming and struggling with the strength of frenzy. Роберт забился и взвыл, отчаянно, как безумный.
Jack had him by the hair and was brandishing his knife. Джек вцепился ему в волосы и занес над ним нож.
Behind him was Roger, fighting to get close. Роджер теснил его сзади, пробивался к Роберту.
The chant rose ritually, as at the last moment of a dance or a hunt. И - как в последний миг танца или охоты - взмыл ритуальный напев:
"Kill the pig! - Бей свинью!
Cut his throat! Глотку режь!
Kill the pig! Бей свинью!
Bash him in!" Добивай!
Ralph too was fighting to get near, to get a handful of that brown, vulnerable flesh. The desire to squeeze and hurt was over-mastering. Ральф тоже пробивался поближе - заполучить, ухватить, потрогать беззащитного, темного, он не мог совладать с желанием ударить, ранить.
Jack's arm came down; the heaving circle cheered and made pig-dying noises. Вот Джек опустил руку. Прокатился ликующий клич, и хор изобразил визг подыхающей свиньи.
Then they lay quiet, panting, listening to Robert's frightened snivels. А потом все повалились на землю и, задыхаясь, слушали, как перепугано всхлипывает Роберт.
He wiped his face with a dirty arm, and made an effort to retrieve his status. Он утер лицо грязной рукой и попытался вновь обрести собственное достоинство:
"Oh, my bum!" - Ох, бедная моя задница!
He rubbed his rump ruefully. И сокрушенно потер зад.
Jack rolled over. Джек перекатился на живот.
"That was a good game." - Ничего игра, а?
"Just a game," said Ralph uneasily. "I got jolly badly hurt at rugger once." -Вот именно что игра... - сказал Ральф. - Ему было стыдно. - Мне тоже один раз так на регби заехали - страшное дело.
"We ought to have a drum," said Maurice, "then we could do it properly." - Хорошо бы нам барабан, - сказал Морис. - Тогда бы у нас было все честь по чести.
Ralph looked at him. Ральф глянул на него:
"How properly?" - В каком это смысле - честь по чести?
"I dunno. - Ну не знаю.
You want a fire, I think, and a drum, and you keep time to the drum." Нужно, чтоб был костер, и барабан, и все делать под барабан.
"You want a pig," said Roger, "Like in a real hunt." - Нужно, чтоб свинья была, - сказал Роджер, - как на настоящей охоте.
"Or someone to pretend," said Jack. "You could get someone to dress up as a pig and then he could act-you know, pretend to knock me over and all that." - Или кто-то чтоб изображал, - сказал Джек. -Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает... Ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое...
"You want a real pig," said Robert, still caressing his rump, "because you've got to kill him." - Нет, уж лучше пускай настоящая, - Роберт все еще гладил свой зад, - ее же убить надо.
"Use a littlun," said Jack, and everybody laughed. - Можно малыша использовать, - сказал Джек, и все захохотали. * * *
Ralph sat up. Ральф сел.
"Well. - Ну ладно.
We shan't find what we're looking for at this rate." Так мы в жизни ничего не выясним.
One by one they stood up, twitching rags into place. Один за другим все вставали, одергивая на себе лохмотья.
Ralph looked at Jack. Ральф посмотрел на Джека.
"Now for the mountain." - Ну, а теперь на гору.
"Shouldn't we go back to Piggy," said Maurice, "before dark?" - Может, к Хрюше вернемся, - сказал Морис, -пока светло?
The twins nodded like one boy. Близнецы кивнули, как один:
"Yes, that's right. - Ага. Точно.
Let's go up there in the morning." А туда утром пойдем.
Ralph looked out and saw the sea. Ральф оглянулся и снова увидел море.
"We've got to start the fire again." - Надо же костер развести.
"You haven't got Piggy's specs," said Jack, "so you can't." - У нас Хрюшиных очков нет, - сказал Джек. - Так что это пустой номер.
"Then we'll find out if the mountain's clear." - Зато проверим, есть там кто-то на горе или нет.
Maurice spoke, hesitating, not wanting to seem a funk. Нерешительно, боясь показаться трусом, Морис проговорил:
"Supposing the beast's up there?" - А вдруг там зверь?
Jack brandished his spear. Джек помахал копьем.
"We'll kill it." - Ну и убьем его.
The sun seemed a little cooler. Солнце убавило жар.
He slashed with the spear. Джек выбросил копье вперед.
"What are we waiting for?" -Так чего же мы тут ждем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x