| "I walloped him properly. |
- Надо же, как я его! |
| That was the beast, I think!" |
Это, наверное, и был зверь! |
| Jack came back. |
Но тут подошел Джек: |
| "That wasn't the beast That was a boar." |
- Никакой не зверь. Кабан обыкновенный. |
| "I bit him." |
-Я в него попал. |
| "Why didn't you grab him? |
- Чего же ты на него не бросился? |
| I tried-" |
Я вот хотел... |
| Ralph's voice ran up. |
Ральф почти взвизгнул: |
| "But a boar!" |
- Это на кабана-то! |
| Jack flushed suddenly. |
Джек вдруг вспыхнул. |
| "You said he'd do us. |
- Чего же ты орал - он нас прикончит? |
| What did you want to throw for? |
И зачем тогда копье бросал? |
| Why didn't you wait?" |
Подождать, что ли, не мог? |
| He held out his arm. "Look." |
- На вот, полюбуйся. И всем показал левую руку. |
| He turned his left forearm for them all to see. On the outside was a rip; not much, but bloody. . |
Рука была разодрана; не очень, правда, но до крови. |
| "He did mat with his tusks. |
- Это он клыками. |
| I couldn't get my spear down in time." |
Я не успел копье воткнуть. |
| Attention focused on Jack. |
И снова в центре внимания оказался Джек. |
| "That's a wound," said Simon, "and you ought to suck it Like Berengaria." |
- Ты ранен, - сказал Саймон. - Ты высоси кровь. Как Беренгария. |
| Jack sucked. |
Джек пососал царапину. |
| "I hit him," said Ralph indignantly. "I bit him with my spear, I wounded him." |
-Я в него попал, - возмутился Ральф. - Я копьем его, я его ранил. |
| He tried for their attention. |
Он старался вернуть их внимание. |
| "He was coming along the path. |
- Он на меня, по тропке. |
| I threw, like this-" |
А я как кину... вот так... |
| Robert snarled at him. |
Роберт зарычал. |
| Ralph entered into the play and everybody laughed. |
Ральф вступил в игру, и все захохотали. |
| Presently they were all jabbing at Robert who made mock rushes. |
И вот уже все стали пинать Роберта, а тот комически уклонялся. |
| Jack shouted. |
Потом Джек крикнул: |
| "Make a ring!" |
- В кольцо его! |
| The circle moved in and round. |
Вокруг Роберта сомкнулось кольцо. |
| Robert squealed in mock terror, then in real pain. |
Роберт завизжал, сначала в притворном ужасе, потом уже от действительной боли. |
| "Ow! |
-Ой! |
| Stop it! |
Кончайте! |
| You're hurting!" |
Больно же! |
| The butt end of a spear fell on his back as he blundered among them. |
Он неудачно увернулся и получил тупым концом копья по спине. |
| "Hold him!" |
-А ну держи, хватай! |
| They got his arms and legs. |
Его схватили за ноги, за руки. |
| Ralph, carried away by a sudden thick excitement, grabbed Eric's spear and jabbed at Robert with it. |
Ральф тоже совсем зашелся, выхватил у Эрика копье, стукнул Роберта. |
| "Kill him! |
-Рраз! Та-ак! |
| Kill him!" |
Коли его! |
| All at once, Robert was screaming and struggling with the strength of frenzy. |
Роберт забился и взвыл, отчаянно, как безумный. |
| Jack had him by the hair and was brandishing his knife. |
Джек вцепился ему в волосы и занес над ним нож. |
| Behind him was Roger, fighting to get close. |
Роджер теснил его сзади, пробивался к Роберту. |
| The chant rose ritually, as at the last moment of a dance or a hunt. |
И - как в последний миг танца или охоты - взмыл ритуальный напев: |
| "Kill the pig! |
- Бей свинью! |
| Cut his throat! |
Глотку режь! |
| Kill the pig! |
Бей свинью! |
| Bash him in!" |
Добивай! |
| Ralph too was fighting to get near, to get a handful of that brown, vulnerable flesh. The desire to squeeze and hurt was over-mastering. |
Ральф тоже пробивался поближе - заполучить, ухватить, потрогать беззащитного, темного, он не мог совладать с желанием ударить, ранить. |
| Jack's arm came down; the heaving circle cheered and made pig-dying noises. |
Вот Джек опустил руку. Прокатился ликующий клич, и хор изобразил визг подыхающей свиньи. |
| Then they lay quiet, panting, listening to Robert's frightened snivels. |
А потом все повалились на землю и, задыхаясь, слушали, как перепугано всхлипывает Роберт. |
| He wiped his face with a dirty arm, and made an effort to retrieve his status. |
Он утер лицо грязной рукой и попытался вновь обрести собственное достоинство: |
| "Oh, my bum!" |
- Ох, бедная моя задница! |
| He rubbed his rump ruefully. |
И сокрушенно потер зад. |
| Jack rolled over. |
Джек перекатился на живот. |
| "That was a good game." |
- Ничего игра, а? |
| "Just a game," said Ralph uneasily. "I got jolly badly hurt at rugger once." |
-Вот именно что игра... - сказал Ральф. - Ему было стыдно. - Мне тоже один раз так на регби заехали - страшное дело. |
| "We ought to have a drum," said Maurice, "then we could do it properly." |
- Хорошо бы нам барабан, - сказал Морис. - Тогда бы у нас было все честь по чести. |
| Ralph looked at him. |
Ральф глянул на него: |
| "How properly?" |
- В каком это смысле - честь по чести? |
| "I dunno. |
- Ну не знаю. |
| You want a fire, I think, and a drum, and you keep time to the drum." |
Нужно, чтоб был костер, и барабан, и все делать под барабан. |
| "You want a pig," said Roger, "Like in a real hunt." |
- Нужно, чтоб свинья была, - сказал Роджер, - как на настоящей охоте. |
| "Or someone to pretend," said Jack. "You could get someone to dress up as a pig and then he could act-you know, pretend to knock me over and all that." |
- Или кто-то чтоб изображал, - сказал Джек. -Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает... Ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое... |
| "You want a real pig," said Robert, still caressing his rump, "because you've got to kill him." |
- Нет, уж лучше пускай настоящая, - Роберт все еще гладил свой зад, - ее же убить надо. |
| "Use a littlun," said Jack, and everybody laughed. |
- Можно малыша использовать, - сказал Джек, и все захохотали. * * * |
| Ralph sat up. |
Ральф сел. |
| "Well. |
- Ну ладно. |
| We shan't find what we're looking for at this rate." |
Так мы в жизни ничего не выясним. |
| One by one they stood up, twitching rags into place. |
Один за другим все вставали, одергивая на себе лохмотья. |
| Ralph looked at Jack. |
Ральф посмотрел на Джека. |
| "Now for the mountain." |
- Ну, а теперь на гору. |
| "Shouldn't we go back to Piggy," said Maurice, "before dark?" |
- Может, к Хрюше вернемся, - сказал Морис, -пока светло? |
| The twins nodded like one boy. |
Близнецы кивнули, как один: |
| "Yes, that's right. |
- Ага. Точно. |
| Let's go up there in the morning." |
А туда утром пойдем. |
| Ralph looked out and saw the sea. |
Ральф оглянулся и снова увидел море. |
| "We've got to start the fire again." |
- Надо же костер развести. |
| "You haven't got Piggy's specs," said Jack, "so you can't." |
- У нас Хрюшиных очков нет, - сказал Джек. - Так что это пустой номер. |
| "Then we'll find out if the mountain's clear." |
- Зато проверим, есть там кто-то на горе или нет. |
| Maurice spoke, hesitating, not wanting to seem a funk. |
Нерешительно, боясь показаться трусом, Морис проговорил: |
| "Supposing the beast's up there?" |
- А вдруг там зверь? |
| Jack brandished his spear. |
Джек помахал копьем. |
| "We'll kill it." |
- Ну и убьем его. |
| The sun seemed a little cooler. |
Солнце убавило жар. |
| He slashed with the spear. |
Джек выбросил копье вперед. |
| "What are we waiting for?" |
-Так чего же мы тут ждем? |