There came the sound of boys scuttling away. |
Тут же остальных отшвырнуло от них, как волной. |
Astonishingly, a dark figure moved against the tide. |
И вдруг одинокая фигура двинулась против течения. |
"Roger?" |
- Роджер? |
"Yes." |
- Ага. |
"That's three, then." |
- Ну, значит, нас трое. |
Once more they set out to climb the slope of the mountain. |
И снова они стали взбираться по склону. |
The darkness seemed to flow round them like a tide. |
Тьма накрывала их, как волной. |
Jack, who had said nothing, began to choke and cough, and a gust of wind set all three spluttering. |
Джек шел молча, вдруг он начал кашлять и задыхаться; ветер заставил их отплевываться. |
Ralph's eyes were blinded with tears. |
Глаза Ральфу заволокло слезами. |
"Ashes. |
- Зола. |
We're on the edge of the burnt patch." |
Мы на сожженное место зашли. |
Their footsteps and the occasional breeze were stirring up small devils of dust. |
Шагами и ветром взметало пепел. |
Now that they stopped again, Ralph had time while he coughed to remember how silly they were. |
Снова они остановились, и Ральф, закашлявшись, успел окончательно сообразить, какую они сморозили глупость. |
If there was no beast-and almost certainly there was no beast-in tiiat case, well and good; but if there was something waiting on top of the mountain-what was the use of three of them, handicapped by the darkness and carrying only sticks? |
Если зверя там нет - а его наверное нет, - тогда еще ладно, пусть. Ну, а вдруг он там, подстерегает их наверху - что толку тогда от них от троих, скованных тьмой, вооруженных палками? |
"We're being fools." |
- Дураки мы все-таки! |
Out of the darkness came the answer. |
Из тьмы донеслось в ответ: |
"Windy?" |
- Дрейфишь? |
Irritably Ralph shook himself. |
Ральфа трясло от обиды. |
This was all Jack's fault |
Все, все из-за этого Джека. |
"'Course I am. |
- Еще бы. |
But we're still being fools." |
Но мы все равно дураки. |
"If you don't want to go on," said the voice sarcastically, |
- Если тебе не хочется, - сказал саркастический голос, - я и сам могу пойти. |
Ralph heard the mockery and hated Jack. |
Ральф уловил насмешку. Он ненавидел Джека. |
The sting of ashes in his eyes, tiredness, fear, enraged him. |
Зола щипала ему глаза, он боялся, устал. Его взорвало: |
"Go on then! |
- Пожалуйста! Иди! |
We'll wait here." |
Мы тут подождем. |
There was silence. |
И - молчанье. |
"Why don't you go? |
- Что ж ты не идешь? |
Are you frightened?" |
Испугался? |
A stain in the darkness, a stain that was Jack, detached itself and began to draw away. |
Пятно во тьме, пятно, которое было Джек, отодвинулось и начало таять. |
"All right. |
- Ладно. |
So long." |
Пока. |
The stain vanished. |
И пропало пятно. |
Another took its place. |
И вместо него всплыло другое. |
Ralph felt his knee against something hard and rocked a charred trunk that was edgy to the touch. |
Ральф наткнулся коленкой на что-то твердое, качнул колкий на ощупь обгорелый ствол. |
He felt the sharp cinders that had been bark push against the back of his knee and knew that Roger had sat down. |
Шершавым обугленным краешком бывшей коры его мазнуло по ноге, и он понял, что это на ствол сел Роджер. |
He felt with his hands and lowered himself beside Roger, while the trunk rocked among invisible ashes. |
Он пощупал дерево и, колыхнув его на невидимом пепле, сел тоже. |
Roger, uncommunicative by nature, said nothing. |
Роджер, вообще необщительный, и тут не стал разговаривать. |
He offered no opinion on the beast nor told Ralph why he had chosen to come on this mad expedition. |
Не стал распространяться о звере или объяснять Ральфу, что понесло и его в эту нелепую экспедицию. |
He simply sat and rocked the trunk gently. |
Сидел себе и покачивал ствол. |
Ralph noticed a rapid and infuriating tapping noise and realized that Roger was banging his silly wooden stick against something. |
Ральф различил частое-частое, бесящее постукиванье и догадался, что Роджер стучит по чему-то деревянным копьем. |
So they sat, the rocking, tapping, impervious Roger and Ralph, fuming; round them the close sky was loaded with stars, save where the mountain punched up a hole of blackness. |
Так и сидели: стучащий, раскачивающийся, непроницаемый Роджер и кипящий Ральф; а небо вокруг набрякло звездами, и только черным продавом в их блеске зияла гора. |
There was a slithering noise high above them, the sound of someone taking giant and dangerous strides on rock or ash. |
Высоко наверху заскользили звуки, кто-то размашисто, отчаянно прыгал по камням и золе. |
Then Jack found them, and was shivering and croaking in a voice they could just recognize as his. |
Вот Джек добрался до них, и он прохрипел таким дрожащим голосом, что они еле его узнали: |
"I saw a thing on top." |
-Там кто-то есть. Я видел. |
They heard him blunder against the trunk which rocked violently. |
Он споткнулся о ствол, ствол ужасно качнулся. |
He lay silent for a moment, then muttered. |
Минуту Джек лежал тихо, потом пробормотал: |
"Keep a good lookout. |
- Осторожно. |
It may be following." |
Может, он пошел вдогонку. |
A shower of ash pattered round them. |
На них посыпался пепел. |
Jack sat up. |
Джек сел. |
"I saw a thing bulge on the mountain." |
- Там, наверху, я видел - что-то вздувается. |