Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There came the sound of boys scuttling away. Тут же остальных отшвырнуло от них, как волной.
Astonishingly, a dark figure moved against the tide. И вдруг одинокая фигура двинулась против течения.
"Roger?" - Роджер?
"Yes." - Ага.
"That's three, then." - Ну, значит, нас трое.
Once more they set out to climb the slope of the mountain. И снова они стали взбираться по склону.
The darkness seemed to flow round them like a tide. Тьма накрывала их, как волной.
Jack, who had said nothing, began to choke and cough, and a gust of wind set all three spluttering. Джек шел молча, вдруг он начал кашлять и задыхаться; ветер заставил их отплевываться.
Ralph's eyes were blinded with tears. Глаза Ральфу заволокло слезами.
"Ashes. - Зола.
We're on the edge of the burnt patch." Мы на сожженное место зашли.
Their footsteps and the occasional breeze were stirring up small devils of dust. Шагами и ветром взметало пепел.
Now that they stopped again, Ralph had time while he coughed to remember how silly they were. Снова они остановились, и Ральф, закашлявшись, успел окончательно сообразить, какую они сморозили глупость.
If there was no beast-and almost certainly there was no beast-in tiiat case, well and good; but if there was something waiting on top of the mountain-what was the use of three of them, handicapped by the darkness and carrying only sticks? Если зверя там нет - а его наверное нет, - тогда еще ладно, пусть. Ну, а вдруг он там, подстерегает их наверху - что толку тогда от них от троих, скованных тьмой, вооруженных палками?
"We're being fools." - Дураки мы все-таки!
Out of the darkness came the answer. Из тьмы донеслось в ответ:
"Windy?" - Дрейфишь?
Irritably Ralph shook himself. Ральфа трясло от обиды.
This was all Jack's fault Все, все из-за этого Джека.
"'Course I am. - Еще бы.
But we're still being fools." Но мы все равно дураки.
"If you don't want to go on," said the voice sarcastically, - Если тебе не хочется, - сказал саркастический голос, - я и сам могу пойти.
Ralph heard the mockery and hated Jack. Ральф уловил насмешку. Он ненавидел Джека.
The sting of ashes in his eyes, tiredness, fear, enraged him. Зола щипала ему глаза, он боялся, устал. Его взорвало:
"Go on then! - Пожалуйста! Иди!
We'll wait here." Мы тут подождем.
There was silence. И - молчанье.
"Why don't you go? - Что ж ты не идешь?
Are you frightened?" Испугался?
A stain in the darkness, a stain that was Jack, detached itself and began to draw away. Пятно во тьме, пятно, которое было Джек, отодвинулось и начало таять.
"All right. - Ладно.
So long." Пока.
The stain vanished. И пропало пятно.
Another took its place. И вместо него всплыло другое.
Ralph felt his knee against something hard and rocked a charred trunk that was edgy to the touch. Ральф наткнулся коленкой на что-то твердое, качнул колкий на ощупь обгорелый ствол.
He felt the sharp cinders that had been bark push against the back of his knee and knew that Roger had sat down. Шершавым обугленным краешком бывшей коры его мазнуло по ноге, и он понял, что это на ствол сел Роджер.
He felt with his hands and lowered himself beside Roger, while the trunk rocked among invisible ashes. Он пощупал дерево и, колыхнув его на невидимом пепле, сел тоже.
Roger, uncommunicative by nature, said nothing. Роджер, вообще необщительный, и тут не стал разговаривать.
He offered no opinion on the beast nor told Ralph why he had chosen to come on this mad expedition. Не стал распространяться о звере или объяснять Ральфу, что понесло и его в эту нелепую экспедицию.
He simply sat and rocked the trunk gently. Сидел себе и покачивал ствол.
Ralph noticed a rapid and infuriating tapping noise and realized that Roger was banging his silly wooden stick against something. Ральф различил частое-частое, бесящее постукиванье и догадался, что Роджер стучит по чему-то деревянным копьем.
So they sat, the rocking, tapping, impervious Roger and Ralph, fuming; round them the close sky was loaded with stars, save where the mountain punched up a hole of blackness. Так и сидели: стучащий, раскачивающийся, непроницаемый Роджер и кипящий Ральф; а небо вокруг набрякло звездами, и только черным продавом в их блеске зияла гора.
There was a slithering noise high above them, the sound of someone taking giant and dangerous strides on rock or ash. Высоко наверху заскользили звуки, кто-то размашисто, отчаянно прыгал по камням и золе.
Then Jack found them, and was shivering and croaking in a voice they could just recognize as his. Вот Джек добрался до них, и он прохрипел таким дрожащим голосом, что они еле его узнали:
"I saw a thing on top." -Там кто-то есть. Я видел.
They heard him blunder against the trunk which rocked violently. Он споткнулся о ствол, ствол ужасно качнулся.
He lay silent for a moment, then muttered. Минуту Джек лежал тихо, потом пробормотал:
"Keep a good lookout. - Осторожно.
It may be following." Может, он пошел вдогонку.
A shower of ash pattered round them. На них посыпался пепел.
Jack sat up. Джек сел.
"I saw a thing bulge on the mountain." - Там, наверху, я видел - что-то вздувается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x