"You only imagined it," said Ralph shakily, "because nothing would bulge. |
- Тебе просто почудилось, - стуча зубами, выговорил Ральф. - Что же может вздуваться? |
Not any sort of creature." |
Таких не бывает существ. |
Roger spoke; they jumped, for they had forgotten him. |
Роджер сказал - и они даже вздрогнули, они совсем про него забыли: |
"A frog." |
- Лягушка. |
Jack giggled and shuddered. |
Джек хихикнул и вздрогнул: |
"Some frog. |
- Да уж, лягушечка. |
There was a noise too. A kind of 'plop' noise. |
И хлопает как-то. |
Then the thing bulged." |
А потом вздувается. |
Ralph surprised himself, not so much by the quality of his voice, which was even, but by the bravado of its intention. |
Ральф даже сам удивился - не столько своему голосу, голос был ровный, сколько смелости предложенья: |
"We'll go and look." |
- Пошли - посмотрим? |
For the first time since he had first known Jack, Ralph could feel him hesitate. |
Впервые с тех пор, как он познакомился с Джеком, Ральф почувствовал, что Джек растерялся. |
"Now-?" |
- Прямо сейчас? |
His voice spoke for him. |
И голос Ральфа сам ответил: |
"Of course." |
- Да, а что? |
He got off the trunk and led the way across the clinking cinders up into the dark, and the others followed. |
Он встал со ствола и пошел по звенящей золе в темноту, и остальные - за ним. |
Now that his physical voice was silent the inner voice of reason, and other voices too, made themselves heard. |
Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и еще другие голоса. |
Piggy was calling him a kid. |
Хрюша говорил, что он как дитя малое. |
Another voice told him not to be a fool; and the darkness and desperate enterprise gave the night a kind of dentist's chair unreality. |
Другой голос призывал его не валять дурака; а тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло. |
As they came to the last slope, Jack and Roger drew near, changed from the ink-stains to distinguishable figures. |
Когда достигли последнего подъема, Джек с Роджером подошли ближе, превратясь из чернильных клякс в различимые фигуры. |
By common consent they stopped and crouched together. |
Не сговариваясь, все трое остановились и припали к земле. |
Behind them, on the horizon, was a patch of lighter sky where in a moment the moon would rise. |
За ними, на горизонте, светлела полоса неба, на которой вот-вот могла проступить луна. |
The wind roared once in the forest and pushed their rags against them. |
Ветер взвыл в лесу и прибил к ним лохмотья. |
Ralph stirred. |
Ральф шевельнулся: |
"Come on." |
- Пошли. |
They crept forward, Roger lagging a little. |
Двинулись вперед, Роджер чуть-чуть отстал. |
Jack and Ralph turned the shoulder of the mountain together. |
Джек с Ральфом вместе повернули за плечо горы. |
The glittering lengths of the lagoon lay below them and beyond that a long white smudge that was the reef. |
Снизу сверкнули плоские воды лагуны, и длинным бледным пятном за нею был риф. |
Roger joined them. |
Их нагнал Роджер. |
Jack whispered. |
Джек заговорил шепотом: |
"Let's creep forward on hands and knees. |
- Дальше - ползком. |
Maybe it's asleep." |
Может, он спит... |
Roger and Ralph moved on, this time leaving Jack in the rear, for all his brave words. |
Роджер и Ральф поползли, а Джек, несмотря на все свои храбрые слова, на сей раз отставал. |
They came to the fiat top where the rock was hard to hands and knees. |
Вышли на плоский верх, где под коленками и ладонями были твердые камни. |
A creature that bulged. |
Что-то вздувается... |
Ralph put his hand in the cold, soft ashes of the fire and smothered a cry. |
Ральф попал рукой в холодный, нежный пепел и чуть не вскрикнул. |
His hand and shoulder were twitching from the unlooked-for contact. |
Рука дернулась от неожиданного соприкосновенья. |
Green lights of nausea appeared for a moment and ate into the darkness. |
На миг мелькнули перед глазами зеленые искорки дурноты и тотчас растаяли во тьме. |
Roger lay behind him and Jack's mouth was at his ear. |
Роджер лежал рядом, и губы Джека шептали в ухо Ральфу: |
"Over there, where there used to be a gap in the rock. |
- Вон там, где раньше щель была. |
A sort of hump-see?" |
Бугор - видишь? |
Ashes blew into Ralph's face from the dead fire. |
Пепел угасшего костра посыпался Ральфу в лицо. |
He could not see the gap or anything else, because the green lights were opening again and growing, and the top of the mountain was sliding sideways. |
Он не видел щели, вообще ничего не видел, потому что опять всплыли зеленые искорки и разрастались, и вершина горы вдруг поползла вбок и накренилась. |
Once more, from a distance, he heard Jack's whisper. |
Опять, уже не так близко, он услышал голос Джека: |
"Scared?" |
- Испугался? |
Not scared so much as paralyzed; hung up here immovable on the top of a diminishing, moving mountain. |
Нет, он не то что испугался, у него отнялись руки и ноги; он висел на вершине рушащейся, оползающей горы. |
Jack slid away from him, Roger bumped, fumbled with a hiss of breath, and passed onwards. |
Джек отодвигался от него все дальше, Роджер наткнулся на него и, пошарив, сопя, прополз мимо. |
He heard them whispering. |
Он слышал - они шептались. |
"Can you see anything?" |
- Видишь? |
"There-" |
- Это же... |