Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You only imagined it," said Ralph shakily, "because nothing would bulge. - Тебе просто почудилось, - стуча зубами, выговорил Ральф. - Что же может вздуваться?
Not any sort of creature." Таких не бывает существ.
Roger spoke; they jumped, for they had forgotten him. Роджер сказал - и они даже вздрогнули, они совсем про него забыли:
"A frog." - Лягушка.
Jack giggled and shuddered. Джек хихикнул и вздрогнул:
"Some frog. - Да уж, лягушечка.
There was a noise too. A kind of 'plop' noise. И хлопает как-то.
Then the thing bulged." А потом вздувается.
Ralph surprised himself, not so much by the quality of his voice, which was even, but by the bravado of its intention. Ральф даже сам удивился - не столько своему голосу, голос был ровный, сколько смелости предложенья:
"We'll go and look." - Пошли - посмотрим?
For the first time since he had first known Jack, Ralph could feel him hesitate. Впервые с тех пор, как он познакомился с Джеком, Ральф почувствовал, что Джек растерялся.
"Now-?" - Прямо сейчас?
His voice spoke for him. И голос Ральфа сам ответил:
"Of course." - Да, а что?
He got off the trunk and led the way across the clinking cinders up into the dark, and the others followed. Он встал со ствола и пошел по звенящей золе в темноту, и остальные - за ним.
Now that his physical voice was silent the inner voice of reason, and other voices too, made themselves heard. Теперь, когда его голос умолк, стал слышен внутренний голос рассудка и еще другие голоса.
Piggy was calling him a kid. Хрюша говорил, что он как дитя малое.
Another voice told him not to be a fool; and the darkness and desperate enterprise gave the night a kind of dentist's chair unreality. Другой голос призывал его не валять дурака; а тьма и безумие этой затеи делали ночь немыслимой, как зубоврачебное кресло.
As they came to the last slope, Jack and Roger drew near, changed from the ink-stains to distinguishable figures. Когда достигли последнего подъема, Джек с Роджером подошли ближе, превратясь из чернильных клякс в различимые фигуры.
By common consent they stopped and crouched together. Не сговариваясь, все трое остановились и припали к земле.
Behind them, on the horizon, was a patch of lighter sky where in a moment the moon would rise. За ними, на горизонте, светлела полоса неба, на которой вот-вот могла проступить луна.
The wind roared once in the forest and pushed their rags against them. Ветер взвыл в лесу и прибил к ним лохмотья.
Ralph stirred. Ральф шевельнулся:
"Come on." - Пошли.
They crept forward, Roger lagging a little. Двинулись вперед, Роджер чуть-чуть отстал.
Jack and Ralph turned the shoulder of the mountain together. Джек с Ральфом вместе повернули за плечо горы.
The glittering lengths of the lagoon lay below them and beyond that a long white smudge that was the reef. Снизу сверкнули плоские воды лагуны, и длинным бледным пятном за нею был риф.
Roger joined them. Их нагнал Роджер.
Jack whispered. Джек заговорил шепотом:
"Let's creep forward on hands and knees. - Дальше - ползком.
Maybe it's asleep." Может, он спит...
Roger and Ralph moved on, this time leaving Jack in the rear, for all his brave words. Роджер и Ральф поползли, а Джек, несмотря на все свои храбрые слова, на сей раз отставал.
They came to the fiat top where the rock was hard to hands and knees. Вышли на плоский верх, где под коленками и ладонями были твердые камни.
A creature that bulged. Что-то вздувается...
Ralph put his hand in the cold, soft ashes of the fire and smothered a cry. Ральф попал рукой в холодный, нежный пепел и чуть не вскрикнул.
His hand and shoulder were twitching from the unlooked-for contact. Рука дернулась от неожиданного соприкосновенья.
Green lights of nausea appeared for a moment and ate into the darkness. На миг мелькнули перед глазами зеленые искорки дурноты и тотчас растаяли во тьме.
Roger lay behind him and Jack's mouth was at his ear. Роджер лежал рядом, и губы Джека шептали в ухо Ральфу:
"Over there, where there used to be a gap in the rock. - Вон там, где раньше щель была.
A sort of hump-see?" Бугор - видишь?
Ashes blew into Ralph's face from the dead fire. Пепел угасшего костра посыпался Ральфу в лицо.
He could not see the gap or anything else, because the green lights were opening again and growing, and the top of the mountain was sliding sideways. Он не видел щели, вообще ничего не видел, потому что опять всплыли зеленые искорки и разрастались, и вершина горы вдруг поползла вбок и накренилась.
Once more, from a distance, he heard Jack's whisper. Опять, уже не так близко, он услышал голос Джека:
"Scared?" - Испугался?
Not scared so much as paralyzed; hung up here immovable on the top of a diminishing, moving mountain. Нет, он не то что испугался, у него отнялись руки и ноги; он висел на вершине рушащейся, оползающей горы.
Jack slid away from him, Roger bumped, fumbled with a hiss of breath, and passed onwards. Джек отодвигался от него все дальше, Роджер наткнулся на него и, пошарив, сопя, прополз мимо.
He heard them whispering. Он слышал - они шептались.
"Can you see anything?" - Видишь?
"There-" - Это же...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x