Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You been rude about his hunters." Ихнюю компанию задел.
"Oh shut up!" - Да помолчи ты!
The sound of the inexpertly blown conch interrupted them. Разговор оборвали неумело извлекаемые звуки рога.
As though he were serenading the rising sun, Jack went on blowing till the shelters were astir and the hunters crept to the platform and the littluns whimpered as now they so frequently did. Словно встречая серенадой восход, Джек дул, пока не всполошил в шалашах всех, и к площадке устремились охотники и хлюпающие, как всегда они теперь хлюпали, малыши.
Ralph rose obediently, and Piggy, and they went to the platform. Ральф покорно встал, Хрюша тоже, и они побрели к площадке.
"Talk," said Ralph bitterly, "talk, talk, talk." - Болтовня, - сказал Ральф горько. - Одна болтовня.
He took the conch from Jack. Он взял у Джека рог.
"This meeting-" - Это собрание...
Jack interrupted him. Джек его оборвал:
"I called it." - Я созвал собрание.
"If you hadn't called it I should have. - Не ты, так я бы.
You just blew the conch." Ты просто в рог подул.
"Well, isn't that calling it?" - А это как - не считается?
"Oh, take it! - Да возьми ты его.
Go on-talk!" На, пожалуйста - говори-говори!
Ralph thrust the conch into Jack's arms and sat down on the trunk. Ральф сунул рог Джеку и сел на свое место.
"I've called an assembly," said Jack, "because of a lot of things. - Я созвал собрание, - сказал Джек, - из-за разных вещей.
First, you know now, we've seen the beast. Во-первых, вы уже знаете, мы видели зверя.
We crawled up. Мы забрались на вершину.
We were only a few feet away. В нескольких шагах от него были.
The beast sat up and looked at us. Он сидел и на нас смотрел.
I don't know what it does. Не знаю, что он там делает.
We don't even know what it is-" Мы даже не знаем, что это за зверь...
"The beast comes out of the sea-" - Он выходит из моря...
"Out of the dark-" - Из темноты...
"Trees-" - С деревьев спускается...
"Quiet!" shouted Jack. "You, listen. - Да замолчите вы! - крикнул Джек. - Слушайте меня!
The beast is sitting up there, whatever it is-" Зверь, какой бы ни был, сидит наверху и...
"Perhaps it's waiting-" - Может, ждет...
"Hunting-" - Может, на нас охотится...
"Yes, hunting." - Да, охотится.
"Hunting," said Jack. - Охотится, - сказал Джек.
He remembered his age-old tremors in the forest. "Yes. Он вспомнил не раз испытанный лесной первобытный ужас. - Да.
The beast is a hunter. Зверь этот - охотник.
Only-shut up! Нет, пока помалкивайте!
The next thing is that we couldn't kill it. Во-вторых, убить его нам не удалось.
And the next thing is that Ralph said my hunters are no good." И в-третьих, Ральф сказал, что от моих охотников никакого толка.
"I never said that!" - Не говорил я ничего подобного!
"I've got the conch. - Рог у меня.
Ralph thinks you're cowards, running away from the boar and the beast. Ральф считает, что вы трусы, удираете от кабана и от зверя.
And that's not all." И это еще не все.
There was a kind of sigh on the platform as if everyone knew what was coming. Вздох пронесся над площадкой, будто все чувствовали, что сейчас будет.
Jack's voice went on, tremulous yet determined, pushing against the uncooperative silence. Голос Джека, срывающийся, но решительный, разбивал настороженную тишину:
"He's like Piggy. - Он как Хрюша.
He says things like Piggy. Все повторяет за Хрюшей.
He isn't a proper chief." Не ему нами командовать.
Jack clutched the conch to him. Джек прижал к груди рог:
"He's a coward himself." - Сам он трус.
For a moment he paused and then went on. Мгновенье помолчал и добавил:
"On top, when Roger and me went on-he stayed back." - Там наверху мы с Роджером пошли вперед, а он остался.
"I went too!" - Я тоже пошел!
"After." - Потом уже.
The two boys glared at each other through screens of hair. Двое мальчиков смотрели друг на друга сквозь нависшие космы.
"I went on too," said Ralph, "then I ran away. - Я пошел, - сказал Ральф. - Я уже потом убежал.
So did you." Но ведь ты сам тоже убежал.
"Call me a coward then." Jack turned to the hunters. - А ты скажи, что я трус, - попробуй. - Джек повернулся к охотникам:
He's not a hunter. - Он не охотник.
He'd never have got us meat He isn't a prefect and we don't know anything about him. Разве он добывал нам мясо? Он не староста, мы про него вообще ничего не знаем.
He just gives orders and expects people to obey for nothing. Только и умеет приказы отдавать, а люди, видите ли, должны ему подчиняться.
All this talk-" Вся эта болтовня...
"All this talk!" shouted Ralph. "Talk, talk! - Вся эта болтовня? - крикнул Ральф. - Болтовня?
Who wanted it? А кто ее затеял?
Who called the meeting?" Кто созвал собрание?
Jack turned, red in the face, his chin sunk back. He glowered up under his eyebrows. Джек весь красный, набычась, упершись в грудь подбородком, злобно глянул на него исподлобья.
"All right then," he said in tones of deep meaning, and menace, all right." - Ну, ладно, - процедил он многозначительно, с угрозой, - ладно же.
He held the conch against his chest with one hand and stabbed the air with his index finger. Прижал к себе рог левой рукой, а правым указательным пальцем рассек воздух:
"Who thinks Ralph oughtn't to be chief?" - Кто считает, что Ральф недостоин быть главным?
He looked expectantly at the boys ranged round, who had frozen. Он с надеждой обвел всех глазами. Они замерли.
Under the palms there was deadly silence. Под пальмами стояло мертвое молчанье.
"Hands up," said Jack strongly, "whoever wants Ralph not to be chief?" - Поднимите руки, - сказал Джек строго, - кто за то, чтобы Ральф больше не был главным.
The silence continued, breathless and heavy and full of shame. Длилось молчанье - тяжкое, стыдное, густое.
Slowly the red drained from Jack's cheeks, then came back with a painful rush. Щеки Джека постепенно бледнели, потом, вдруг, в них снова ударила краска.
He licked his lips and turned his head at an angle, so that his gaze avoided the embarrassment of linking with another's eye. Он облизнул губы и так повернул голову, чтоб ни с кем не встречаться взглядом.
"How many think-" - Кто считает...
His voice tailed off. Голос сорвался.
The hands that held the conch shook. Рог заплясал в руках.
He cleared his throat, and spoke loudly. Джек откашлялся и сказал громко:
"All right then." - Ну что ж, ладно.
He laid the conch with great care in the grass at his feet. Очень осторожно он положил рог на траву у своих ног.
The humiliating tears were running from the comer of each eye. Из обоих глаз выкатилось по постыдной слезинке.
"I'm not going to play any longer. -Я с вами больше не вожусь.
Not with you." Все.
Most of the boys were looking down now, at the grass or their feet. Большинство потупились - разглядывали траву, свои ноги.
Jack cleared his throat again. Джек снова откашлялся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x