That thing sits up there-we'll have to stay here." |
Там оно сидит. А нам надо тут оставаться. |
Piggy lifted the conch as though to add power to his next words. |
Хрюша поднял рог, как будто его словам тем самым прибавлялось значительности. |
"We got no fire on the mountain. |
- Костра нет - на горе. |
But what's wrong with a fire down here? |
А что плохого будет, если мы его тут разожгем? |
A fire could be built on them rocks. |
Вон на тех на скалах. |
On the sand, even. |
Или на песке прямо. |
We'd make smoke just the same." |
Дым-то от него небось точно такой же. |
"That's right!" |
- Верно! |
"Smoke!" |
- Будет дым! |
"By the bathing pool!" |
- Можно у бухты! |
The boys began to babble. |
Все заговорили разом. |
Only Piggy could have the intellectual daring to suggest moving the fire from the mountain. |
Только у Хрюши могло хватить дерзости ума на то, чтоб предложить новый костер - на берегу. |
"So well have the fire down here," said Ralph. |
- Ну да, разожжем костер здесь, - сказал Ральф. |
He looked about him. "We can build it just here between the bathing pool and the platform. |
Он огляделся. - Прямо тут - между площадкой и бухтой. |
Of course-" |
Хотя, конечно... |
He broke off, frowning, thinking the thing out, unconsciously tugging at the stub of a nail with his teeth. |
Он осекся и нахмурился, размышляя и в забывчивости обгрызая ноготь. |
"Of course the smoke won't show so much, not be seen so far away. |
- Конечно, дым этот будет ниже, не так далеко виден. |
But we needn't go near, near the-" |
Зато нам не придется подходить близко. Близко к... ну... |
The others nodded in perfect comprehension. |
Все сразу поняли и закивали. |
There would be no need to go near. |
Да, близко подходить не придется. |
"We'll build the fire now." |
- Что ж, давайте разводить костер. |
The greatest ideas are the simplest Now there was something to be done they worked with passion. |
Все гениальное просто. Обретя цель, за работу взялись со страстью. |
Piggy was so full of delight and expanding liberty in Jack's departure, so full of pride in his contribution to the good of society, that he helped to fetch wood. |
Хрюша так ликовал, так наслаждался освобожденьем от Джека, так гордился своим вкладом в общее дело, что помог таскать топливо. |
The wood he fetched was close at hand, a fallen tree on the platform that they did not need for the assembly, yet to the others the sanctity of the platform had protected even what was useless there. |
Далеко он, правда, за топливом не ходил, оно оказалось под рукой - рухнувший ствол на самой площадке, для других заповедный, ибо, хоть никто на нем никогда не сидел, святость площадки охраняла все, что было на ней даже ненужного. |
Then the twins realized they would have a fire near them as a comfort in the night and this set a few littluns dancing and clapping hands. |
А близнецы сообразили, что костер теперь будет совсем рядышком и не так страшно будет ночью, и малыши пустились в пляс от этого открытия. |
The wood was not so dry as the fuel they had used on the mountain. |
Здесь валежник был не такой сухой, как на вершине. |
Much of it was damply rotten and full of insects that scurried; logs had to be lined from the soil with care or they crumbled into sodden powder. |
Почти весь сырой, сгнивший, изъеденный мечущимися жучками; поднимать его приходилось с осторожностью, иначе он рассыпался мокрой трухой. |
More than this, in order to avoid going deep into the forest the boys worked near at hand on any fallen wood no matter how tangled with new growth. |
Они боялись углубляться в чащу и предпочитали собирать топливо по кромке, с трудом выдирая его из цепкого подлеска. |
The skirts of the forest and the scar were familiar, near the conch and the shelters and sufficiently friendly in daylight. |
Опушку и края просеки они хорошо знали, и рядышком был рог, были шалаши, и днем тут было не страшно. |
What they might become in darkness nobody cared to think. |
Как будет тут в темноте, думать никому не хотелось. |
They worked therefore with great energy and cheerfulness, though as time crept by there was a suggestion of panic in the energy and hysteria in the cheerfulness. |
И потому они работали спешно и весело, хотя с приближением сумерек спешность все больше отдавала паникой, а веселость истерикой. |
They built a pyramid of leaves and twigs, branches and togs, on the bare sand by the platform. |
Пирамиду из листьев, прутьев, веток, стволов сложили на песке у самой площадки. |
For the first time on the island, Piggy himself removed his one glass, knelt down and focused the sun on tinder. |
Впервые Хрюша сам снял очки, стал на коленки и лично собрал лучи в пучок. |
Soon there was a ceiling of smoke and a bush of yellow flame. |
И вот под дымным навесом расцвел желтый куст пламени. |
The littluns who had seen few fires since the first catastrophe became wildly excited. |
Малыши, после той, первой катастрофы почти не видевшие огня, весело расшалились. |
They danced and sang and there was a partyish air about the gathering. |
Скакали и пели, будто они на пикнике. |
At last Ralph stopped work and stood up, smudging the sweat from his face with a dirty forearm. |
Наконец Ральф приказал кончить работу и выпрямился, размазывая пот по лицу грязной рукой. |
"We'll have to have a small fire. |
- Костер нам нужен поменьше. |
This one's too big to keep up." |
С таким не справиться. |
Piggy sat down carefully on the sand and began to polish his glass. |
Хрюша осторожно опустился на песок и стал чистить стеклышко. |
"We could experiment. |
- Мы будем делать опыты, учиться. |
We could find out how to make a small hot fire and then put green branches on to make smoke. |
Сперва мы разожгем маленький жаркий костер, а потом будем туда зеленые ветки ложить - для дыма. |
Some of them leaves must be better for that than the others." |
Одни листья для этого побольше подходят, другие поменьше, и потому... |
As the fire died down so did the excitement The littluns stopped singing and dancing and drifted away toward the sea or the fruit trees or the shelters. |
Костер угасал, а с ним вместе и оживленье. Малыши перестали плясать и петь и разбрелись кто куда - за фруктами, в шалаши, по берегу. |