Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That thing sits up there-we'll have to stay here." Там оно сидит. А нам надо тут оставаться.
Piggy lifted the conch as though to add power to his next words. Хрюша поднял рог, как будто его словам тем самым прибавлялось значительности.
"We got no fire on the mountain. - Костра нет - на горе.
But what's wrong with a fire down here? А что плохого будет, если мы его тут разожгем?
A fire could be built on them rocks. Вон на тех на скалах.
On the sand, even. Или на песке прямо.
We'd make smoke just the same." Дым-то от него небось точно такой же.
"That's right!" - Верно!
"Smoke!" - Будет дым!
"By the bathing pool!" - Можно у бухты!
The boys began to babble. Все заговорили разом.
Only Piggy could have the intellectual daring to suggest moving the fire from the mountain. Только у Хрюши могло хватить дерзости ума на то, чтоб предложить новый костер - на берегу.
"So well have the fire down here," said Ralph. - Ну да, разожжем костер здесь, - сказал Ральф.
He looked about him. "We can build it just here between the bathing pool and the platform. Он огляделся. - Прямо тут - между площадкой и бухтой.
Of course-" Хотя, конечно...
He broke off, frowning, thinking the thing out, unconsciously tugging at the stub of a nail with his teeth. Он осекся и нахмурился, размышляя и в забывчивости обгрызая ноготь.
"Of course the smoke won't show so much, not be seen so far away. - Конечно, дым этот будет ниже, не так далеко виден.
But we needn't go near, near the-" Зато нам не придется подходить близко. Близко к... ну...
The others nodded in perfect comprehension. Все сразу поняли и закивали.
There would be no need to go near. Да, близко подходить не придется.
"We'll build the fire now." - Что ж, давайте разводить костер.
The greatest ideas are the simplest Now there was something to be done they worked with passion. Все гениальное просто. Обретя цель, за работу взялись со страстью.
Piggy was so full of delight and expanding liberty in Jack's departure, so full of pride in his contribution to the good of society, that he helped to fetch wood. Хрюша так ликовал, так наслаждался освобожденьем от Джека, так гордился своим вкладом в общее дело, что помог таскать топливо.
The wood he fetched was close at hand, a fallen tree on the platform that they did not need for the assembly, yet to the others the sanctity of the platform had protected even what was useless there. Далеко он, правда, за топливом не ходил, оно оказалось под рукой - рухнувший ствол на самой площадке, для других заповедный, ибо, хоть никто на нем никогда не сидел, святость площадки охраняла все, что было на ней даже ненужного.
Then the twins realized they would have a fire near them as a comfort in the night and this set a few littluns dancing and clapping hands. А близнецы сообразили, что костер теперь будет совсем рядышком и не так страшно будет ночью, и малыши пустились в пляс от этого открытия.
The wood was not so dry as the fuel they had used on the mountain. Здесь валежник был не такой сухой, как на вершине.
Much of it was damply rotten and full of insects that scurried; logs had to be lined from the soil with care or they crumbled into sodden powder. Почти весь сырой, сгнивший, изъеденный мечущимися жучками; поднимать его приходилось с осторожностью, иначе он рассыпался мокрой трухой.
More than this, in order to avoid going deep into the forest the boys worked near at hand on any fallen wood no matter how tangled with new growth. Они боялись углубляться в чащу и предпочитали собирать топливо по кромке, с трудом выдирая его из цепкого подлеска.
The skirts of the forest and the scar were familiar, near the conch and the shelters and sufficiently friendly in daylight. Опушку и края просеки они хорошо знали, и рядышком был рог, были шалаши, и днем тут было не страшно.
What they might become in darkness nobody cared to think. Как будет тут в темноте, думать никому не хотелось.
They worked therefore with great energy and cheerfulness, though as time crept by there was a suggestion of panic in the energy and hysteria in the cheerfulness. И потому они работали спешно и весело, хотя с приближением сумерек спешность все больше отдавала паникой, а веселость истерикой.
They built a pyramid of leaves and twigs, branches and togs, on the bare sand by the platform. Пирамиду из листьев, прутьев, веток, стволов сложили на песке у самой площадки.
For the first time on the island, Piggy himself removed his one glass, knelt down and focused the sun on tinder. Впервые Хрюша сам снял очки, стал на коленки и лично собрал лучи в пучок.
Soon there was a ceiling of smoke and a bush of yellow flame. И вот под дымным навесом расцвел желтый куст пламени.
The littluns who had seen few fires since the first catastrophe became wildly excited. Малыши, после той, первой катастрофы почти не видевшие огня, весело расшалились.
They danced and sang and there was a partyish air about the gathering. Скакали и пели, будто они на пикнике.
At last Ralph stopped work and stood up, smudging the sweat from his face with a dirty forearm. Наконец Ральф приказал кончить работу и выпрямился, размазывая пот по лицу грязной рукой.
"We'll have to have a small fire. - Костер нам нужен поменьше.
This one's too big to keep up." С таким не справиться.
Piggy sat down carefully on the sand and began to polish his glass. Хрюша осторожно опустился на песок и стал чистить стеклышко.
"We could experiment. - Мы будем делать опыты, учиться.
We could find out how to make a small hot fire and then put green branches on to make smoke. Сперва мы разожгем маленький жаркий костер, а потом будем туда зеленые ветки ложить - для дыма.
Some of them leaves must be better for that than the others." Одни листья для этого побольше подходят, другие поменьше, и потому...
As the fire died down so did the excitement The littluns stopped singing and dancing and drifted away toward the sea or the fruit trees or the shelters. Костер угасал, а с ним вместе и оживленье. Малыши перестали плясать и петь и разбрелись кто куда - за фруктами, в шалаши, по берегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x