| In front of them, only three or four yards away, was a rock-like hump where no rock should be. |
Перед ними всего в трех-четырех ярдах был взгорок там, где прежде взгорка не было. |
| Ralph could hear a tiny chattering noise coming from somewhere-perhaps from his own mouth. |
Ральф услышал какой-то тихий стук - кажется, это у него у самого стучали зубы. |
| He bound himself together with his will, fused his fear and loathing into a hatred, and stood up. |
Он взял себя в руки, весь свой ужас обратил в ненависть и встал. |
| He took two leaden steps forward. |
И сделал два натужных шага вперед. |
| Behind them the sliver of moon had drawn dear of the horizon. |
Позади них лунный серп уже отделился от горизонта. |
| Before them, something like a great ape was sitting asleep with its head between its knees. |
Впереди кто-то, вроде огромной обезьяны, спал сидя, уткнув в колени голову. |
| Then the wind roared in the forest, there was confusion in the darkness and the creature lifted its head, holding toward them the ruin of a face. |
Потом ветер взвыл в лесу, всколыхнул тьму, и существо подняло голову и обратило к ним бывшее лицо. |
| Ralph found himself taking giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope; presently the mountain was deserted, save for the three abandoned sticks and the thing that bowed. |
Ноги сами понесли Ральфа по пеплу, сзади он услышал топот, крик и сломя голову, не разбирая дороги бросился вниз, в темноту; на вершине остались только три брошенные палки и то, что сидело и кланялось. |
| Chapter Eight. |
Глава восьмая |
| Gift for the Darkness |
ДАР ТЬМЕ |
| Piggy looked up miserably from the dawn-pale beach to the dark mountain. |
Хрюша перевел несчастный взгляд с рассветно-бледного берега на черную гору. |
| "Are you sure? |
-Ты это точно? |
| Really sure, I mean?" |
То есть наверняка? |
| "I told you a dozen times now," said Ralph, "we saw it." |
-Я тебе повторяю десятый раз, - сказал Ральф. -Мы его видели. |
| "D'you think we're safe down here?" |
- А сюда-то он не придет? |
| "How the hell should I know?" |
- Господи, да откуда же я знаю? |
| Ralph jerked away from him and walked a few paces along the beach. |
Ральф дернулся, отвернулся и на несколько шагов отбежал от него по берегу. |
| Jack was kneeling and drawing a circular pattern in the sand with his forefinger. |
Джек на коленках чертил пальцем круги на песке. |
| Piggy's voice came to them, hushed. |
До них долетел сдавленный голос Хрюши: |
| "Are you sure? |
-Так это точно? |
| Really?" |
Наверняка? |
| "Go up and see," said Jack contemptuously, "and good riddance." |
- А ты поди да посмотри, - сказал Джек презрительно. - Скатертью дорожка. |
| "No fear." |
- Нет уж, спасибо. |
| "The beast had teeth," said Ralph, "and big black eyes." |
- У зверя зубы, - сказал Ральф, - и больше черные глаза. |
| He shuddered violently. |
Его передернуло. |
| Piggy took off his one round of glass and polished the surface. |
Хрюша снял очки и стал протирать единственное стеклышко. |
| "What we going to do?" |
- Что ж теперь делать-то? |
| Ralph turned toward the platform. |
Ральф повернулся к площадке. |
| The conch glimmered among the trees, a white blob against the place where the sun would rise. |
Среди стволов, белой каплей против занимавшейся зари, мерцал рог. |
| He pushed back his mop. |
Ральф откинул космы со лба. |
| "I don't know." |
- Не знаю. |
| He remembered the panic flight down the mountainside. |
Он не забыл, как мчался сломя голову с горы. |
| "I don't think we'd ever fight a thing that size, honestly, you know. |
- По-моему, мы с такой громадиной драться не станем, это уж точно. |
| We'd talk but we wouldn't fight a tiger. |
Мы только все болтаем, а мы и на тигра не пойдем. |
| We'd hide. |
Спрячемся. |
| Even Jack 'ud hide." |
Даже Джек спрячется. |
| Jack still looked at the sand. |
Джек не отрывал глаз от песка. |
| "What about my hunters?" |
- А как насчет моих охотников? |
| Simon came stealing out of the shadows by the shelters. |
Саймон крадучись отделился от тени под шалашом. |
| Ralph ignored Jack's question. |
Ральф оставил без внимания вопрос Джека. |
| He pointed to the touch of yellow above the sea. |
Он показал рукой на желтый просвет над морем. |
| "As long as there's light we're brave enough. |
- Пока светло, мы еще храбрые. |
| But then? |
Ну а дальше что? |
| And now that thing squats by the fire as though it didn't want us to be rescued-" |
Он там засел у костра, будто нарочно, чтоб нас не спасли... |
| He was twisting his hands now, unconsciously. |
Он не замечал, что ломает руки. |
| His voice rose. |
Голос сорвался на крик: |
| "So we can't have a signal fire.... We're beaten." |
- Мы остались без сигнала... Пропали. |
| A point of gold appeared above the sea and at once all the sky lightened. |
Золотая точка высунулась из-за моря и разом подпалила небо. |
| "What about my hunters?" |
- А как насчет моих охотников? |
| "Boys armed with sticks." |
- Подумаешь, мальчишки, вооруженные палками. |
| Jack got to his feet. |
Джек вскочил на ноги. |
| His face was red as he marched away. |
И, весь красный, зашагал прочь. |
| Piggy put on his one glass and looked at Ralph. |
Хрюша надел очки и сверкнул на Ральфа единственным стеклышком. |
| "Now you done it. |
- Ну вот. |