Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In front of them, only three or four yards away, was a rock-like hump where no rock should be. Перед ними всего в трех-четырех ярдах был взгорок там, где прежде взгорка не было.
Ralph could hear a tiny chattering noise coming from somewhere-perhaps from his own mouth. Ральф услышал какой-то тихий стук - кажется, это у него у самого стучали зубы.
He bound himself together with his will, fused his fear and loathing into a hatred, and stood up. Он взял себя в руки, весь свой ужас обратил в ненависть и встал.
He took two leaden steps forward. И сделал два натужных шага вперед.
Behind them the sliver of moon had drawn dear of the horizon. Позади них лунный серп уже отделился от горизонта.
Before them, something like a great ape was sitting asleep with its head between its knees. Впереди кто-то, вроде огромной обезьяны, спал сидя, уткнув в колени голову.
Then the wind roared in the forest, there was confusion in the darkness and the creature lifted its head, holding toward them the ruin of a face. Потом ветер взвыл в лесу, всколыхнул тьму, и существо подняло голову и обратило к ним бывшее лицо.
Ralph found himself taking giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope; presently the mountain was deserted, save for the three abandoned sticks and the thing that bowed. Ноги сами понесли Ральфа по пеплу, сзади он услышал топот, крик и сломя голову, не разбирая дороги бросился вниз, в темноту; на вершине остались только три брошенные палки и то, что сидело и кланялось.
Chapter Eight. Глава восьмая
Gift for the Darkness ДАР ТЬМЕ
Piggy looked up miserably from the dawn-pale beach to the dark mountain. Хрюша перевел несчастный взгляд с рассветно-бледного берега на черную гору.
"Are you sure? -Ты это точно?
Really sure, I mean?" То есть наверняка?
"I told you a dozen times now," said Ralph, "we saw it." -Я тебе повторяю десятый раз, - сказал Ральф. -Мы его видели.
"D'you think we're safe down here?" - А сюда-то он не придет?
"How the hell should I know?" - Господи, да откуда же я знаю?
Ralph jerked away from him and walked a few paces along the beach. Ральф дернулся, отвернулся и на несколько шагов отбежал от него по берегу.
Jack was kneeling and drawing a circular pattern in the sand with his forefinger. Джек на коленках чертил пальцем круги на песке.
Piggy's voice came to them, hushed. До них долетел сдавленный голос Хрюши:
"Are you sure? -Так это точно?
Really?" Наверняка?
"Go up and see," said Jack contemptuously, "and good riddance." - А ты поди да посмотри, - сказал Джек презрительно. - Скатертью дорожка.
"No fear." - Нет уж, спасибо.
"The beast had teeth," said Ralph, "and big black eyes." - У зверя зубы, - сказал Ральф, - и больше черные глаза.
He shuddered violently. Его передернуло.
Piggy took off his one round of glass and polished the surface. Хрюша снял очки и стал протирать единственное стеклышко.
"What we going to do?" - Что ж теперь делать-то?
Ralph turned toward the platform. Ральф повернулся к площадке.
The conch glimmered among the trees, a white blob against the place where the sun would rise. Среди стволов, белой каплей против занимавшейся зари, мерцал рог.
He pushed back his mop. Ральф откинул космы со лба.
"I don't know." - Не знаю.
He remembered the panic flight down the mountainside. Он не забыл, как мчался сломя голову с горы.
"I don't think we'd ever fight a thing that size, honestly, you know. - По-моему, мы с такой громадиной драться не станем, это уж точно.
We'd talk but we wouldn't fight a tiger. Мы только все болтаем, а мы и на тигра не пойдем.
We'd hide. Спрячемся.
Even Jack 'ud hide." Даже Джек спрячется.
Jack still looked at the sand. Джек не отрывал глаз от песка.
"What about my hunters?" - А как насчет моих охотников?
Simon came stealing out of the shadows by the shelters. Саймон крадучись отделился от тени под шалашом.
Ralph ignored Jack's question. Ральф оставил без внимания вопрос Джека.
He pointed to the touch of yellow above the sea. Он показал рукой на желтый просвет над морем.
"As long as there's light we're brave enough. - Пока светло, мы еще храбрые.
But then? Ну а дальше что?
And now that thing squats by the fire as though it didn't want us to be rescued-" Он там засел у костра, будто нарочно, чтоб нас не спасли...
He was twisting his hands now, unconsciously. Он не замечал, что ломает руки.
His voice rose. Голос сорвался на крик:
"So we can't have a signal fire.... We're beaten." - Мы остались без сигнала... Пропали.
A point of gold appeared above the sea and at once all the sky lightened. Золотая точка высунулась из-за моря и разом подпалила небо.
"What about my hunters?" - А как насчет моих охотников?
"Boys armed with sticks." - Подумаешь, мальчишки, вооруженные палками.
Jack got to his feet. Джек вскочил на ноги.
His face was red as he marched away. И, весь красный, зашагал прочь.
Piggy put on his one glass and looked at Ralph. Хрюша надел очки и сверкнул на Ральфа единственным стеклышком.
"Now you done it. - Ну вот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x