Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll go if you like. - Хочешь, я пойду?
I don't mind, honestly." Мне это ничего, честно.
Before Ralph had time to reply, he smiled quickly, turned and climbed into the forest Ральф не успел даже ответить, а он улыбнулся беглой улыбкой, повернулся и стал карабкаться наверх, в лес.
Ralph looked back at Jack, seeing him, infuriatingly, for the first time. И тут только Ральф бешеным взглядом посмотрел на Джека, увидел его наконец.
"Jack-that time you went the whole way to the castle rock." - Джек, послушай-ка, ты тогда ведь до самого замка дошел...
Jack glowered. Джек вспыхнул:
"Yes?" - Ну и что?
"You came alone part of this shore-below the mountain, beyond there." -Ты же по берегу шел - и тут, под горой.
"Yes." - Ну да.
"And then?" - А потом?
"I found a pig-run. - Я свиной лаз нашел.
It went for miles." Он далеко очень тянется.
"So the pig-run must be somewhere in there." Ralph nodded. He pointed at the forest Ральф кивнул в сторону леса. - Значит, где-то тут этот свиной лаз.
Everybody agreed, sagely. Все вдумчиво закивали.
"All right then. - Тогда ладно.
We'll smash a way through till we find the pig-run." Пойдем напролом и выйдем на этот лаз.
He took a step and halted. Он шагнул было в сторону леса, запнулся.
"Wait a minute though! - Хотя нет, погоди-ка!
Where does the pig-run go to?" А куда он ведет?
"The mountain," said Jack, "I told you. He sneered. - На гору, - сказал Джек. - Я же тебе говорил. - Он хмыкнул:
"Don't you want to go to the mountain?" - Что, не хочется на гору?
Ralph sighed, sensing the rising antagonism, understanding that this was how Jack felt as soon as he ceased to lead. Ральф вздохнул, ощущая враждебность Джека, понимая, что она оттого, что Джек снова не главный.
"I was thinking of the light. - Просто я подумал - скоро стемнеет.
We'll be stumbling about." Спотыкаться будем.
"We were going to look for the beast." - Но мы насчет зверя хотели проверить...
"There won't be enough light." - Света мало.
"I don't mind going, said Jack hotly. "Ill go when we get there. - Ничего, я-то готов, - выпалил Джек. - Я пожалуйста.
Won't you? Ну, а ты?
Would you rather go back to the shelters and tellPiggy?" Может, сначала вернешься, доложишься Хрюше?
Now it was Ralph's turn to flush but he spoke despairingly, out of the new understanding that Piggy had given him. Тут покраснел уже Ральф и сказал - безнадежно, вспомнив уроки Хрюши:
"Why do you hate me?" -И за что только ты меня ненавидишь?
The boys stirred uneasily, as though something indecent had been said. Вокруг потупились, будто услышали что-то неприличное.
The silence lengthened. Пауза нагнеталась.
Ralph, still hot and hurt, turned away first. Ральф, все еще красный, обиженный, отвел глаза первый.
"Come on." - Ладно, пошли.
He led the way and set himself as by right to hack at the tangles. И взял и пошел впереди, врубаясь в заросли.
Jack brought up the rear, displaced and brooding. Джек, смущенный и злой, замыкал шествие.
The pig-track was a dark tunnel, for the sun was sliding quickly toward the edge of the world and in the forest shadows were never-far to seek. Свиной лаз был как темный туннель, потому что солнце уже скатывалось к краю неба, а в лесу и всегда-то прятались тени.
The track was broad and beaten and they ran along at a swift trot, Then the roof of leaves broke up and they halted, breathing quickly, looking at the few stars that pricked round the head of the mountain. Тропа была широкая, убитая, они бежали по ней рысцой. И вот прорвалась лиственная кровля, они замерли, задыхаясь, и увидели мигающие над горой первые звезды.
"There you are." - Ну вот.
The boys peered at each other doubtfully. Все недоуменно переглядывались.
Ralph made a decision. Ральф наконец решился:
"We'll go straight across to the platform and climb tomorrow." - Пошли прямо к площадке, а на гору завтра успеем.
They murmured agreement; but Jack was standing by his shoulder. Вокруг уже поддакивали, но тут у него за плечом вырос Джек:
"If you're frightened of course-" - Ну конечно, раз ты боишься...
Ralph turned on him. Ральф посмотрел ему в лицо:
"Who went first on the castle rock?" - Кто первый пошел к бастиону?
"I went too. And that was daylight." -Так то днем. И я тоже пошел.
"All right. - Ладно.
Who wants to climb the mountain now?" Кто за то, чтоб сейчас на гору лезть?
Silence was the only answer. Ответом было молчанье.
"Samneric? - Эрикисэм?
What about you?" Вы как?
"We ought to go an' tell Piggy-" - Надо пойти, Хрюше сказать...
"-yes, tell Piggy that-" - Ага, сказать Хрюше, что мы...
"But Simon went!" - Ведь же Саймон уже пошел!
"We ought to tell Piggy-in case-" - Нет, надо сказать Хрюше, а то вдруг...
"Robert? - А ты, Роберт?
Bill?" Билл - ты как?
They were going straight back to the platform now. Эти тоже хотели идти прямо к площадке.
Not, of course, that they were afraid-but tired. Да нет, не боялись они, просто устали.
Ralph turned back to Jack. Снова Ральф повернулся к Джеку:
"You see?" - Ну, видишь?
"I'm going up the mountain." - Я лично иду на гору.
The words came from Jack viciously, as though they were a curse. Джек кинул это злобно, как выругался.
He looked at Ralph, his thin body tensed, his spear held as if he threatened him. И уставился на Ральфа, тощий, длинный, а копье держал так, будто хочет ударить.
"I'm going up the mountain to look for the beast-now." - Я иду на гору, зверя искать. Сейчас же.
Then the supreme sting, the casual, bitter, word. И - добивая - с издевкой, небрежно:
"Coming?" - Пошли?
At that word the other boys forgot their urge to be gone and turned back to sample this fresh rub of two spirits in the dark. При этом слове все разом забыли, как им только что хотелось поскорей на ночлег, и примерялись уже к новой схватке двух сил в потемках.
The word was too good, too bitter, too successfully daunting to be repeated. Слово было произнесено так лихо, едко, так обескураживало, что его не требовалось повторять.
It took Ralph at low water when his nerve was relaxed for the return to the shelter and the still, friendly waters of the lagoon. Оно выбило у Ральфа почву из-под ног, когда он совсем расслабился в мыслях о шалаше, о теплых, ласковых водах лагуны.
"I don't mind." -Я не против.
Astonished, he heard his voice come out, cool and casual, so that the bitterness of Jack's taunt fell powerless. Он с удивлением услышал собственный голос -спокойный, небрежный, так что вся ядовитость Джека сводилась на нет.
"If you don't mind, of course." - Ну, раз ты не против...
"Oh, not at all." - Совершенно.
Jack took a step. Джек сделал первый шаг.
"Well then-" - Тогда...
Side by side, watched by silent boys, the two started up the mountain. Бок о бок, под молчаливыми взглядами, двое начали подниматься в гору.
Ralph stopped. Ральф почти сразу остановился.
"We're silly. - Какая глупость.
Why should only two go? Зачем идти вдвоем?
If we find anything, two won't be enough." Если мы найдем его, двоих-то мало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x