"I'll go if you like. |
- Хочешь, я пойду? |
I don't mind, honestly." |
Мне это ничего, честно. |
Before Ralph had time to reply, he smiled quickly, turned and climbed into the forest |
Ральф не успел даже ответить, а он улыбнулся беглой улыбкой, повернулся и стал карабкаться наверх, в лес. |
Ralph looked back at Jack, seeing him, infuriatingly, for the first time. |
И тут только Ральф бешеным взглядом посмотрел на Джека, увидел его наконец. |
"Jack-that time you went the whole way to the castle rock." |
- Джек, послушай-ка, ты тогда ведь до самого замка дошел... |
Jack glowered. |
Джек вспыхнул: |
"Yes?" |
- Ну и что? |
"You came alone part of this shore-below the mountain, beyond there." |
-Ты же по берегу шел - и тут, под горой. |
"Yes." |
- Ну да. |
"And then?" |
- А потом? |
"I found a pig-run. |
- Я свиной лаз нашел. |
It went for miles." |
Он далеко очень тянется. |
"So the pig-run must be somewhere in there." Ralph nodded. He pointed at the forest |
Ральф кивнул в сторону леса. - Значит, где-то тут этот свиной лаз. |
Everybody agreed, sagely. |
Все вдумчиво закивали. |
"All right then. |
- Тогда ладно. |
We'll smash a way through till we find the pig-run." |
Пойдем напролом и выйдем на этот лаз. |
He took a step and halted. |
Он шагнул было в сторону леса, запнулся. |
"Wait a minute though! |
- Хотя нет, погоди-ка! |
Where does the pig-run go to?" |
А куда он ведет? |
"The mountain," said Jack, "I told you. He sneered. |
- На гору, - сказал Джек. - Я же тебе говорил. - Он хмыкнул: |
"Don't you want to go to the mountain?" |
- Что, не хочется на гору? |
Ralph sighed, sensing the rising antagonism, understanding that this was how Jack felt as soon as he ceased to lead. |
Ральф вздохнул, ощущая враждебность Джека, понимая, что она оттого, что Джек снова не главный. |
"I was thinking of the light. |
- Просто я подумал - скоро стемнеет. |
We'll be stumbling about." |
Спотыкаться будем. |
"We were going to look for the beast." |
- Но мы насчет зверя хотели проверить... |
"There won't be enough light." |
- Света мало. |
"I don't mind going, said Jack hotly. "Ill go when we get there. |
- Ничего, я-то готов, - выпалил Джек. - Я пожалуйста. |
Won't you? |
Ну, а ты? |
Would you rather go back to the shelters and tellPiggy?" |
Может, сначала вернешься, доложишься Хрюше? |
Now it was Ralph's turn to flush but he spoke despairingly, out of the new understanding that Piggy had given him. |
Тут покраснел уже Ральф и сказал - безнадежно, вспомнив уроки Хрюши: |
"Why do you hate me?" |
-И за что только ты меня ненавидишь? |
The boys stirred uneasily, as though something indecent had been said. |
Вокруг потупились, будто услышали что-то неприличное. |
The silence lengthened. |
Пауза нагнеталась. |
Ralph, still hot and hurt, turned away first. |
Ральф, все еще красный, обиженный, отвел глаза первый. |
"Come on." |
- Ладно, пошли. |
He led the way and set himself as by right to hack at the tangles. |
И взял и пошел впереди, врубаясь в заросли. |
Jack brought up the rear, displaced and brooding. |
Джек, смущенный и злой, замыкал шествие. |
The pig-track was a dark tunnel, for the sun was sliding quickly toward the edge of the world and in the forest shadows were never-far to seek. |
Свиной лаз был как темный туннель, потому что солнце уже скатывалось к краю неба, а в лесу и всегда-то прятались тени. |
The track was broad and beaten and they ran along at a swift trot, Then the roof of leaves broke up and they halted, breathing quickly, looking at the few stars that pricked round the head of the mountain. |
Тропа была широкая, убитая, они бежали по ней рысцой. И вот прорвалась лиственная кровля, они замерли, задыхаясь, и увидели мигающие над горой первые звезды. |
"There you are." |
- Ну вот. |
The boys peered at each other doubtfully. |
Все недоуменно переглядывались. |
Ralph made a decision. |
Ральф наконец решился: |
"We'll go straight across to the platform and climb tomorrow." |
- Пошли прямо к площадке, а на гору завтра успеем. |
They murmured agreement; but Jack was standing by his shoulder. |
Вокруг уже поддакивали, но тут у него за плечом вырос Джек: |
"If you're frightened of course-" |
- Ну конечно, раз ты боишься... |
Ralph turned on him. |
Ральф посмотрел ему в лицо: |
"Who went first on the castle rock?" |
- Кто первый пошел к бастиону? |
"I went too. And that was daylight." |
-Так то днем. И я тоже пошел. |
"All right. |
- Ладно. |
Who wants to climb the mountain now?" |
Кто за то, чтоб сейчас на гору лезть? |
Silence was the only answer. |
Ответом было молчанье. |
"Samneric? |
- Эрикисэм? |
What about you?" |
Вы как? |
"We ought to go an' tell Piggy-" |
- Надо пойти, Хрюше сказать... |
"-yes, tell Piggy that-" |
- Ага, сказать Хрюше, что мы... |
"But Simon went!" |
- Ведь же Саймон уже пошел! |
"We ought to tell Piggy-in case-" |
- Нет, надо сказать Хрюше, а то вдруг... |
"Robert? |
- А ты, Роберт? |
Bill?" |
Билл - ты как? |
They were going straight back to the platform now. |
Эти тоже хотели идти прямо к площадке. |
Not, of course, that they were afraid-but tired. |
Да нет, не боялись они, просто устали. |
Ralph turned back to Jack. |
Снова Ральф повернулся к Джеку: |
"You see?" |
- Ну, видишь? |
"I'm going up the mountain." |
- Я лично иду на гору. |
The words came from Jack viciously, as though they were a curse. |
Джек кинул это злобно, как выругался. |
He looked at Ralph, his thin body tensed, his spear held as if he threatened him. |
И уставился на Ральфа, тощий, длинный, а копье держал так, будто хочет ударить. |
"I'm going up the mountain to look for the beast-now." |
- Я иду на гору, зверя искать. Сейчас же. |
Then the supreme sting, the casual, bitter, word. |
И - добивая - с издевкой, небрежно: |
"Coming?" |
- Пошли? |
At that word the other boys forgot their urge to be gone and turned back to sample this fresh rub of two spirits in the dark. |
При этом слове все разом забыли, как им только что хотелось поскорей на ночлег, и примерялись уже к новой схватке двух сил в потемках. |
The word was too good, too bitter, too successfully daunting to be repeated. |
Слово было произнесено так лихо, едко, так обескураживало, что его не требовалось повторять. |
It took Ralph at low water when his nerve was relaxed for the return to the shelter and the still, friendly waters of the lagoon. |
Оно выбило у Ральфа почву из-под ног, когда он совсем расслабился в мыслях о шалаше, о теплых, ласковых водах лагуны. |
"I don't mind." |
-Я не против. |
Astonished, he heard his voice come out, cool and casual, so that the bitterness of Jack's taunt fell powerless. |
Он с удивлением услышал собственный голос -спокойный, небрежный, так что вся ядовитость Джека сводилась на нет. |
"If you don't mind, of course." |
- Ну, раз ты не против... |
"Oh, not at all." |
- Совершенно. |
Jack took a step. |
Джек сделал первый шаг. |
"Well then-" |
- Тогда... |
Side by side, watched by silent boys, the two started up the mountain. |
Бок о бок, под молчаливыми взглядами, двое начали подниматься в гору. |
Ralph stopped. |
Ральф почти сразу остановился. |
"We're silly. |
- Какая глупость. |
Why should only two go? |
Зачем идти вдвоем? |
If we find anything, two won't be enough." |
Если мы найдем его, двоих-то мало. |