"I suppose," said Ralph, "if we keep on by the sea this way, well come out below the burnt bit and then we can climb the mountain." |
- По-моему, - сказал Ральф, - можно пойти по берегу, до того выжженного куска, и там на гору подняться. |
Once more Jack led them along by the suck and heave of the blinding sea. |
И снова Джек пошел впереди - вдоль тяжких вдохов и выдохов слепящего моря. |
Once more Ralph dreamed, letting his skillful feet deal with the difficulties of the path. |
И снова Ральф размечтался, предоставив привычным ногам справляться с превратностями дороги. |
Yet here his feet seemed less skillful than before. |
Но тут ногам приходилось уже труднее. |
For most of the way they were forced right down to the bare rock by the water and had to edge along between that and the dark luxuriance of the forest There were little cliffs to be scaled, some to be used as paths, lengthy traverses where one used hands as well as feet. |
Тропка жалась одним боком к голым камням у самой воды, с другого ее теснил черный непроницаемый лес, и то и дело она перебивалась камнями, которые они одолевали на четвереньках. |
Here and there they could clamber over wave-wet rock, leaping across clear pools that the tide had left. |
Карабкались по скалам, обмытым прибоем, перескакивали налитые прибоем ясные заводи. |
They came to a gully that split the narrow foreshore like a defense. |
Вот береговую полосу рвом рассекла лощина. |
This seemed to have no bottom and they peered awe-stricken into the gloomy crack where water gurgled. |
Она казалась бездонной. Они с трепетом заглядывали в мрачные недра, где хрипела вода. |
Then the wave came back, the gully boiled before them and spray dashed up to the very creeper so that the boys were wet and shrieking. |
Потом ее накрыло волной, вода вскипела и брызгами, взметнувшимися до самых зарослей, окатила визжащих, перепуганных мальчиков. |
They tried the forest but ft was thick and woven like a bird's nest In the end they had to jump one by one, waiting till the water sank; and even so, some of them got a second drenching. |
Сунулись было обогнуть ее лесом, но их не впустила его вязь, плотная, как птичье гнездо. В конце концов стали перепрыгивать лощину по очереди, выжидая, когда схлынет волна; но все равно кое-кого окатило еще раз. |
After that the rocks seemed to be growing impassable so they sat for a time, letting their rags dry and watching the clipped outlines of the rollers that moved so slowly past the island. |
За лощиной скалы показались непроходимыми, и они посидели немного, выжидая, пока подсохнут лохмотья, и глядя на зубчатый очерк прокатывающихся мимо валов. |
They found fruit in a haunt of bright little birds that hovered like insects. |
Потом нашли фрукты, обсиженные, как насекомыми, какими-то пестрыми птичками. |
Then Ralph said they were going too slowly. |
Потом Ральф сказал, что надо поторопиться. |
He himself climbed a tree and parted the canopy, and saw the square head of the mountain seeming still a great way off. |
Он влез на дерево, раздвинул ветки и убедился, что квадратная макушка все еще далеко. |
Then they tried to hurry along the rocks and Robert cut his knee quite badly and they had to recognize that this path must be taken slowly if they were to be safe. |
Потом прибавили шагу, и Роберт ужасно расшиб коленку, и пришлось признать, что на такой дороге спешить невозможно. |
So they proceeded after that as if they were climbing a dangerous mountain, until the rocks became an uncompromising cliff, overhung with impossible jungle and falling sheer into the sea. |
После этого пошли уже так, будто берут опасный подъем, но вот наконец перед ними вырос неприступный утес, нависший над морем и поросший непролазными зарослями. |
Ralph looked at the sun critically. |
Ральф с сомнением глянул на солнце. |
"Early evening. |
-Уже вечер. |
After tea-time, at any rate." |
После чая, это уж точно. |
"I don't remember this cliff," said Jack, crestfallen, "so this must be the bit of the coast I missed." |
- Что-то я этого утеса не помню, - сказал Джек. Он заметно увял. - Значит, я пропустил это место. |
Ralph nodded. |
Ральф кивнул: |
"Let me think." |
- Давай-ка я подумаю. |
By now, Ralph had no self-consciousness in public thinking but would treat the day's decisions as though he were playing chess. |
Ральф теперь уже не стеснялся думать при всех, он теперь разрабатывал решения, как будто играл в шахматы. |
The only trouble was that he would never be a very good chess player. |
Только не силен он был в шахматах, вот что плохо. |
He thought of the littluns and Piggy. |
Он подумал про малышей, про Хрюшу. |
Vividly he imagined Piggy by himself, huddled in a shelter that was silent except for the sounds of nightmare. |
Ему живо представилось, как Хрюша один, забившись в шалаш, вслушивается в глухую тьму и сонные крики. |
"We can't leave the littluns alone with Piggy. |
- Нельзя малышей с одним Хрюшей оставлять. |
Not all night." |
На всю ночь. |
The other boys said nothing but stood round, watching him. |
Все молчали, стояли вокруг, смотрели на него. |
"If we went back we should take hours." |
- Если назад повернуть, это же несколько часов... |
Jack cleared his throat and spoke in a queer, tight voice. |
Джек откашлялся и проговорил странным, сдавленным голосом: |
"We mustn't let anything happen to Piggy, must we?" |
- Ну конечно, как бы с Хрюшенькой чего не случилось, верно же? |
Ralph tapped his teeth with the dirty point of Eric's spear. |
Ральф постучал себя по зубам грязным концом копья, которое он отобрал у Эрика. |
"If we go across-" |
- Если пойти наперерез... |
He glanced round him. |
Он оглядел лица вокруг. |
"Someone's got to go across the island and tell Piggy we'll be back after dark." |
- Кому-то надо пересечь остров и предупредить Хрюшу, что мы не успеваем вернуться до темноты. |
Bill spoke, unbelieving. |
Билл ушам своим не поверил: |
"Through the forest by himself? Now?" |
- В одиночку? Сейчас? Лесом? |
"We can't spare more than one." |
- Больше одного человека мы отпустить не можем. |
Simon pushed his way to Ralph's elbow. |
Саймон протолкался к Ральфу, стал рядом: |