Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jack was in charge of the mint and there would be time to get to the mountain- Собственно, за охоту отвечал Джек. Правда, надо еще подняться на гору - но это успеется. * * *
Once, following his father from Chatham to Devonport, they had lived in a cottage on the edge of the moors. Давно, когда еще они переехали вместе с папой из Чатема в Девонпорт, они жили в доме на краю вересковой пустоши.
In the succession of houses that Ralph had known, this one stood out with particular clarity because after that house he had been sent away to school. Из всех домов, где они жили, этот больше всего запомнился Ральфу, потому что сразу потом его отослали в школу.
Mummy had still been with them and Daddy had come home every day. Тогда еще с ними была мама, и папа каждый день возвращался домой.
Wild ponies came to the stone wall at the bottom of the garden, and it had snowed. Дикие пони подходили к каменному забору сада, и шел снег.
Just behind the cottage there was a sort of shed and you could lie up there, watching the flakes swirl past You could see the damp spot where each flake died, then you could mark the first flake that lay down without melting and watch the whole ground turn white. Прямо рядом с домом стоял такой сарайчик, и на нем можно было лежать и смотреть, как валят хлопья. И разглядывать мокрые пятнышки вместо каждой снежинки; и замечать, как, не растаяв, ложится первая и как все выбеливается кругом.
You could go indoors when you were cold and look out of the window, past that bright copper kettle and the plate with the little blue men. А замерзнешь - иди домой и гляди в окно, мимо медного блестящего чайника и тарелки с синими человечками...
When you went to bed there was a bowl of cornflakes with sugar and cream. А в постели дадут тебе сладкие кукурузные хлопья со сливками.
And the books-they stood on the shelf by the bed, leaning together with always two or three laid flat on top because he had not bothered to put them back properly. И книги... Они клонятся на полке оттого, что две или три лежат плашмя поверх остальных, ему лень их поставить на место.
They were dog-eared and scratched. Растрепанные, захватанные.
There was the bright, shining one about Topsy and Mopsy that he never read because it was about two girls; there was the one about the magician which you read with a kind of tied-down terror, skipping page twenty-seven with the awful picture of the spider; there was a book about people who had dug things up, Egyptian things; there was The Boy's Book of Trains, The Boy's Book of Ships. Одна блестящая, яркая - про Топси и Мопси, но он ее не читал, потому что она про девчонок; и еще одна про колдуна, эту читаешь, замирая от ужаса, и двадцать седьмую страницу пролистываешь, там нарисован жуткий паук; и еще одна про людей, которые что-то раскапывают, что-то египетское. "Что надо знать мальчику о поездах", "Что надо знать мальчику о кораблях".
Vividly they came before him; he could have reached up and touched them, could feel the weight and slow slide with which The Mammoth Book for Boys would come out and slither down.... Так и стоят перед глазами; подойти, протянуть руку. Руке запомнились тяжесть и гладкость тяжело соскальзывавшего на пол тома - "О мамонтах для мальчиков".
Everything was all right; everything was good-humored and friendly. ...Все было хорошо; все были добрые и его любили.
The bushes crashed ahead of them. Впереди треснули кусты.
Boys flung themselves wildly from the pig track and scrabbled in the creepers, screaming. Мальчики шарахнулись со свиного лаза с визгом, на четвереньках, под лианы.
Ralph saw Jack nudged aside and fall. Джека оттолкнули, он упал.
Then there was a creature bounding along the pig track toward him, with tusks gleaming and an intimidating grunt. По свиному лазу, прямо на них скакало что-то - и хрюкало страшно, и блестело клыками.
Ralph found he was able to measure the distance coldly and take aim. Ральф, как ни странно, холодно прикинул расстояние и прицелился.
With the boar only five yards away, he flung the foolish wooden stick that he carried, saw it hit the great snout and hang there for a moment. The boar's note changed to a squeal and it swerved aside into the covert. Кабан был уже всего в пяти ярдах, и тут он метнул свою дурацкую палку, и она попала прямо в огромное рыло и на секунду там застряла. Кабан взвизгнул и бросился в заросли.
The pig-run filled with shouting boys again, Jack came running back, and poked about in the undergrowth. Все снова повысыпали на тропку, прибежал Джек, заглянул в кусты.
Through here-" - Сюда...
"But he'd do us!" - Он же нас прикончит!
"Through here, I said-" - Сюда, я говорю!
The boar was floundering away from them. Кабан продирался по зарослям, уходил.
They found another pig-run parallel to the first and Jack raced away. Они нашли другой лаз, параллельный, и Джек побежал впереди.
Ralph was lull of night and apprehension and pride. Ральфа распирала гордость, и страх, и предчувствия.
"I hit him! -Я в него попал.
The spear stuck in-" Копье даже застряло...
Now they came, unexpectedly, to an open space by the sea. И вдруг прямо перед ними сверкнуло море.
Jack cast about on the bare rock and looked anxious. Джек кинулся вперед, рыская всполошенным взглядом по голым скалам.
"He's gone." - Ушел.
"I hit him," said Ralph again, "and the spear stuck in a bit." -Я в него попал, - снова сказал Ральф. - Копье даже подержалось.
He felt the need of witnesses. Ему требовались свидетельские показания.
"Didn't you see me?" -Ты же видел, правда?
Maurice nodded. Морис кивнул:
"I saw you. - Ага.
Right bang on his snout-Wheee!" Ты ка-ак ему в морду! У-у-х!
Ralph talked on, excitedly. Ральф уже совершенно захлебывался:
"I hit him all right The spear stuck in. - Здорово я его. Копье застряло.
I wounded him!" Я его ранил.
He sunned himself in their new respect and felt that hunting was good after all. Он грелся в лучах вновь завоеванной славы. Выяснилось, что охота, в конце концов, даже очень приятное дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x