Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come on." Пошли.
But Jack was not there. Но Джека рядом уже не было.
A knot of boys, making a great noise that he had not noticed, were heaving and pushing at a rock. Со страшным шумом, которого он и не заметил, мальчики раскачивали каменную глыбу.
As he turned, the base cracked and the whole mass toppled into the sea so that, a thunderous plume of spray leapt half-way up the cliff. Когда он туда посмотрел, глыба хрустнула и рухнула в воду, и оттуда, чуть не до верха стены, взметнулся гремучий сверкающий столб.
"Stop it! - Хватит вам!
Stop it!" Хватит!
His voice struck a silence among them. Его голос заставил их смолкнуть.
"Smoke." - Дым.
A strange thing happened in his head. Что-то странное стряслось у него с головой.
Something flittered there in front of his mind like a bat's wing, obscuring his idea. Что-то металось крылом летучей мыши и застило мысли.
"Smoke." - Дым.
At once the ideas were back, and the anger. Сразу вернулись мысли, а с ними и ярость.
"We want smoke. - Нам дым нужен.
And you go wasting your time. А вы тут время теряете.
You roll rocks." Камни толкаете.
Roger shouted. Роджер крикнул:
"We've got plenty of time!" - Времени-то у нас хватает!
Ralph shook his head. Ральф тряхнул головой:
"We'll go to-the mountain." - Надо идти на гору.
The clamor broke out. Все загалдели.
Some of the boys wanted to go back to the beach. Одни хотели скорее в бухту.
Some wanted to roll more rocks. Другим хотелось еще покачать камни.
The sun was bright and danger had faded with the darkness. Солнце палило, и опасность растаяла вместе с тьмой.
"Jack. The beast might be on the other side. - Джек, зверь может быть на другой стороне.
You can lead again. Веди нас.
You've been." Ты там уже был.
"We could go by the shore. - Можно по берегу пройти.
There's fruit." Там фруктов много.
Bill came up to Ralph. К Ральфу сунулся Билл:
"Why can't we stay here for a bit?" - Может, еще немножечко тут побудем?
"That's right." - Ага!
"Let's have a fort." - Сделаем крепость!..
"There's no food here," said Ralph, "and no shelter. - Здесь нет еды, - сказал Ральф, - и укрытий нет.
Not much fresh water." И пресной воды мало.
"This would make a wizard fort" - Зато крепость была бы - высший класс!
"We can roll rocks-" - Можно камни сваливать.
"Right onto the bridge-" - Прямо на перешеек...
"I say we'll go on!" shouted Ralph furiously. "We've got to make certain. - Сказано вам, пошли! - бешено выкрикнул Ральф. - Надо все проверить.
We'll go now." Идем!
"Let's stay here-" - Ой, давайте лучше тут останемся...
"Back to the shelter-" - Хочу в шалаш...
"I'm tired-" - Я устал...
"No!" - Нет!
Ralph struck the skin off his knuckles. Ральф содрал кожу на пальцах.
They did not seem to hurt. Но не чувствовал боли.
"I'm chief. - Я главный.
We've got to make certain. Надо все выяснить точно.
Can't you see the mountain? Гору видите?
There's no signal showing. Сигнала там нет.
There may be a ship out there. А вдруг корабль?
Are you all off your rockers?" Да вы все чокнулись, что ли?
Mutinously, the boys fell silent or muttering. Мальчики, ропща, затихали.
Jack led the way down the rock and across the bridge. Джек первый пошел вниз, потом по перешейку.
Chapter Seven. Глава седьмая
Shadows and Tall Trees БОЛЬШИЕ ДЕРЕВЬЯ И ТЕНИ
The pig-run kept close to the jumble of rocks that lay down by the water on the other side and Ralph was content to follow Jack along it. Свиной лаз бежал вдоль скал, нагроможденных у самой воды, и Ральф был рад, что первым идет Джек.
If you could shut your ears to the slow suck down of the sea and boil of the return, if you could forget how dun and unvisited were the ferny coverts on either side, then there was a chance that you might put the beast out of mind and dream for a while. Если бы в уши не лез медленный свист отсасывающих отяжелевших волн и шипенье их при возврате, если бы не думать о стерегущих с обеих сторон глухих пасмурных зарослях, тогда бы можно, наверное, выбросить из головы зверя и немного помечтать.
The sun had swung over the vertical and the afternoon heat was closing in on the island. Солнце подобралось к зениту, и остров душила полуденная жара.
Ralph passed a message forward to Jack and when they next came to fruit the whole party stopped and ate. Ральф передал вперед указание Джеку, и, как только дошли до фруктов, сделали привал.
Sitting, Ralph was aware of the heat for the first time that day. Когда они уже сели, Ральф почувствовал, как палит жара.
He pulled distastefully at his grey shirt and wondered whether he might undertake the adventure of washing it. Поморщившись, он стянул серую рубашку и стал обдумывать, не пора ли ему наконец решиться ее выстирать.
Sitting under what seemed an unusual heat, even for this island, Ralph planned his toilet. Жара показалась ему сегодня особенно несносной, редкая жара даже для этого острова.
He would like to have a pair of scissors and cut this hair-he flung the mass back-cut this filthy hair right back to half an inch. Было бы хорошо привести себя в порядок. Сюда бы ножницы и постричься (он откинул волосы со лба), состричь эти грязные патлы, совсем, сделать прическу ежиком.
He would like to have a bath, a proper wallow with soap. Хорошо бы вымыться, по-настоящему, поваляться бы в пенной ванне.
He passed his tongue experimentally over his teeth and decided that a toothbrush would come in handy too. Он внимательно ощупал языком зубы и пришел к выводу, что и зубная щетка бы не помешала.
Then there were his nails- Да, еще ведь ногти...
Ralph turned his hand over and examined them. Ральф перевернул руку ладошкой вниз и посмотрел на свои ногти.
They were bitten down to the quick though he could not remember when he had restarted this habit nor any time when he indulged it. Он их сгрыз, оказывается, совсем, хоть не помнил, когда вернулся к постыдной привычке.
"Be sucking my thumb next-" -Так еще палец сосать начнешь...
He looked round, furtively. Он украдкой огляделся.
Apparently no one had heard. Нет, никто не слышал.
The hunters sat, stuffing themselves with this easy meal, trying to convince themselves that they got sufficient kick out of bananas and that other olive-grey, jelly-like fruit With the memory of his sometime clean self as a standard, Ralph looked them over. Охотники набивали животы легкой едой, стараясь себя уверить, что вкусней бананов и еще других каких-то студенистых, оливково-серых фруктов нет ничего на свете. Меряя на себя, прежнего, чистенького, Ральф оглядел их всех.
They were dirty, not with the spectacular dirt of boys who have fallen into mud or been brought down hard on a rainy day. Они были грязны, но не так очевидно и лихо, как мальчишки, извозившиеся в грязи или плюхнувшиеся дождливым днем в лужу.
Not one of them was an obvious subject for a shower, and yet-hair, much too long, tangled here and there, knotted round a dead leaf or a twig; faces cleaned fairly well by the process of eating and sweating but marked in the less accessible angles with a kind of shadow; clothes, worn away, stiff like his own with sweat, put on, not for decorum or comfort but out of custom; the skin of the body, scurfy with brine- Срочно тащить их под душ не чесались руки, и все же, и все же - слишком длинные лохмы, и в них колтуны, и позастревали листья и прутики, лица вымыты потом и соком около ртов, но в более укромных местах будто тронуты тенью; одежки драные, как у него самого, задубели от пота и не надеты ради приличия или удобства, а напялены кое-как, по привычке; и кожа на теле шелушится от соли.
He discovered with a little fall of the heart that these were the conditions he took as normal now and that he did not mind. Вдруг он понял, что привык ко всему этому, притерпелся, и у него екнуло сердце.
He sighed and pushed away the stalk from which he had stripped the fruit. Он вздохнул и отпихнул ветку, с которой сорвал плод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x