But instead of this a narrow ledge of rock, a few yards wide and perhaps fifteen long, continued the island out into the sea. |
Но вместо этого узкая каменная коса в несколько ярдов шириной и ярдов пятнадцати длиной, продолжая остров, уходила в море. |
There lay another of those pieces of pink squareness that underlay the structure of the island. |
Она утыкалась в один из тех розовых квадратов, которые составляли фундамент острова. |
This side of the castle, perhaps a hundred feet high, was the pink bastion they had seen from the mountain-top. |
Эта стена замка, отвесная скала футов в сто высотой, и была тем розовым бастионом, который они видели тогда сверху. |
The rock of the cliff was split and the top littered with great lumps that seemed to totter. |
Она вся была в трещинах и сверху завалена грозившими обрушиться камнями. |
Behind Ralph the tall grass had filled with silent hunters. |
За Ральфом в высокой траве затаились охотники. |
Ralph looked at Jack. |
Ральф посмотрел на Джека: |
"You're a hunter." |
-Ты охотник. |
Jack went red. |
Джек багрово покраснел: |
"I know. |
- Знаю. |
All right. |
Ну, я пошел. |
Something deep in Ralph spoke for him." |
И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить: |
"I'm chief. |
- Я главный. |
I'll go. |
Я сам пойду. |
Don t argue." |
И не спорь. |
He turned to the others. |
Он повернулся к остальным: |
"You. Hide here. |
- А вы спрячьтесь. |
Wait for me." |
И ждите меня. |
He found his voice tended either to disappear or to come out too loud. |
Г олос не слушался Ральфа, вот-вот совсем замрет или сорвется на крик. |
He looked at Jack. |
Он посмотрел на Джека: |
"Do you-think?" |
- Значит, ты думаешь... |
Jack muttered. |
Джек пробормотал. |
I've been all over. |
- Я все обшарил. |
It must be here." |
Наверное, тут. |
"I see." |
- Понятно. |
Simon mumbled confusedly: |
Саймон промямлил неловко: |
"I don't believe in the beast." |
-Я не верю в зверя этого. |
Ralph answered him politely, as if agreeing about the weather. |
Учтиво, как обсуждают погоду, Ральф согласился: |
"No. I suppose not." |
- В общем-то, конечно. |
His mouth was tight and pale. |
Рот у него сжался, губы побелели. |
He put back his hair very slowly. |
Очень медленно он откинул волосы со лба. |
"Well. |
- Ну ладно. |
So long." |
Пока. |
He forced his feet to move until they had carried him out on to the neck of land. |
Он принудил свои непослушные ноги вынести его на перешеек. |
He was surrounded on all sides by chasms of empty air. |
Кругом разверзались бездны полого воздуха. |
There was nowhere to hide, even if one did not nave to go on. |
И некуда спрятаться, и надо вдобавок идти вперед. |
He paused on the narrow neck and looked down. |
Он помедлил на узком перешейке и глянул вниз. |
Soon, in a matter of centuries, the sea would make an island of the castle. |
Скоро, если считать на столетия, вода превратит этот замок в отдельный остров. |
On the right hand was the lagoon, troubled by the open sea; and on the left- |
Справа лагуна, ее качает открытое море, а слева... |
Ralph shuddered. |
Ральф поежился. |
The lagoon had protected them from the Pacific: and for some reason only Jack had gone right down to the water on the other side. |
Лагуна защищала их от океана. Пока почему-то один только Джек подходил к самой воде с другой стороны. |
Now he saw the landsman's view of the swell and it seemed like the breathing of some stupendous creature. |
И вот теперь он сам заглянул наконец в пучину с суши, и пучина дышала, она была как живая. |
Slowly the waters sank among the rocks, revealing pink tables of granite, strange growths of coral, polyp, and weed. |
Воды медленно опадали между скалами и открывали розовые гранитные плиты, и странные наросты кораллов, и полипы, и водоросли. |
Down, down, the waters went, whispering like the wind among the heads of the forest. |
Ниже, ниже, ниже падали воды и всхлипывали, как ветер в листве. |
There was one flat rock there, spread like a table, and the waters sucking down on the four weedy sides made them seem like cliffs. |
Вот показалась плоская скала, гладкая, как стол, и воды, засасываясь под нее, открыли с четырех сторон одетые водорослями грани утеса. |
Then the sleeping leviathan breathed out, the waters rose, the weed streamed, and the water boiled over the table rock with a roar. |
А потом спящий левиафан вздохнул - и вода поднялась, заструилась водорослями и вскипела над розовостью столешницы. |
There was no sense of the passage of waves; only this minute-long fall and rise and fall. |
Здесь волны не ходили, они не шли никуда, просто вскидывались и обрывались, вскидывались и обрывались. |
Ralph turned away to the red cliff. |
Ральф поднял глаза на красную скалу. |
They were waiting behind him in the long grass, waiting to see what he would do. |
За ним следили из высокой травы, смотрели, ждали. |
He noticed that the sweat in his palm was cool now; realized with surprise that he did not really expect to meet any beast and didn't know what he would do about it if he did. |
Он заметил, что ладони ему холодит застывающий пот; и с изумлением сообразил, что не рассчитывал, в общем-то, повстречаться со зверем и не знает, что ему делать, если зверь окажется тут. |