Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But instead of this a narrow ledge of rock, a few yards wide and perhaps fifteen long, continued the island out into the sea. Но вместо этого узкая каменная коса в несколько ярдов шириной и ярдов пятнадцати длиной, продолжая остров, уходила в море.
There lay another of those pieces of pink squareness that underlay the structure of the island. Она утыкалась в один из тех розовых квадратов, которые составляли фундамент острова.
This side of the castle, perhaps a hundred feet high, was the pink bastion they had seen from the mountain-top. Эта стена замка, отвесная скала футов в сто высотой, и была тем розовым бастионом, который они видели тогда сверху.
The rock of the cliff was split and the top littered with great lumps that seemed to totter. Она вся была в трещинах и сверху завалена грозившими обрушиться камнями.
Behind Ralph the tall grass had filled with silent hunters. За Ральфом в высокой траве затаились охотники.
Ralph looked at Jack. Ральф посмотрел на Джека:
"You're a hunter." -Ты охотник.
Jack went red. Джек багрово покраснел:
"I know. - Знаю.
All right. Ну, я пошел.
Something deep in Ralph spoke for him." И тогда что-то, очень изглубока, заставило Ральфа вымолвить:
"I'm chief. - Я главный.
I'll go. Я сам пойду.
Don t argue." И не спорь.
He turned to the others. Он повернулся к остальным:
"You. Hide here. - А вы спрячьтесь.
Wait for me." И ждите меня.
He found his voice tended either to disappear or to come out too loud. Г олос не слушался Ральфа, вот-вот совсем замрет или сорвется на крик.
He looked at Jack. Он посмотрел на Джека:
"Do you-think?" - Значит, ты думаешь...
Jack muttered. Джек пробормотал.
I've been all over. - Я все обшарил.
It must be here." Наверное, тут.
"I see." - Понятно.
Simon mumbled confusedly: Саймон промямлил неловко:
"I don't believe in the beast." -Я не верю в зверя этого.
Ralph answered him politely, as if agreeing about the weather. Учтиво, как обсуждают погоду, Ральф согласился:
"No. I suppose not." - В общем-то, конечно.
His mouth was tight and pale. Рот у него сжался, губы побелели.
He put back his hair very slowly. Очень медленно он откинул волосы со лба.
"Well. - Ну ладно.
So long." Пока.
He forced his feet to move until they had carried him out on to the neck of land. Он принудил свои непослушные ноги вынести его на перешеек.
He was surrounded on all sides by chasms of empty air. Кругом разверзались бездны полого воздуха.
There was nowhere to hide, even if one did not nave to go on. И некуда спрятаться, и надо вдобавок идти вперед.
He paused on the narrow neck and looked down. Он помедлил на узком перешейке и глянул вниз.
Soon, in a matter of centuries, the sea would make an island of the castle. Скоро, если считать на столетия, вода превратит этот замок в отдельный остров.
On the right hand was the lagoon, troubled by the open sea; and on the left- Справа лагуна, ее качает открытое море, а слева...
Ralph shuddered. Ральф поежился.
The lagoon had protected them from the Pacific: and for some reason only Jack had gone right down to the water on the other side. Лагуна защищала их от океана. Пока почему-то один только Джек подходил к самой воде с другой стороны.
Now he saw the landsman's view of the swell and it seemed like the breathing of some stupendous creature. И вот теперь он сам заглянул наконец в пучину с суши, и пучина дышала, она была как живая.
Slowly the waters sank among the rocks, revealing pink tables of granite, strange growths of coral, polyp, and weed. Воды медленно опадали между скалами и открывали розовые гранитные плиты, и странные наросты кораллов, и полипы, и водоросли.
Down, down, the waters went, whispering like the wind among the heads of the forest. Ниже, ниже, ниже падали воды и всхлипывали, как ветер в листве.
There was one flat rock there, spread like a table, and the waters sucking down on the four weedy sides made them seem like cliffs. Вот показалась плоская скала, гладкая, как стол, и воды, засасываясь под нее, открыли с четырех сторон одетые водорослями грани утеса.
Then the sleeping leviathan breathed out, the waters rose, the weed streamed, and the water boiled over the table rock with a roar. А потом спящий левиафан вздохнул - и вода поднялась, заструилась водорослями и вскипела над розовостью столешницы.
There was no sense of the passage of waves; only this minute-long fall and rise and fall. Здесь волны не ходили, они не шли никуда, просто вскидывались и обрывались, вскидывались и обрывались.
Ralph turned away to the red cliff. Ральф поднял глаза на красную скалу.
They were waiting behind him in the long grass, waiting to see what he would do. За ним следили из высокой травы, смотрели, ждали.
He noticed that the sweat in his palm was cool now; realized with surprise that he did not really expect to meet any beast and didn't know what he would do about it if he did. Он заметил, что ладони ему холодит застывающий пот; и с изумлением сообразил, что не рассчитывал, в общем-то, повстречаться со зверем и не знает, что ему делать, если зверь окажется тут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x