Johnny, yawning still, burst into noisy tears and was slapped by Bill till he choked on them. |
Джонни, еще не переставший зевать, вдруг разразился слезами, и Билл хлопал его по спине, пока он не затих. |
The bright morning was full of threats and the circle began to change. |
Яркое утро было полно угроз, и кружок мальчиков стал меняться. |
It faced out, rather than in, and the spears of sharpened wood were like a fence. |
Взгляды уже не устремлялись к центру, все озирались по сторонам, из-за своих деревянных копий, как из-за ограды. |
Jack called them back to the center. |
Джек заставил их вспомнить, что они не в засаде, а на собрании. |
"This'll be a real hunt! |
-Вот это будет охота! |
Who'll come?" |
Кто со мной? |
Ralph moved impatiently. |
Ральф заерзал на месте. |
"These spears are made of wood. |
- Копья у нас - деревянные палки. |
Don't be silly." |
Не болтай. |
Jack sneered at him. |
Джек ухмыльнулся: |
"Frightened?" |
- Ага! Боишься? |
"'Course I'm frightened. |
- Да, а что? |
Who wouldn't be?" |
Ты, что ли, не боишься? |
He turned to the twins, yearning but hopeless. |
И в отчаянной, обреченной надежде он повернулся к близнецам: |
"I suppose you aren't pulling our legs?" |
- Вы же нам головы не морочите? А? |
The reply was too emphatic for anyone to doubt them. |
Протест был такой пламенный, что в его искренности никто бы не мог усомниться. |
Piggy took the conch. |
Рог взял Хрюша. |
"Couldn't we-kind of-stay here? |
- А может... может, нам тут остаться? |
Maybe the beast won't come near us." |
Глядишь, зверь к нам и не сунется. |
But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him. |
Если б не ощущение, что за ними кто-то следит, Ральф бы на него накричал. |
"Stay here? |
-Тут остаться? |
And be cramped into this bit of the island, always on the lookout? |
В угол забиться и вечно дрожать? |
How should we get our food? |
А что мы есть будем? |
And what about the fire?" |
И как же костер? |
"Let's be moving," said Jack restlessly, "we're wasting time." |
- Давайте двигаться, - дернулся Джек. - Мы только зря время теряем. |
"No we're not. |
- Нет. |
What about the littluns?" |
Погоди. Как нам с малышами быть? |
"Sucks to the littluns!" |
- А, да ну их! |
"Someone's got to look after them." |
- Кто-то должен за ними присматривать. |
"Nobody has so far." |
- Пока что они без нас обходились. |
"There was no need! |
- Пока что можно было. |
Now there is. |
А сейчас нельзя. |
Piggy'll look after them." |
За ними присмотрит Хрюша. |
"That's right. |
-Вот именно. |
Keep Piggy out of danger." |
Трясись над своим драгоценным Хрюшей, пусть тут отсиживается. |
"Have some sense. |
- Сам подумай. |
What can Piggy do with only one eye?" |
Ну что Хрюша может с одним глазом? |
The rest of the boys were looking from Jack to Ralph, curiously. |
Остальные с любопытством переводили взгляды с Ральфа на Джека. |
"And another thing. |
- И вот еще что. |
You can't have an ordinary hunt because the beast doesn't leave tracks. |
Обычная охота тут не годится, зверь же не оставляет следов. |
If it did you'd have seen them. |
Оставлял бы - ты бы увидел. |
For all we know, the beast may swing through the trees like what's its name." |
Скорей всего, он с дерева на дерево перемахивает, вроде, этих, ну, как их... |
They nodded. |
Вокруг закивали. |
"So we've got to think." |
-Так что тут еще подумать надо. |
Piggy took off his damaged glasses and cleaned the remaining lens. |
Хрюша снял покалеченные очки и принялся протирать уцелевшее стеклышко. |
"How about us, Ralph?" |
- Ральф, а мы-то как же? |
"You haven't got the conch. |
- Рог не у тебя. |
Here." |
На, держи. |
"I mean-how about us? |
-Так я вот чего - мы-то как же? |
Suppose the beast comes when you're all away. |
Вдруг зверь придет, когда вас не будет. |
I can't see proper, and if I get scared-" |
Я плохо вижу, и если я напугаюсь... |
Jack broke in, contemptuously. |
Джек перебил презрительно: |
"You're always scared." |
- Ну ты-то вечно пугаисся. |
"I got the conch-" |
- У меня рог! |
"Conch! Conch!" shouted Jack. "We don't need the conch any more. |
- Рог, рог! - заорал Джек. - Причем тут это! |
We know who ought to say things. |
Сами уже знаем, кого надо слушать. |
What good did Simon do speaking, or Bill, or Walter? |
Много ли умного Саймон, или Билл, или Уолтер скажут? |
It's time some people knew they've got to keep quiet and leave deciding things to the rest of us." |
Кое-кому пора бы заткнуться и сообразить, что не им решать... |
Ralph could no longer ignore his speech. |
Это было уже слишком. |
The blood was hot in his cheeks. |
Кровь прилила к щекам Ральфа. |
"You haven't got the conch," he said. |
- Рог не у тебя. |
"Sit down." |
Сядь. |
Jack's face went so white that the freckles showed as clear, brown flecks. |
Лицо у Джека побелело, веснушки выступили четкими коричневыми крапинками. |
He licked his lips and remained standing. |
Он облизнул губы и не сел. |
"This is a hunter's job." |
-...И это уж дело охотников. |
The rest of the boys watched intently. |
Все смотрели на них во все глаза. |
Piggy, finding himself uncomfortably embroiled, slid the conch to Ralph's knees and sat down. |
Хрюша от греха подальше сунул рог на колени к Ральфу и сел. |
The silence grew oppressive and Piggy held his breath. |
Нависала гнетущая тишина, Хрюша затаил дыхание. |
"This is more than a hunter's job," said Ralph at last, "because you can't track the beast And don't you want to be rescued?" |
- Нет, это дело не только охотников, - выговорил наконец Ральф. - Зверя же не выследишь. И неужели ты не хочешь, чтоб нас спасли? |
He turned to the assembly. |
Он повернулся к собранию: |
"Don't you all want to be rescued?" |
- Хотите вы или нет, чтобы нас спасли? |
He looked back at Jack. |
И опять посмотрел на Джека: |
"I said before, the fire is the main thing. |
- Я уже говорил, главное - костер. |
Now the fire must be out-" |
А сейчас он, конечно, погас... |
The old exasperation saved him and gave him the energy to attack. |
И опять его взяла злость, она выручила его, подхлестнула, придала духу, он перешел в атаку: |
"Hasn't anyone got any sense? |
- Соображаете вы все или нет? |
We've got to relight that fire. |
Надо же костер зажечь! |
You never thought or that, Jack, did you? |
Об этом ты не подумал? Да, Джек? |
Or don't any of you want to be rescued?" |
Или, может, никто и не хочет, чтоб нас спасли? |
Yes, they wanted to be rescued, there was no doubt about that; and with a violent swing to Ralph's side, the crisis passed. |
Ну нет, чтоб спасли - кто же не хочет, тут уж все ясно, и перевес снова, одним махом, был на стороне Ральфа. |
Piggy let out his breath with a gasp, reached for it again and failed. |
Хрюша выдохнул со свистом, снова глотнул воздуха, задохнулся. |
He lay against a log, his mouth gaping, blue shadows creeping round his lips. |
Он привалился к бревну, разевая рот, и к его губам подбирались синие тени. |
Nobody minded frim. |
На него не обращали внимания. |
"Now think, Jack. |
- Ну-ка вспомни, Джек. |
Is there anywhere on the island you haven't been?" |
Может, есть на острове место, где ты еще не был? |
Unwillingly Jack answered. |
Джек нехотя ответил: |
"There's only-but of course! |
- Если только... А! Ну да! |