Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Johnny, yawning still, burst into noisy tears and was slapped by Bill till he choked on them. Джонни, еще не переставший зевать, вдруг разразился слезами, и Билл хлопал его по спине, пока он не затих.
The bright morning was full of threats and the circle began to change. Яркое утро было полно угроз, и кружок мальчиков стал меняться.
It faced out, rather than in, and the spears of sharpened wood were like a fence. Взгляды уже не устремлялись к центру, все озирались по сторонам, из-за своих деревянных копий, как из-за ограды.
Jack called them back to the center. Джек заставил их вспомнить, что они не в засаде, а на собрании.
"This'll be a real hunt! -Вот это будет охота!
Who'll come?" Кто со мной?
Ralph moved impatiently. Ральф заерзал на месте.
"These spears are made of wood. - Копья у нас - деревянные палки.
Don't be silly." Не болтай.
Jack sneered at him. Джек ухмыльнулся:
"Frightened?" - Ага! Боишься?
"'Course I'm frightened. - Да, а что?
Who wouldn't be?" Ты, что ли, не боишься?
He turned to the twins, yearning but hopeless. И в отчаянной, обреченной надежде он повернулся к близнецам:
"I suppose you aren't pulling our legs?" - Вы же нам головы не морочите? А?
The reply was too emphatic for anyone to doubt them. Протест был такой пламенный, что в его искренности никто бы не мог усомниться.
Piggy took the conch. Рог взял Хрюша.
"Couldn't we-kind of-stay here? - А может... может, нам тут остаться?
Maybe the beast won't come near us." Глядишь, зверь к нам и не сунется.
But for the sense of something watching them, Ralph would have shouted at him. Если б не ощущение, что за ними кто-то следит, Ральф бы на него накричал.
"Stay here? -Тут остаться?
And be cramped into this bit of the island, always on the lookout? В угол забиться и вечно дрожать?
How should we get our food? А что мы есть будем?
And what about the fire?" И как же костер?
"Let's be moving," said Jack restlessly, "we're wasting time." - Давайте двигаться, - дернулся Джек. - Мы только зря время теряем.
"No we're not. - Нет.
What about the littluns?" Погоди. Как нам с малышами быть?
"Sucks to the littluns!" - А, да ну их!
"Someone's got to look after them." - Кто-то должен за ними присматривать.
"Nobody has so far." - Пока что они без нас обходились.
"There was no need! - Пока что можно было.
Now there is. А сейчас нельзя.
Piggy'll look after them." За ними присмотрит Хрюша.
"That's right. -Вот именно.
Keep Piggy out of danger." Трясись над своим драгоценным Хрюшей, пусть тут отсиживается.
"Have some sense. - Сам подумай.
What can Piggy do with only one eye?" Ну что Хрюша может с одним глазом?
The rest of the boys were looking from Jack to Ralph, curiously. Остальные с любопытством переводили взгляды с Ральфа на Джека.
"And another thing. - И вот еще что.
You can't have an ordinary hunt because the beast doesn't leave tracks. Обычная охота тут не годится, зверь же не оставляет следов.
If it did you'd have seen them. Оставлял бы - ты бы увидел.
For all we know, the beast may swing through the trees like what's its name." Скорей всего, он с дерева на дерево перемахивает, вроде, этих, ну, как их...
They nodded. Вокруг закивали.
"So we've got to think." -Так что тут еще подумать надо.
Piggy took off his damaged glasses and cleaned the remaining lens. Хрюша снял покалеченные очки и принялся протирать уцелевшее стеклышко.
"How about us, Ralph?" - Ральф, а мы-то как же?
"You haven't got the conch. - Рог не у тебя.
Here." На, держи.
"I mean-how about us? -Так я вот чего - мы-то как же?
Suppose the beast comes when you're all away. Вдруг зверь придет, когда вас не будет.
I can't see proper, and if I get scared-" Я плохо вижу, и если я напугаюсь...
Jack broke in, contemptuously. Джек перебил презрительно:
"You're always scared." - Ну ты-то вечно пугаисся.
"I got the conch-" - У меня рог!
"Conch! Conch!" shouted Jack. "We don't need the conch any more. - Рог, рог! - заорал Джек. - Причем тут это!
We know who ought to say things. Сами уже знаем, кого надо слушать.
What good did Simon do speaking, or Bill, or Walter? Много ли умного Саймон, или Билл, или Уолтер скажут?
It's time some people knew they've got to keep quiet and leave deciding things to the rest of us." Кое-кому пора бы заткнуться и сообразить, что не им решать...
Ralph could no longer ignore his speech. Это было уже слишком.
The blood was hot in his cheeks. Кровь прилила к щекам Ральфа.
"You haven't got the conch," he said. - Рог не у тебя.
"Sit down." Сядь.
Jack's face went so white that the freckles showed as clear, brown flecks. Лицо у Джека побелело, веснушки выступили четкими коричневыми крапинками.
He licked his lips and remained standing. Он облизнул губы и не сел.
"This is a hunter's job." -...И это уж дело охотников.
The rest of the boys watched intently. Все смотрели на них во все глаза.
Piggy, finding himself uncomfortably embroiled, slid the conch to Ralph's knees and sat down. Хрюша от греха подальше сунул рог на колени к Ральфу и сел.
The silence grew oppressive and Piggy held his breath. Нависала гнетущая тишина, Хрюша затаил дыхание.
"This is more than a hunter's job," said Ralph at last, "because you can't track the beast And don't you want to be rescued?" - Нет, это дело не только охотников, - выговорил наконец Ральф. - Зверя же не выследишь. И неужели ты не хочешь, чтоб нас спасли?
He turned to the assembly. Он повернулся к собранию:
"Don't you all want to be rescued?" - Хотите вы или нет, чтобы нас спасли?
He looked back at Jack. И опять посмотрел на Джека:
"I said before, the fire is the main thing. - Я уже говорил, главное - костер.
Now the fire must be out-" А сейчас он, конечно, погас...
The old exasperation saved him and gave him the energy to attack. И опять его взяла злость, она выручила его, подхлестнула, придала духу, он перешел в атаку:
"Hasn't anyone got any sense? - Соображаете вы все или нет?
We've got to relight that fire. Надо же костер зажечь!
You never thought or that, Jack, did you? Об этом ты не подумал? Да, Джек?
Or don't any of you want to be rescued?" Или, может, никто и не хочет, чтоб нас спасли?
Yes, they wanted to be rescued, there was no doubt about that; and with a violent swing to Ralph's side, the crisis passed. Ну нет, чтоб спасли - кто же не хочет, тут уж все ясно, и перевес снова, одним махом, был на стороне Ральфа.
Piggy let out his breath with a gasp, reached for it again and failed. Хрюша выдохнул со свистом, снова глотнул воздуха, задохнулся.
He lay against a log, his mouth gaping, blue shadows creeping round his lips. Он привалился к бревну, разевая рот, и к его губам подбирались синие тени.
Nobody minded frim. На него не обращали внимания.
"Now think, Jack. - Ну-ка вспомни, Джек.
Is there anywhere on the island you haven't been?" Может, есть на острове место, где ты еще не был?
Unwillingly Jack answered. Джек нехотя ответил:
"There's only-but of course! - Если только... А! Ну да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x