Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Lucky he went for Jack, 'stead of us." - Хорошо еще Джеку попало. Не нам.
"Huh. - Ага.
Remember old Waxy at school?" А помнишь в школе Вспыха-Психами?
"'Boy-you-are-driving-me-slowly-insane!'" - Вы-до-ве-де-те-ме-ня-до-безу-у-умия, юноша!
The twins shared their identical laughter, then remembered the darkness and other things and glanced round uneasily. The flames, busy about the tent, drew their eyes back again. Близнецы закатились в своем неразличимом хохоте, но вспомнили тьму и кое-что другое, осеклись и стали беспокойно озираться, а потом снова уставились в принявшееся уже за шалашик пламя.
Eric watched the scurrying woodlice that were so frantically unable to avoid the flames, and thought of the first fire-just down there, on the steeper side of the mountain, where now was complete darkness. Эрик разглядывал мечущихся букашек, лихорадочно и безнадежно пытавшихся выбраться из огня, и вспомнил тот, первый костер - там, на круче, где теперь было черным-черно.
He did not tike to remember it, and looked away at the mountain-top. Вспоминать про это ему не хотелось, и он перевел глаза к вершине.
Warmth radiated now, and beat pleasantly on them. Жар приятно бил в лицо.
Sam amused himself by fitting branches into the fire as closely as possible. Сэм развлекался тем, что, подбрасывая ветки, наклонялся к самому костру.
Eric spread out his hands, searching for the distance at which the heat was just bearable. Эрик держал ладошки над костром как раз на таком расстоянии, что еще чуть-чуть ближе - и обожжешься.
Idly looking beyond the fire, he resettled the scattered rocks from their fiat shadows into daylight contours. Его праздный взгляд блуждал поверх огня и наделял сведенные тьмой к плоским теням ночные глыбы их дневной объемностью.
Just there was the big rock, and the three stones there, that split rock, and there beyond was a gap-just there- Вон там та большая скала, и три камня, и еще расщепленная скала, а дальше щель, а там...
"Sam." - Сэм!
"Huh?" -А?
"Nothing." - Нет, ничего.
The flames were mastering the branches, the bark was curling and falling away, the wood exploding. Пламя пожирало ветки, корчилась и отваливалась кора, трещало дерево.
The tent fell inwards and flung a wide circle of light over the mountain-top. Шалашик рухнул, разметав над вершиной широкий круг света.
"Sam-" - Сэм...
"Huh?" -А?
"Sam! - Сэм!
Sam!" Сэм!
Sam looked at Eric irritably. Сэм раздраженно глядел на Эрика.
The intensity of Eric's gaze made the direction in which he looked terrible, for Sam had his back to it. Застывший, уставленный взгляд Эрика ужаснул Сэма, потому что Эрик смотрел на что-то у него за спиной.
He scrambled round the fire, squatted by Eric, and looked to see. Сэм перебрался к нему, сел на корточки рядом, тоже посмотрел.
They became motionless, gripped in each other's arms, four unwinking eyes aimed ana two mouths open. Оба вцепились друг в дружку и замерли - четыре немигающих глаза, два разинутых рта.
Far beneath them, the trees of the forest sighed, then roared. Далеко внизу лес охнул и загремел.
The hair on their foreheads fluttered and flames blew out sideways from the fire. На головах у них забились волосы, пламя подсеклось и сломалось.
Fifteen yards away from them came the plopping noise of fabric blown open. В пятнадцати ярдах от них хлопала вздутая ткань.
Neither of the boys screamed but the grip of their arms tightened and their mouths grew peaked. Ни один не вскрикнул, только крепче вцепились друг в дружку, и у них отвисли челюсти.
For perhaps ten seconds they crouched tike that while the flailing fire sent smoke and sparks and waves of inconstant tight over the top of the mountain. Так сидели они секунд десять, пока огонь окатывал вершину искрами, дымом и прерывистым, хлещущим светом.
Then as though they had but one terrified mind between them they scrambled away over the rocks and fled. Потом сразу оба, будто в нераздельном ужасе, ониперебрались через скалы и бросились наутек. ** *
Ralph was dreaming. Ральфу снился сон.
He had fallen asleep after what seemed hours of tossing and turning noisily among the dry leaves. Он уснул наконец, бог знает сколько времени шумно проворочавшись в сухих листьях.
Even the sounds of nightmare from the other shelters no longer reached him, for he was back to where he came from, feeding the ponies with sugar over the garden wall. Даже стоны и выкрики из других шалашей не достигали его, потому что он был далеко, он был там, где раньше, и он кормил сахаром пони через садовый забор.
Then someone was shaking his arm, telling him that it was time for tea. А потом кто-то затряс его за плечо и сказал, что пора пить чай.
"Ralph! - Ральф!
Wake up!" Проснись!
The leaves were roaring tike the sea. Листья загремели, как море.
"Ralph, wake up!" -Ральф! Проснись!
"What's the matter?" -А? Что?
"We saw-" - Мы видели...
"-the beast-" - ...зверя...
"-plain!" - Совсем близко!
"Who are you? - Кто тут?
The twins?" Близнецы?
"We saw the beast-" - Мы видели зверя!
"Quiet. - Тихо!
Piggy!" Хрюша!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x