If there is ghosts-" |
Если еще и духи эти... |
"I ought to give up being chief. |
- Не буду я больше главным. |
Hear 'em." |
Ну, послушай ты их! |
"Oh lord! |
- Ох, господи! |
Oh no!" |
Нет! Нет! |
Piggy gripped Ralph's arm. |
Хрюша вцепился в плечо Ральфа. |
"If Jack was chief he'd have all hunting and no fire. |
- Если Джек будет главным, будет одна охота и никакой не костер. |
We'd be here till we died." |
И мы тут все перемрем... |
His voice ran up to a squeak. |
И вдруг Хрюша взвизгнул: |
"Who's that sitting there?" |
- Ой, кто это тут еще? |
"Me. Simon." |
- Это я, Саймон. |
"Fat lot of good we are," said Ralph. "Three blind mice, I'll give up." |
- Да уж. Молодцы, - сказал Ральф. - Три слепых мышонка. |
"If you give up," said Piggy, in an appalled whisper, "what 'ud happen to me?" |
Нет, откажусь я. - Если ты откажешься, -перепугано зашептал Хрюша, - что же со мной-то будет? |
"Nothing." |
- А ничего. |
"He hates me. |
- Он меня ненавидит. |
I dunno why. |
За что - не знаю. |
If he could do what he wanted-you're all right, he respects you. |
Тебе-то что. Он тебя уважает. |
Besides-you'd hit him." |
И потом, ты ж в случае чего и садануть можешь. |
"You were having a nice fight with him just now." |
- Ну да! А сам-то как с ним сейчас подрался! |
"I had the conch," said Piggy simply. "I had a right to speak." |
- У меня же был рог, - просто сказал Хрюша. - Я имел право говорить. |
Simon stirred in the dark. |
Саймон шевельнулся во тьме: |
"Go on being chief." |
-Ты оставайся главным! |
"You shut up, young Simon! |
-Ты бы уж помалкивал, крошка. |
Why couldn't you say there wasn't a beast?" |
Ты почему не мог сказать, что никакого зверя нет? |
"I'm scared of him," said Piggy, "and that's why I know him. |
- Я его боюсь, - шептал Хрюша. - И поэтому я его знаю как облупленного. |
If you're scared of someone you hate him but you can't stop thinking about him. |
Когда боишься кого, ты его ненавидишь и все думаешь про него и никак не выбросишь из головы. |
You Kid yourself he's all right really, an' then when you see him again; it's like asthma an' you can't breathe. |
И даже уж поверишь, что он - ничего, а потом как посмотришь на него - и вроде астмы, аж дышать трудно. |
I tell you what. |
И знаешь чего, Ральф? |
He hates you too, Ralph-" |
Он ведь и тебя ненавидит. |
"Me? |
- Меня? |
Why me?" |
А меня за что же? |
"I dunno. |
- Не знаю я. |
You got him over the fire; an' you're chief an' he isn't." |
Ты на него за костер ругался. И потом ты у нас главный, а не он. |
"But he's, he's, Jack Merridew!" |
- Он зато Джек Меридью! |
"I been in bed so much I done some thinking. |
- Я болел много, лежал в постели и думал. |
I know about people. |
Я насчет людей понимаю. |
I know about me. |
И насчет себя понимаю. |
And him. |
И насчет его. |
He can't hurt you: but if you stand out of the way he'd hurt the next thing. |
Тебя-то он не тронет. Но если ты ему мешать больше не будешь, он на того, кто рядом, накинется. |
And that's me." |
На меня. |
"Piggy's right, Ralph. |
- Правда, Ральф. |
There's you and Jack. |
Не ты, так Джек. |
Go on being chief." |
Ты уж будь главным. |
"We're all drifting and things are going rotten. |
- Конечно, сидим сложа руки, ждем чего-то, вот все у нас и разваливается. |
At home there was always a grownup. |
Дома всегда взрослые были. |
Please, sir; please, miss; and then you got an answer. |
Простите, сэр; разрешите, мисс; и на все тебе ответят. |
How I wish!" |
Эх, сейчас бы!.. |
"I wish my auntie was here." |
- Эх, была б тут моя тетя! |
"I wish my father... Oh, what's the use?" |
- Или мой папа... Да теперь-то чего уж! |
"Keep the fire going." |
- Надо, чтоб костер горел. |
The dance was over and the hunters were going back to the shelters. |
Танец кончился, охотники шли уже к шалашам. |
"Grownups know things," said Piggy. "They ain't afraid of the dark. |
- Взрослые, они все знают, - сказал Хрюша. - И они не боятся в темноте. |
They'd meet and have tea and discuss. |
Они бы вместе чай попивали и беседовали. |
Then things 'ud be all right-" |
И все бы решили. |
"They wouldn't set fire to the island. |
- Уж они бы остров не подпалили. |
Or lose-" |
У них бы не пропал тот... |
"They'd build a ship-" |
- Они бы корабль построили... |
The three boys stood in the darkness, striving unsuccessfully to convey the majesty of adult life. |
Трое мальчиков стояли во тьме, безуспешно пытаясь определить признаки великолепия взрослой жизни. |
"They wouldn't quarrel-" |
- Уж они бы не стали ругаться... |
"Or break my specs-" |
- И очки бы мои не кокнули... |
"Or talk about a beast-" |
- И про зверя бы не болтали... |
"If only they could get a message to us," cried Ralph desperately. "If only they could send us something grown-up... a sign or something." |
- Если б они могли нам хоть что-то прислать! - в отчаянии крикнул Ральф. - Хоть бы что-нибудь взрослое... хоть сигнал бы подали... |
A thin wail out of the darkness chilled them and set them grabbing for each other. |
Вдруг из тьмы вырвался вой, так что они прижались друг к другу и замерли. |
Then the wail rose, remote and unearthly, and turned to an inarticulate gibbering. |
Вой взвивался, истончался, странный, немыслимый, и перешел в невнятное бормотанье. |
Percival Wemys Madison, of the Vicarage, Harcourt St. Anthony, lying in the long grass, was living through circumstances in which the incantation of his address was powerless to help him. |
Персиваль Уимз Медисон, из дома священника в Хакете Сент-Энтони, лежа в высокой траве, вновь проходил через перипетии, против которых бессильна даже магия вызубренного адреса. |
Chapter Six. Beast from Air |
Глава шестая. ЗВЕРЬ СХОДИТ С НЕБА |
There was no light left save that of the stars. |
Дневной свет кончился, остались одни звезды. |
When they had understood what made this ghostly noise and Percival was quiet again, Ralph and Simon picked him up unhandily and carried him to a shelter. |
Когда выяснился источник призрачных звуков и Персиваль наконец затих, Ральф и Саймон неловко подняли его и поволокли к шалашу. |
Piggy hung about near for all his brave words, and the three bigger boys went together to the next shelter. |
Хрюша не отставал от них ни на шаг, несмотря на отважные речи, и трое старших разом нырнули в соседний шалаш. |
They lay restlessly and noisily among the dry leaves, watching the patch of stars that was the opening toward the lagoon. |
Шумно шурша шершавой листвой, долго смотрели на черный в звездную искорку выход к лагуне. |
Sometimes a littlun cried out from the other shelters and once a bigun spoke in the dark. |
В других шалашах то и дело вскрикивали малыши, раз даже кто-то большой заговорил в темноте. |
Then they too fell asleep. |
Потом и они уснули. |
A sliver of moon rose over the horizon, hardly large enough to make a path of light even when it sat right down on the water; but there were other lights in the sky, that moved fast, winked, or went out, though not even a faint popping came down from the battle fought at ten miles' neight. |
Лунный серп всплыл над горизонтом, такой маленький, что, даже вися над самой водой, почти не бросал в нее дорожки. Но вот в небе зажглись иные огни, они метались, мигали, гасли, а до земли отзвуки боя в десятимильной высоте не доходили и слабеньким треском. |
But a sign came down from the world of grownups, though at the time there was no child awake to read it. |
Но взрослые все же послали детям сигнал, хотя те уже спали и его не заметили. |
There was a sudden bright explosion and a corkscrew trail across the sky; then darkness again and stars. |
Вспышка раскроила небо огненной спиралью, и тотчас снова стемнело и вызвездило. |
There was a speck above the island, a figure dropping swiftly beneath a parachute, a figure that hung with dangling limbs. |
В звездной тьме над островом кляксой проступила фигурка, она полетела вниз, бессильно мотаясь под парашютом. |