He yawned and staggered, so that Jack seized and shook him. |
Он зевнул, закачался так, что Джеку пришлось схватить его за плечи и встряхнуть. |
"Where does the beast live?" |
-Где обитает этот зверь? |
Percival sagged in Jack's grip. |
Персиваль оседал в руках у Джека. |
"That's a clever beast," said Piggy, jeering, "if it can hide on this island." |
- Умный, видать, зверь, - усмехнулся Хрюша, - раз сумел тут запрятаться. |
"Jack's been everywhere-" |
- Джек весь остров обрыскал... |
"Where could a beast live?" |
- И где этому зверю жить?.. |
"Beast my foot!" |
- Пускай своей бабушке про зверя расскажет! |
Percival muttered something and the assembly laughed again. |
Персиваль забормотал что-то потонувшее в общем хохоте. |
Ralph leaned forward. |
Ральф весь подался вперед. |
"What does he say?" |
- Что? Что он говорит? |
Jack listened to Percival's answer and then let go of him. |
Джек выслушал ответ Персиваля и выпустил его плечи. |
Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and went to sleep. |
Персиваль, освобожденный, в утешительном окружении двуногих, упал в высокую траву и погрузился в сон. |
Jack cleared his throat then reported casually. |
Джек откашлялся и бросил небрежно: |
"He says the beast comes out of the sea." |
- Он говорит, что зверь выходит из моря. |
The last laugh died away. |
Смешки как-то осеклись. |
Ralph turned involuntarily, a black, humped figure against the lagoon. |
Ральф невольно обернулся - скорченная фигурка, черная на фоне лагуны. |
The assembly looked with him, considered the vast stretches of water, the high sea beyond, unknown indigo of infinite possibility, heard silently the sough and whisper from the reef. |
Все посмотрели туда же и вслушались. Дали пластались, убегали, ломились за простор густого, чужого и всемогущего ультрамарина; и шептались и всхлипывали у рифа волны. |
Maurice spoke, so loudly that they jumped. |
Вдруг Морис выпалил так громко, что все вздрогнули: |
"Daddy said they haven't found all the animals in the sea yet" |
- Мой папа говорит, еще пока не всех морских животных даже открыли. |
Argument started again. |
Опять все загалдели. |
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. |
Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его. |
The meeting subsided. |
Собрание угомонилось. |
"I mean when Jack says you can be frightened because people are frightened anyway that's all right. |
- По-моему, Джек верно сказал, каждому может быть страшно, и от страха никого не убудет, ничего тут такого нет. |
But when he says there's only pigs on this island I expect he's right but he doesn't know, not really, not certainly I mean-" Maurice took a breath. "My daddy says there's things, what d'you call'em that make ink-squids-that are hundreds or yards long and eat whales whole." He paused again ana laughed gaily. "I don't believe in the beast of course. |
Ну а вот насчет того, что одни свиньи на этом острове водятся, так это он, возможно, и верно говорит, но ведь же он не знает. Ну, то есть наверняка, точно же он не знает... - Морис шумно сглотнул. - Папа говорит, есть такие штуки, ой, ну как же их, они еще чернилами плюются -спруты, - так те в сто ярдов бывают и китов пожирают - свободно. - Он помолчал и рассмеялся весело. - Конечно, я в зверя не верю. |
As Piggy says, life's scientific, but we don't know, do we? |
Вот и Хрюша говорит - в жизни все научно, но ведь же мы не знаем? |
Not certainly, I mean-" |
Ну, то есть наверняка... |
Someone shouted. |
Кто-то крикнул: |
"A squid couldn't come up out of the water!" |
- Не может спрут этот из воды вылезать! |
"Could!" |
- Нет, может! |
"Couldn't!" |
- Не может! |
In a moment the platform was full of arguing, gesticulating shadows. |
Тотчас площадку заполонили шум, гам и мечущиеся тени. |
To Ralph, seated, this seemed the breaking up of sanity. |
Ральф, не вставая с места, смотрел, и ему казалось, что все с ума посходили. |
Fear, beasts, no general agreement that the fire was all-important: and when one tried to get the thing straight the argument sheered off, bringing up fresh, unpleasant matter. |
Плетут про зверя, про страх, а того не могут взять в толк, что важней всего - костер. А как только станешь им объяснять, начинают спорить и до разных ужасов добалтываются. |
He could see a whiteness in the gloom near him so he grabbed it from Maurice and blew as loudly as he could. |
Различив в сумерках робкую белизну рога, он выхватил его у Мориса и стал дуть изо всей мочи. |
The assembly was shocked into silence. |
Все смолкли. |
Simon was close to him, laying hands on the conch. |
Саймон подошел и протянул руку к раковине. |
Simon felt a perilous necessity to speak; but to speak in assembly was a terrible thing to him. |
Необходимость толкала Саймона выступить, но стоять и говорить перед собранием была для него пытка. |
"Maybe," he said hesitantly, "maybe there is a beast." |
- Может, - решился он наконец, - может, зверь этот и есть. |
The assembly cried out savagely and Ralph stood up in amazement. |
Вокруг неистово заорали, и Ральф встал, потрясенный: |
"You, Simon? |
- Саймон - ты? |
You believe in this?" |
И ты в это веришь? |
"I don't know," said Simon. |
- Не знаю, - сказал Саймон. |
His heartbeats were choking him. |
Сердце у него совсем зашлось, он задыхался. |
"But..." |
-Я... |
The storm broke. |
И тут разразилась буря: |
"Sit down!" "Shut up!" |
- Сиди уж! |