Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He yawned and staggered, so that Jack seized and shook him. Он зевнул, закачался так, что Джеку пришлось схватить его за плечи и встряхнуть.
"Where does the beast live?" -Где обитает этот зверь?
Percival sagged in Jack's grip. Персиваль оседал в руках у Джека.
"That's a clever beast," said Piggy, jeering, "if it can hide on this island." - Умный, видать, зверь, - усмехнулся Хрюша, - раз сумел тут запрятаться.
"Jack's been everywhere-" - Джек весь остров обрыскал...
"Where could a beast live?" - И где этому зверю жить?..
"Beast my foot!" - Пускай своей бабушке про зверя расскажет!
Percival muttered something and the assembly laughed again. Персиваль забормотал что-то потонувшее в общем хохоте.
Ralph leaned forward. Ральф весь подался вперед.
"What does he say?" - Что? Что он говорит?
Jack listened to Percival's answer and then let go of him. Джек выслушал ответ Персиваля и выпустил его плечи.
Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and went to sleep. Персиваль, освобожденный, в утешительном окружении двуногих, упал в высокую траву и погрузился в сон.
Jack cleared his throat then reported casually. Джек откашлялся и бросил небрежно:
"He says the beast comes out of the sea." - Он говорит, что зверь выходит из моря.
The last laugh died away. Смешки как-то осеклись.
Ralph turned involuntarily, a black, humped figure against the lagoon. Ральф невольно обернулся - скорченная фигурка, черная на фоне лагуны.
The assembly looked with him, considered the vast stretches of water, the high sea beyond, unknown indigo of infinite possibility, heard silently the sough and whisper from the reef. Все посмотрели туда же и вслушались. Дали пластались, убегали, ломились за простор густого, чужого и всемогущего ультрамарина; и шептались и всхлипывали у рифа волны.
Maurice spoke, so loudly that they jumped. Вдруг Морис выпалил так громко, что все вздрогнули:
"Daddy said they haven't found all the animals in the sea yet" - Мой папа говорит, еще пока не всех морских животных даже открыли.
Argument started again. Опять все загалдели.
Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it obediently. Ральф протянул блистающий в сумраке рог, и Морис послушно взял его.
The meeting subsided. Собрание угомонилось.
"I mean when Jack says you can be frightened because people are frightened anyway that's all right. - По-моему, Джек верно сказал, каждому может быть страшно, и от страха никого не убудет, ничего тут такого нет.
But when he says there's only pigs on this island I expect he's right but he doesn't know, not really, not certainly I mean-" Maurice took a breath. "My daddy says there's things, what d'you call'em that make ink-squids-that are hundreds or yards long and eat whales whole." He paused again ana laughed gaily. "I don't believe in the beast of course. Ну а вот насчет того, что одни свиньи на этом острове водятся, так это он, возможно, и верно говорит, но ведь же он не знает. Ну, то есть наверняка, точно же он не знает... - Морис шумно сглотнул. - Папа говорит, есть такие штуки, ой, ну как же их, они еще чернилами плюются -спруты, - так те в сто ярдов бывают и китов пожирают - свободно. - Он помолчал и рассмеялся весело. - Конечно, я в зверя не верю.
As Piggy says, life's scientific, but we don't know, do we? Вот и Хрюша говорит - в жизни все научно, но ведь же мы не знаем?
Not certainly, I mean-" Ну, то есть наверняка...
Someone shouted. Кто-то крикнул:
"A squid couldn't come up out of the water!" - Не может спрут этот из воды вылезать!
"Could!" - Нет, может!
"Couldn't!" - Не может!
In a moment the platform was full of arguing, gesticulating shadows. Тотчас площадку заполонили шум, гам и мечущиеся тени.
To Ralph, seated, this seemed the breaking up of sanity. Ральф, не вставая с места, смотрел, и ему казалось, что все с ума посходили.
Fear, beasts, no general agreement that the fire was all-important: and when one tried to get the thing straight the argument sheered off, bringing up fresh, unpleasant matter. Плетут про зверя, про страх, а того не могут взять в толк, что важней всего - костер. А как только станешь им объяснять, начинают спорить и до разных ужасов добалтываются.
He could see a whiteness in the gloom near him so he grabbed it from Maurice and blew as loudly as he could. Различив в сумерках робкую белизну рога, он выхватил его у Мориса и стал дуть изо всей мочи.
The assembly was shocked into silence. Все смолкли.
Simon was close to him, laying hands on the conch. Саймон подошел и протянул руку к раковине.
Simon felt a perilous necessity to speak; but to speak in assembly was a terrible thing to him. Необходимость толкала Саймона выступить, но стоять и говорить перед собранием была для него пытка.
"Maybe," he said hesitantly, "maybe there is a beast." - Может, - решился он наконец, - может, зверь этот и есть.
The assembly cried out savagely and Ralph stood up in amazement. Вокруг неистово заорали, и Ральф встал, потрясенный:
"You, Simon? - Саймон - ты?
You believe in this?" И ты в это веришь?
"I don't know," said Simon. - Не знаю, - сказал Саймон.
His heartbeats were choking him. Сердце у него совсем зашлось, он задыхался.
"But..." -Я...
The storm broke. И тут разразилась буря:
"Sit down!" "Shut up!" - Сиди уж!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x