Now listen. |
Тогда послушай. |
You don't get big animals on small islands. |
На таких маленьких островах не бывает больших зверей. |
Only pigs. |
Исключительно свиньи. |
You only get lions and tigers in big countries like Africa and India-" |
Львы и тигры водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии... |
"And the Zoo-" |
- Или в зоопарке... |
"I've got the conch. |
- У меня рог! |
I'm not talking about the fear. |
И я не про страх говорю. |
I'm talking about the beast. |
А я про зверя говорю. |
Be frightened if you like. |
Хочется вам пугаться - пожалуйста! |
But as for the beast-" |
Но насчет зверя... |
Jack paused, cradling the conch, and turned to his hunt" ers with their dirty black caps. |
Джек помолчал, качая рог, как ребенка, потом повернулся к своим охотникам в грязных черных шапочках: |
"Am I a hunter or am I not?" |
- Настоящий я охотник или нет? |
They nodded, simply. |
Они только закивали в ответ. |
He was a hunter all right. |
Да, охотник он настоящий. |
No one doubted that. |
Тут кто же мог сомневаться? |
"Well then-I've been all over this island. |
- Ну так вот, я прочесал весь остров. |
By myself. |
Сам. Один. |
If there were a beast I'd have seen it Be frightened because you're like that-but there is no beast in the forest" |
Если б тут был зверь, я бы его увидел. Можете бояться, раз вы трусы такие, но зверя в лесу никакого нет. |
Jack handed back the conch and sat down. |
Джек отдал рог и сел. |
The whole assembly applauded him with relief. |
Все облегченно захлопали. |
Then Piggy held out his hand. |
Рог взял Хрюша. |
"I don't agree with all Jack said, but with some. |
- Вообще-то я с Джеком не согласен. Но кое-чего он верно сказал. |
'Course there isn't a beast in the forest How could there be? |
Зверя в лесу нету. И не может быть. |
What would a beast eat?" |
Чего бы он кушал? |
"Pig." |
- Свиней! |
"We eat pig." |
- Вот мы же едим свиней! |
"Piggy!" |
- Хрюшек он кушает! |
"I got the conch!" said Piggy indignantly. "Ralph-they ought to shut up, oughtn't they? |
- У меня рог, - возмутился Хрюша. - Ральф, скажи им, ну чего они, а Ральф? |
You shut up, you littluns! |
Эй вы, малыши, тихо! |
What I mean is that I don't agree about this here fear. |
Я говорю, насчет страха это я не согласен с Джеком. |
Of course there isn't nothing to be afraid of in the forest Why-I been there myself! |
В лесу вам бояться нечего. Да я тоже там был. |
You'll be talking about ghosts and such things next We know what goes on and if there's something wrong, there's someone to put it right." |
Вы еще духов выдумаете и привидения разные. Что есть - то и есть, и всегда понятно что к чему, а если чего не так, на все люди есть, чтоб разобраться. Сразу, как будто выключили свет, зашло солнце. |
He took off his glasses and blinked at them. The sun had gone as if the light had been turned off. |
Хрюша снял очки и мигая посмотрел на малышей. |
He proceeded to explain. |
Потом он продолжал свои разъяснения: |
"If you get a pain in your stomach, whether it's a little one or a big one-" |
- Когда у тебя болит, к примеру, живот, все равно, большой он там у тебя или маленький... |
"Yours is a big one." |
- Ну, у тебя-то большой! |
"When you done laughing perhaps we can get on with the meeting. |
- Ладно, вы кончайте смеяться, а тогда мы, может, продолжим собрание. |
And if them littluns climb back on the twister again they'll only fall off in a sec. |
И если малыши полезут обратно на кувыркалку, они сразу ведь свалятся. |
So they might as well sit on the ground and listen. |
Так что лучше уж сразу садитесь на землю и слушайте. |
No. |
Ну вот. |
You have doctors for everything, even the inside of your mind. |
Для всего свои доктора есть, даже для мозгов. |
You don't really mean that we got to be frightened all the time of nothing? |
Неужели ж вы думаете, так и можно все время неизвестно чего бояться? |
Life," said Piggy expansively, "is scientific, that's what it is. |
В жизни, - сказал убежденно Хрюша, - в жизни -все научно, вот. |
In a year or two when the war's over they'll be traveling to Mars and back. |
Года через два, как кончится война, можно будет летать на Марс, туда и сюда. |
I know there isn't no beast-not with claws and all that, I mean-but I know there isn't no fear, either." |
Я знаю - нету тут никакого зверя, ну, с когтями и вообще - но я и про страх тоже знаю, что нету его. |
Piggy paused. |
Хрюша помолчал. |
"Unless-" |
- Если только... |
Ralph moved restlessly. |
Ральф вздрогнул: |
"Unless what?" |
- Если - что? |
"Unless we get frightened of people." |
- Если только друг дружку не пугать. |
A sound, half-laugh, half-jeer, rose among the seated boys. |
Кругом раздались неприязненные смешки. |
Piggy ducked his head and went on hastily. |
Хрюша втянул голову в плечи и заключил скороговоркой: |
"So lets hear from that littlun who talked about a beast and perhaps we can show him how silly he is." |
- Ну давайте выслушаем малыша, который про зверя говорил, и, может, объясним ему, что все это глупость одна. |
The littluns began to jabber among themselves, then one stood forward. |
Малыши затараторили все разом, и один выступил вперед. |
"What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
"Phil." |
- Фил. |
For a littlun he was self-confident, holding out his hands, cradling the conch as Ralph did, looking round at them to collect their attention before he spoke. |
Для малыша он держался уверенно, покачал рогом в точности, как Ральф, и так же точно, как Ральф, оглядел всех, призывая к вниманию. |
"Last night I had a dream, a horrid dream, fighting with things. |
- Вчера мне приснился сон, страшный сон, как будто бы я дерусь. |
I was outside the shelter by myself, fighting with things, those twisty things in the trees." |
Как будто я около шалаша, один, и я отбиваюсь от этих, от крученых, какие висят по деревьям. |
He paused, and the other littluns laughed in horrified sympathy. |
Он умолк, и в нервном хихиканье малышей был призвук ужаса и сочувствия. |
"Then I was frightened and I woke up. |
- Я испугался и проснулся. |
And I was outside the shelter by myself in the dark and the twisty things had gone away." |
Проснулся и вижу - я один около шалаша, а этих черных и крученых уже нет. |
The vivid horror of this, so possible and so nakedly terrifying, held them all silent. |
Они затихли, воочию, с трепетом представив себе все это. |
The child's voice went piping on from behind the white conch. |
Опять из-за рога запищал детский голосок: |
"And I was frightened and started to call out for Ralph and then I saw something moving among the trees, something big and horrid." |
-Я испугался и стал Ральфа звать и вдруг вижу: под деревьями идет что-то, большое и страшное. |
He paused, half-frightened by the recollection yet proud of the sensation he was creating. |
Он смолк, обмирая от воспоминания, но не без гордости, что сумел напугать и других. |
"That was a nightmare," said Ralph. "He was walking in his sleep." |
- Это у него был кошмар, - сказал Ральф, - он ходил во сне. |
The assembly murmured in subdued agreement. |
Собрание сдержанным гулом одобрило мудрость Ральфа. |
The littlun shook his head stubbornly. |
Малыш упрямо затряс головой. |
"I was asleep when the twisty things were fighting and when they went away I was awake, and I saw something big and horrid moving in the trees." |
- Нет, когда те, крученые, со мной дрались, это я спал, а когда они пропали, я уже не спал, и я видел, как что-то большое и страшное идет под деревьями. |
Ralph held out his hands for the conch and the littlun sat down. |
Ральф потянулся за рогом, малыш сел. |
"You were alseep. |
- Нет, ты спал. |
There wasn't anyone there. |
Никого там не было. |
How could anyone be wandering about in the forest at night? |
Ну, кому охота ночью по лесу бродить? |