Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now listen. Тогда послушай.
You don't get big animals on small islands. На таких маленьких островах не бывает больших зверей.
Only pigs. Исключительно свиньи.
You only get lions and tigers in big countries like Africa and India-" Львы и тигры водятся только в больших странах, в Африке, например, или в Индии...
"And the Zoo-" - Или в зоопарке...
"I've got the conch. - У меня рог!
I'm not talking about the fear. И я не про страх говорю.
I'm talking about the beast. А я про зверя говорю.
Be frightened if you like. Хочется вам пугаться - пожалуйста!
But as for the beast-" Но насчет зверя...
Jack paused, cradling the conch, and turned to his hunt" ers with their dirty black caps. Джек помолчал, качая рог, как ребенка, потом повернулся к своим охотникам в грязных черных шапочках:
"Am I a hunter or am I not?" - Настоящий я охотник или нет?
They nodded, simply. Они только закивали в ответ.
He was a hunter all right. Да, охотник он настоящий.
No one doubted that. Тут кто же мог сомневаться?
"Well then-I've been all over this island. - Ну так вот, я прочесал весь остров.
By myself. Сам. Один.
If there were a beast I'd have seen it Be frightened because you're like that-but there is no beast in the forest" Если б тут был зверь, я бы его увидел. Можете бояться, раз вы трусы такие, но зверя в лесу никакого нет.
Jack handed back the conch and sat down. Джек отдал рог и сел.
The whole assembly applauded him with relief. Все облегченно захлопали.
Then Piggy held out his hand. Рог взял Хрюша.
"I don't agree with all Jack said, but with some. - Вообще-то я с Джеком не согласен. Но кое-чего он верно сказал.
'Course there isn't a beast in the forest How could there be? Зверя в лесу нету. И не может быть.
What would a beast eat?" Чего бы он кушал?
"Pig." - Свиней!
"We eat pig." - Вот мы же едим свиней!
"Piggy!" - Хрюшек он кушает!
"I got the conch!" said Piggy indignantly. "Ralph-they ought to shut up, oughtn't they? - У меня рог, - возмутился Хрюша. - Ральф, скажи им, ну чего они, а Ральф?
You shut up, you littluns! Эй вы, малыши, тихо!
What I mean is that I don't agree about this here fear. Я говорю, насчет страха это я не согласен с Джеком.
Of course there isn't nothing to be afraid of in the forest Why-I been there myself! В лесу вам бояться нечего. Да я тоже там был.
You'll be talking about ghosts and such things next We know what goes on and if there's something wrong, there's someone to put it right." Вы еще духов выдумаете и привидения разные. Что есть - то и есть, и всегда понятно что к чему, а если чего не так, на все люди есть, чтоб разобраться. Сразу, как будто выключили свет, зашло солнце.
He took off his glasses and blinked at them. The sun had gone as if the light had been turned off. Хрюша снял очки и мигая посмотрел на малышей.
He proceeded to explain. Потом он продолжал свои разъяснения:
"If you get a pain in your stomach, whether it's a little one or a big one-" - Когда у тебя болит, к примеру, живот, все равно, большой он там у тебя или маленький...
"Yours is a big one." - Ну, у тебя-то большой!
"When you done laughing perhaps we can get on with the meeting. - Ладно, вы кончайте смеяться, а тогда мы, может, продолжим собрание.
And if them littluns climb back on the twister again they'll only fall off in a sec. И если малыши полезут обратно на кувыркалку, они сразу ведь свалятся.
So they might as well sit on the ground and listen. Так что лучше уж сразу садитесь на землю и слушайте.
No. Ну вот.
You have doctors for everything, even the inside of your mind. Для всего свои доктора есть, даже для мозгов.
You don't really mean that we got to be frightened all the time of nothing? Неужели ж вы думаете, так и можно все время неизвестно чего бояться?
Life," said Piggy expansively, "is scientific, that's what it is. В жизни, - сказал убежденно Хрюша, - в жизни -все научно, вот.
In a year or two when the war's over they'll be traveling to Mars and back. Года через два, как кончится война, можно будет летать на Марс, туда и сюда.
I know there isn't no beast-not with claws and all that, I mean-but I know there isn't no fear, either." Я знаю - нету тут никакого зверя, ну, с когтями и вообще - но я и про страх тоже знаю, что нету его.
Piggy paused. Хрюша помолчал.
"Unless-" - Если только...
Ralph moved restlessly. Ральф вздрогнул:
"Unless what?" - Если - что?
"Unless we get frightened of people." - Если только друг дружку не пугать.
A sound, half-laugh, half-jeer, rose among the seated boys. Кругом раздались неприязненные смешки.
Piggy ducked his head and went on hastily. Хрюша втянул голову в плечи и заключил скороговоркой:
"So lets hear from that littlun who talked about a beast and perhaps we can show him how silly he is." - Ну давайте выслушаем малыша, который про зверя говорил, и, может, объясним ему, что все это глупость одна.
The littluns began to jabber among themselves, then one stood forward. Малыши затараторили все разом, и один выступил вперед.
"What's your name?" - Как тебя зовут?
"Phil." - Фил.
For a littlun he was self-confident, holding out his hands, cradling the conch as Ralph did, looking round at them to collect their attention before he spoke. Для малыша он держался уверенно, покачал рогом в точности, как Ральф, и так же точно, как Ральф, оглядел всех, призывая к вниманию.
"Last night I had a dream, a horrid dream, fighting with things. - Вчера мне приснился сон, страшный сон, как будто бы я дерусь.
I was outside the shelter by myself, fighting with things, those twisty things in the trees." Как будто я около шалаша, один, и я отбиваюсь от этих, от крученых, какие висят по деревьям.
He paused, and the other littluns laughed in horrified sympathy. Он умолк, и в нервном хихиканье малышей был призвук ужаса и сочувствия.
"Then I was frightened and I woke up. - Я испугался и проснулся.
And I was outside the shelter by myself in the dark and the twisty things had gone away." Проснулся и вижу - я один около шалаша, а этих черных и крученых уже нет.
The vivid horror of this, so possible and so nakedly terrifying, held them all silent. Они затихли, воочию, с трепетом представив себе все это.
The child's voice went piping on from behind the white conch. Опять из-за рога запищал детский голосок:
"And I was frightened and started to call out for Ralph and then I saw something moving among the trees, something big and horrid." -Я испугался и стал Ральфа звать и вдруг вижу: под деревьями идет что-то, большое и страшное.
He paused, half-frightened by the recollection yet proud of the sensation he was creating. Он смолк, обмирая от воспоминания, но не без гордости, что сумел напугать и других.
"That was a nightmare," said Ralph. "He was walking in his sleep." - Это у него был кошмар, - сказал Ральф, - он ходил во сне.
The assembly murmured in subdued agreement. Собрание сдержанным гулом одобрило мудрость Ральфа.
The littlun shook his head stubbornly. Малыш упрямо затряс головой.
"I was asleep when the twisty things were fighting and when they went away I was awake, and I saw something big and horrid moving in the trees." - Нет, когда те, крученые, со мной дрались, это я спал, а когда они пропали, я уже не спал, и я видел, как что-то большое и страшное идет под деревьями.
Ralph held out his hands for the conch and the littlun sat down. Ральф потянулся за рогом, малыш сел.
"You were alseep. - Нет, ты спал.
There wasn't anyone there. Никого там не было.
How could anyone be wandering about in the forest at night? Ну, кому охота ночью по лесу бродить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x