| Only, decided Ralph as he faced the chiefs seat, I can't think. |
"Только вот, - решил Ральф, глядя на место главного, - думать-то я не умею. |
| Not like Piggy. |
Не то что Хрюша". |
| Once more that evening Ralph had to adjust his values. |
Второй раз за вечер Ральф пересматривал ценности. |
| Piggy could think. |
Хрюша думать умеет. |
| He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief. |
Как он здорово, по порядку все всегда провернет в своей толстой башке. Но какой же Хрюша главный? |
| But Piggy, for all his ludicrous body, had brains. |
Хрюша смешной, толстопузый, но котелок у него варит, это уж точно. |
| Ralph was a specialist in thought now, and could recognize thought in another. |
Ставши специалистом по части мыслей, Ральф теперь-то уж понимал, кто умеет думать, кто нет. |
| The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface. |
Бьющее в глаза солнце напомнило о позднем часе, и он снял с дерева рог и стал рассматривать. |
| Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white, and transparency. |
От того, что его вытащили из родной стихии, розовая и желтая поверхность рога выцвела чуть не до белизны и стала почти прозрачной. |
| Ralph felt a land of affectionate reverence for the conch, even though he had fished the thing out of the lagoon himself. |
Ральф рассматривал рог с нежной почтительностью, будто вовсе и не он сам своими руками выловил его из воды. |
| He faced the place of assembly and put the conch to his lips. |
Он окинул взглядом место собраний и поднял рог к губам. |
| The others were waiting for this and came straight away. |
Все только того и ждали и сбежались сразу. |
| Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph's anger; while those, including the littluns who did not know, were impressed by the general air of solemnity. |
Те, кто знали, что корабль прошел мимо острова, а костер не горел, боялись еще больше прогневить Ральфа; те же, кто, как малыши, например, ничего не знали, поддались общему настроению. |
| The place of assembly filled quickly; Jack, Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph's right; the rest on the left, under the sun. |
Места быстро заполнялись. Джек, Саймон, Морис, большинство охотников сели справа от Ральфа; остальные - слева, на солнце. |
| Piggy came and stood outside the triangle. |
Хрюша остался вовне треугольника. |
| This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval |
Это означало, что он намерен слушать, не говорить; Хрюша выражал таким образом неодобрение. |
| "The thing is: we need an assembly." |
- Значит, так: нам надо сейчас же провести собрание. |
| No one said anything but the faces turned to Ralph were intent. |
Никто ничего не ответил, но все лица обратились к Ральфу. |
| He flourished the conch. |
Ральф покачал рогом. |
| He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them. |
Он по опыту знал, что подобные важные утвержденья, чтобы они дошли до всех, надо повторить хотя бы дважды. |
| One had to sit, attracting all eyes to the conch, and drop words like heavy round stones among the little groups that crouched or squatted. |
Надо сидеть, держать рог перед глазами мальчиков, кое-как пристроившихся на бревнах, и ронять слова обкатанными тяжелыми камешками. |
| He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly was about. |
Он поискал в уме самых простых слов, чтобы даже малыши могли их понять. |
| Later perhaps, practiced debaters-Jack, Maurice, Piggy-would use their whole art to twist the meeting: but now at the beginning the subject of the debate must be laid out clearly. |
Потом уж пусть Джек, Морис и Хрюша плетут что хотят, это они умеют, но сначала надо ясно и четко выразить, о чем пойдет речь. |
| "We need an assembly. |
- Нам надо сейчас же провести собрание. |
| Not for fun. |
Не для шуточек. |
| Not for laughing and falling off the log"-the group of littluns on the twister giggled and looked at each other-"not for making jokes, or for"-he lifted the conch in an effort to find the compelling word-"for cleverness. |
Не для того, чтоб хихикать или сваливаться с бревна, - малыши на кувыркающемся бревне хихикнули и переглянулись, - не для того, чтоб остроумие показывать и... - он поднял рог и с натугой искал словцо похлеще, - умничать. |
| Not for these things. |
Совсем не для этого всего. |
| But to put things straight.'' |
А чтобы поговорить начистоту. |
| He paused for a moment. |
Он немного помолчал. |
| "I've been alone. |
- Вот я шел. |
| By myself I went, thinking what's what I know what we need. |
Шел я один и думал. Я знаю, что нам надо. |
| An assembly to put things straight And first of all, I'm speaking." |
Нам надо поговорить начистоту. Ну и вот, сейчас я сам скажу. |
| He paused for a moment and automatically pushed back his hair. |
Он опять помолчал и привычно смахнул волосы со лба. |
| Piggy tiptoed to the triangle, his ineffectual protest made, and joined the others. |
Хрюша на цыпочках подошел к треугольнику, покончив с неудачной демонстрацией. |
| Ralph went on. |
Ральф продолжал: |
| "We have lots of assemblies. |
- Собраний у нас хватает. |
| Everybody enjoys speaking and being together. |
Всем нравится говорить, собираться. |
| We decide things. |
Всякие решенья принимать. |
| But they don't get done. |
Но мы ничего не выполняем. |
| We were going to have water brought from the stream and left in those coconut shells under fresh leaves. |
Вот решили носить воду из реки в кокосовых скорлупах, накрывать ее свежими листьями. |
| So it was, for a few days. |
Ну, и сперва так и было. |
| Now there's no water. |
Теперь воды нет. |
| The shells are dry. |
Скорлупы сухие. |