Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only, decided Ralph as he faced the chiefs seat, I can't think. "Только вот, - решил Ральф, глядя на место главного, - думать-то я не умею.
Not like Piggy. Не то что Хрюша".
Once more that evening Ralph had to adjust his values. Второй раз за вечер Ральф пересматривал ценности.
Piggy could think. Хрюша думать умеет.
He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief. Как он здорово, по порядку все всегда провернет в своей толстой башке. Но какой же Хрюша главный?
But Piggy, for all his ludicrous body, had brains. Хрюша смешной, толстопузый, но котелок у него варит, это уж точно.
Ralph was a specialist in thought now, and could recognize thought in another. Ставши специалистом по части мыслей, Ральф теперь-то уж понимал, кто умеет думать, кто нет.
The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface. Бьющее в глаза солнце напомнило о позднем часе, и он снял с дерева рог и стал рассматривать.
Exposure to the air had bleached the yellow and pink to near-white, and transparency. От того, что его вытащили из родной стихии, розовая и желтая поверхность рога выцвела чуть не до белизны и стала почти прозрачной.
Ralph felt a land of affectionate reverence for the conch, even though he had fished the thing out of the lagoon himself. Ральф рассматривал рог с нежной почтительностью, будто вовсе и не он сам своими руками выловил его из воды.
He faced the place of assembly and put the conch to his lips. Он окинул взглядом место собраний и поднял рог к губам.
The others were waiting for this and came straight away. Все только того и ждали и сбежались сразу.
Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out were subdued by the thought of Ralph's anger; while those, including the littluns who did not know, were impressed by the general air of solemnity. Те, кто знали, что корабль прошел мимо острова, а костер не горел, боялись еще больше прогневить Ральфа; те же, кто, как малыши, например, ничего не знали, поддались общему настроению.
The place of assembly filled quickly; Jack, Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph's right; the rest on the left, under the sun. Места быстро заполнялись. Джек, Саймон, Морис, большинство охотников сели справа от Ральфа; остальные - слева, на солнце.
Piggy came and stood outside the triangle. Хрюша остался вовне треугольника.
This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval Это означало, что он намерен слушать, не говорить; Хрюша выражал таким образом неодобрение.
"The thing is: we need an assembly." - Значит, так: нам надо сейчас же провести собрание.
No one said anything but the faces turned to Ralph were intent. Никто ничего не ответил, но все лица обратились к Ральфу.
He flourished the conch. Ральф покачал рогом.
He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be said at least twice, before everyone understood them. Он по опыту знал, что подобные важные утвержденья, чтобы они дошли до всех, надо повторить хотя бы дважды.
One had to sit, attracting all eyes to the conch, and drop words like heavy round stones among the little groups that crouched or squatted. Надо сидеть, держать рог перед глазами мальчиков, кое-как пристроившихся на бревнах, и ронять слова обкатанными тяжелыми камешками.
He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly was about. Он поискал в уме самых простых слов, чтобы даже малыши могли их понять.
Later perhaps, practiced debaters-Jack, Maurice, Piggy-would use their whole art to twist the meeting: but now at the beginning the subject of the debate must be laid out clearly. Потом уж пусть Джек, Морис и Хрюша плетут что хотят, это они умеют, но сначала надо ясно и четко выразить, о чем пойдет речь.
"We need an assembly. - Нам надо сейчас же провести собрание.
Not for fun. Не для шуточек.
Not for laughing and falling off the log"-the group of littluns on the twister giggled and looked at each other-"not for making jokes, or for"-he lifted the conch in an effort to find the compelling word-"for cleverness. Не для того, чтоб хихикать или сваливаться с бревна, - малыши на кувыркающемся бревне хихикнули и переглянулись, - не для того, чтоб остроумие показывать и... - он поднял рог и с натугой искал словцо похлеще, - умничать.
Not for these things. Совсем не для этого всего.
But to put things straight.'' А чтобы поговорить начистоту.
He paused for a moment. Он немного помолчал.
"I've been alone. - Вот я шел.
By myself I went, thinking what's what I know what we need. Шел я один и думал. Я знаю, что нам надо.
An assembly to put things straight And first of all, I'm speaking." Нам надо поговорить начистоту. Ну и вот, сейчас я сам скажу.
He paused for a moment and automatically pushed back his hair. Он опять помолчал и привычно смахнул волосы со лба.
Piggy tiptoed to the triangle, his ineffectual protest made, and joined the others. Хрюша на цыпочках подошел к треугольнику, покончив с неудачной демонстрацией.
Ralph went on. Ральф продолжал:
"We have lots of assemblies. - Собраний у нас хватает.
Everybody enjoys speaking and being together. Всем нравится говорить, собираться.
We decide things. Всякие решенья принимать.
But they don't get done. Но мы ничего не выполняем.
We were going to have water brought from the stream and left in those coconut shells under fresh leaves. Вот решили носить воду из реки в кокосовых скорлупах, накрывать ее свежими листьями.
So it was, for a few days. Ну, и сперва так и было.
Now there's no water. Теперь воды нет.
The shells are dry. Скорлупы сухие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x