| The fire was dead, the ship was gone. |
Костер погас, корабль ушел. |
| Could they not see? |
Неужели им этого мало? |
| Anger instead of decency passed his throat. |
Какой уж достойный ответ, он не мог совладать со злостью: |
| "That was a dirty trick." |
- Это подлость. |
| They were silent on the mountain-top while the opaque look appeared in Jack's eyes and passed away. |
Над вершиной горы сгустилось молчанье. Взгляд Джеку застлала муть и прошла. |
| Ralph's final word was an ungracious mutter. |
Последнее слово осталось за Ральфом. Он буркнул. |
| "All right. |
- Ладно. |
| Light the fire." |
Разжигайте костер. |
| With some positive action before them, a little of die tension died. |
Наконец можно было заняться делом, и всем полегчало. |
| Ralph said no more, did nothing, stood looking down at the ashes round his feet. |
Ральф больше ничего не говорил, не делал, он стоял и смотрел на золу под ногами. |
| Jack was loud and active. |
Джек очень шумел. |
| He gave orders, sang, whistled, threw remarks at the silent Ralph-remarks that did not need an answer, and therefore could not invite a snub; and still Ralph was silent. |
Отдавал приказы, пел, свистел, бросал фразы молчащему Ральфу, фразы, не требовавшие ответа и потому не приглашавшие к перепалке; а Ральф все молчал. |
| No one, not even Jack, would ask him to move and in the end they had to build the fire three yards away and in a place not really as convenient. |
Никто, даже Джек, не рискнул попросить, чтоб он сдвинулся, и в конце концов костер стали складывать ярдах в трех от него, на куда менее удобном месте. |
| So Ralph asserted his chieftainship and could not have chosen a better way if he had thought for days. |
Так Ральф утвердил свое главенство, и не придумал бы лучшего способа, если б хоть целую неделю ломал над этим голову. |
| Against this weapon, so indefinable and so effective, Jack was powerless and raged without knowing why. |
Перед оружием, столь непонятным и неодолимым, Джек пасовал и безотчетно кипел. |
| By the time the pile was built, they were on different sides of a high barrier. |
К тому времени, когда костер сложили, их разделял высокий барьер. |
| When they had dealt with the fire another crisis arose. |
Когда осталось только зажечь, снова была напряженная минута. |
| Jack had no means of lighting it. |
Джек нерешительно мешкал. |
| Then to his surprise, Ralph went to Piggy and took the glasses from him. |
И вот, к его изумлению, Ральф подошел к Хрюше и снял с него очки. |
| Not even Ralph knew now a link between him and Jack had been snapped and fastened elsewhere. |
Ральф и сам не заметил, как между ним и Джеком вновь закрепилась треснувшая было нить. |
| ' I'll bring 'em back." |
- Давай я. |
| "I'll come too." |
- Нет, я сам. |
| Piggy stood behind him, islanded in a sea of meaningless color, while Ralph knelt and focused the glossy spot. |
Хрюша стоял за Ральфом, утопая в море ополоумевших красок, а тот, на коленках, направлял зайчика. |
| Instantly the fire was alight Piggy held out his hands and grabbed the glasses back. |
Как только огонь вспыхнул, Хрюша сразу протянул руку и схватил свои очки. |
| Before these fantastically attractive flowers of violet and red and yellow, unkindness melted away. |
Непобедимо лиловые, красные, желтые цветы ошарашивали их красотой, и всем стало не до враждебности. |
| They became a circle of boys round a camp fire and even Piggy and Ralph were half-drawn in. |
Снова они сделались мальчиками вокруг бивачного костра, и даже Ральф с Хрюшей почти влились в кружок. |
| Soon some of the boys were rushing down the slope for more wood while Jack hacked the pig. |
Скоро все побежали за валежником, а Джек разделывал тушу. |
| They tried holding the whole carcass on a stake over the fire, but the stake burnt more quickly than the pig roasted. |
Сперва хотели всю тушу зажарить прямо на жерди, но ничего не вышло, жердь сразу сгорела. |
| In the end they skewered bits of meat on branches and held them in the flames: and even then almost as much boy was roasted as meat. |
Тогда сообразили натыкать куски мяса на ветки и совали в огонь; но и так самим приходилось хорошенько поджариваться. |
| Ralph's mouth watered. |
У Ральфа текли слюнки. |
| He meant to refuse meat but his past diet of fruit and nuts, with an odd crab or fish, gave him too little resistance. |
Он думал отказаться от мяса, но долгая диета из фруктов, орехов да кое-когда то рыбы, то краба сломила его выдержку. |
| He accepted a piece of half-raw meat and gnawed it like a wolf. |
Он схватил кусок недожаренного мяса и накинулся на него, как волк. |
| Piggy spoke, also dribbling. |
У Хрюши тоже текли слюнки, он сказал. |
| "Aren't I having none?" |
- А мне? |
| Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising his omission made more cruelty necessary. |
Джек собирался потомить его неизвестностью, чтоб показать свою власть; невыдержанный Хрюша сам нарывался на жестокость. |
| "You didn't hunt." |
-Ты не охотился. |
| "No more did Ralph," said Piggy wetly, "nor Simon." He amplified. |
- Ральф тоже, - зашелся Хрюша. - И Саймон. - И он подытожил: |
| "There isn't more than a ha'porth of meat in a crab." |
- В крабе небось не больно много мяса поешь. |
| Ralph stirred uneasily. |
Ральф поежился. |
| Simon, sitting between the twins and Piggy, wiped his mouth and shoved his piece of meat over the rocks to Piggy, who grabbed it. |
Саймон, сидевший между Хрюшей и близнецами, обтер рот, сунул свой кусок Хрюше за камень, и тот его схватил. |
| The twins giggled and Simon lowered his face in shame. |
Близнецы фыркнули, а Саймон потупился от стыда. |
| Then Jack leapt to his feet, slashed off a great hunk of meat, and flung it down at Simon's feet. |
Тут Джек вскочил, откромсал большущий кусок мяса и швырнул к ногам Саймона. |
| "Eat! |
-На! |
| Damn you!" |
Жри, тебе говорят! |
| He glared at Simon. |
Он буравил Саймона взглядом. |
| "Take it!" |
-Ну! |