"Ralph! |
- Ральф! |
Please-Ralph!" |
Ральф! |
Then he too started to run, stumbling over Maurice's discarded shorts before he was across the terrace. |
Потом он тоже побежал и, взбираясь на террасу, споткнулся о сброшенные Морисом шорты. |
Behind the four boys, the smoke moved gently along the horizon; and on the beach, Henry and Johnny were throwing sand at Percival who was crying quietly again; and all three were in complete ignorance of the excitement. |
Позади, за четверыми мальчиками, медленно скользил по горизонту дымок; а на берегу Г енри и Джонни швыряли песком в глаза Персивалю, и снова тот уныло хныкал; и все трое не ведали о переполохе. |
By the time Ralph had reached the landward end of the scar he was using precious breath to swear. |
Одолев просеку, Ральф совсем запыхался и только и мог что выругаться. |
He did desperate violence to his naked body among the rasping creepers so that blood was sliding over him. |
Он нещадно кидался беззащитно голым телом на шипы и весь окровавился. |
Just where the steep ascent of the mountain began, he stopped. |
У крутого подъема, уже на гору; он запнулся. |
Maurice was only a few yards behind him. |
Морис был сзади, всего в нескольких ярдах. |
"Piggy's specs!" shouted Ralph. "If the fire's all out, well need them-" |
- Хрюшины очки! - крикнул Ральф. - Если костер погас... |
He stopped shouting and swayed on his feet. |
Он смолк и покачнулся. |
Piggy was only just visible, bumbling up from the beach. |
Хрюша еще ковылял по берегу, еле видный отсюда. |
Ralphlooked at the horizon, then up to the mountain. |
Ральф глянул на горизонт, потом опять на гору. |
Was it better to fetch Piggy's glasses, or would the ship have gone? |
Может, лучше сперва взять у Хрюши очки? Или корабль уйдет? |
Or if they climbed on, supposing the fire was all out, and they had to watch Piggy crawling nearer and the ship sinking under the horizon? |
Но вдруг они взберутся, а огонь погас, и стой тогда и смотри, как плетется Хрюша, а корабль исчезает за горизонтом? |
Balanced on a high peak of need, agonized by indecision, Ralph cried out: |
И в последней крайности, не зная, на что решиться, Ральф крикнул: |
"Oh God, oh God!" |
- Господи! Ох! Господи! |
Simon, struggling with bushes, caught his breath. |
Саймон, задыхаясь, продирался сквозь кусты. |
His face was twisted. |
Ему свело лицо. |
Ralph blundered on, savaging himself, as the wisp of smoke moved on. |
Ральф карабкался вверх, провожая бешеным взглядом исчезающий дымный жгутик. |
The fire was dead. |
Костер погас. |
They saw that straight away; saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned. |
Они это поняли сразу. Они это знали уже там, внизу, когда их поманил родной дым. |
The fire was out, smokeless and dead; the watchers were gone. |
Костер совсем погас, не дымился, остыл; дежурные ушли. |
A pile of unused fuel lay ready. |
Рядом наготове лежало бесполезное топливо. |
Ralph turned to the sea. |
Ральф оглянулся на море. |
The horizon stretched, impersonal once more, barren of all but the faintest trace of smoke. |
Снова чужой и пустой - только смутный след от дыма - вытянулся горизонт. |
Ralph ran stumbling along the rocks, saved himself on the edge of the pink cliff, and screamed at the ship. |
Ральф, спотыкаясь, бежал вдоль скал, отшатывался от красного обрыва и кричал кораблю: |
"Come back! |
- Вернитесь! |
Come back!" |
Вернитесь! |
He ran backwards and forwards along the cliff, his face always to the sea, and his voice rose insanely. |
Он метался по краю обрыва, не отворачивая лица от моря, и как сумасшедший звал: |
"Come back! |
- Вернитесь! |
Come back!" |
Вернитесь! |
Simon and Maurice arrived. |
Подоспели Саймон и Морис. |
Ralph looked at them with unwinking eyes. |
Ральф смотрел на них не мигая. |
Simon turned away, smearing the water from his cheeks. |
Саймон отвернулся, утирая щеки. |
Ralph reached inside himself for the worst word he knew. |
Ральф выпалил ужасное - хуже он не знал - слово: |
"They let the bloody fire go out." |
- Сволочи! Погубили костер. |
He looked down the unfriendly side of the mountain. |
Он скользнул глазами вдоль чужого склона. |
Piggy arrived, out of breath and whimpering like a littlun. |
Хрюша наконец вскарабкался, он задыхался, и он хныкал, как малыш. |
Ralph clenched his fist and went very red. |
Вдруг Ральф сжал кулаки и ужасно покраснел. |
The intent-ness of his gaze, the bitterness of his voice, pointed for him. |
Взгляд вперился в одну точку, голос сорвался: |
"There they are." |
- Вон они. |
A procession had appeared, far down among the pink stones that lay near the water's edge. |
Процессия двигалась далеко внизу, у самой воды, по розовой осыпи. |
Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked. |
Кое на ком из мальчиков были черные шапочки, вообще же шли почти нагишом. |
They lifted sticks in the air together whenever they came to an easy patch. |
Дружно поднимали палки вверх, нападая на легкие тропки. |
They were chanting, something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully. |
Что-то пели, что-то насчет груза, который очень осторожно несли заблудшие близнецы. |
Ralph picked out Jack easily, even at that distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession. |
Джека Ральф различил сразу, даже с такого расстояния; высокий, рыжий, он, разумеется, шел во главе. |
Simon looked now, from Ralph to Jack, as he had looked from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to make him afraid. |
Саймон посмотрел на Джека из-за плеча Ральфа, как раньше он смотрел из-за плеча Ральфа на горизонт, и, кажется, испугался. |
Ralph said nothing more, but waited while the procession came nearer. |
Ральф больше ничего не сказал и ждал, когда они подойдут. |